Guest guest Posted October 23, 2009 Report Share Posted October 23, 2009 Marvin Meyer Reading the Nag Hammadi Scriptures (p.10) In this volume the texts of the Nag Hammadi library, the Berlin Gnostic Codex, and Codex Tchacos are presented in an edition that is intended to build upon the international scholarship that has been directed toward the texts in these codices since they were discovered and made available for research and study. In particular, the work of the Coptic Gnostic Library Project of the Institute for Antiquity and Christianity of Claremont Graduate University, the Berliner Arbeitskreis fur koptisch-gnostische Schriften at the Theological Faculty of Humboldt University, and the French-Canadian team at the Institut d'etudes anciennes and the Faculte de theologie et de sciences religieuses of the Universite Laval in Quebec has been consulted in order to take advantage of the interpretations and insights of the scholars involved in these research projects. The published work of these projects includes the volumes of the Coptic Gnostic Library and 'The Nag Hammadi Library in English' (edited by James M. Robinson), 'Nag Hammadi Deutsch' (edited by Hans-Martin Schenke, Hans-Gebhard Bethge, and Ursula Ulrike Kaiser), and the Bibliotheque copte de Nag Hammadi and 'Ecrits gnostiques' (edited by Jean-Pierre Mahe and Paul-Hubert Poirier), all of which we have used in our translations of the texts. [23] Individuals from these three research teams have also functioned as members of the advisory board for this volume, in order that the contributions of each of the teams might gain a fair hearing, and we all have met together several times at Universite Laval to discuss the translations prepared for the present volume. The result has been a collegial effort to produce a volume fully informed by the latest research on the Nag Hammadi library, the Berlin Gnostic Codex, and Codex Tchacos. The English translations included in 'The Nag Hammadi Scriptures' thus represent a new generation of translations, after the initial translations that appeared in the first editions of these texts. We have made a conscientious attempt to produce English translations that adhere closely to the meaning of the Coptic texts (and, as noted in a few instances, also some Greek texts) while being as readable and felicitous as possible. The present English versions of the texts are translations, not lexical equivalencies, and as a result they communicate the meaning of the texts in modern English rather than reproducing every grammatical feature of the Coptic Text. (p.11) We have given special attention to issues of gender in our translations, and we employ inclusive language where the spirit of the Coptic text recommends it and where it does not compromise the accuracy of the translations. Thus, most often the translations use " child of humanity " (where the gender of the figure referred to is uncertain or general) or " son of humanity " (where the gender of the figure referred to is masculine, as in the case of Jesus) instead of the more traditional " son of man. " In some texts, such as the 'Secret Book of John' and the 'Holy Book of the Great Invisible Spirit', that use exalted terms to describe how the divine transcends all finite categories, including gender categories, the translations read " it " for " he " or " him " in the Coptic (and sometimes use " parent " along with " father " in the Coptic) until the texts themselves distinguish between the Father and the Mother in their presentations. Nonetheless, a certain amount of gender bias has been allowed to remain in the translations as a reflection of the preferences of the translators, the specific contents of the texts, and the nature of the Coptic language, which has no neuter gender but makes use of the masculine to refer to what is indefinite or neutral. The expressions " child of humanity " and " son of humanity, " along with others, are capitalized when they function as titles for a given figure, though such a determination of function remains somewhat arbitrary. In general, we have struggled with matters of capitalization in English, and we have tried to reach a happy balance in the capitalization of personified terms that have both a mythological and a psychological function in the texts (e.g., Epinoia, " Insight " ). [24] Usually terms in the texts, even technical terms (e.g., aeon, arkhon, gnosis, hupostasis, and pleroma), are translated (as " eternal realm, " " ruler, " " knowledge, " " reality, " and " fullness, " respectively), but sometimes they are retained in transliterated form (aeon, archon, gnosis, hypostasis, and pleroma) in the translations in order to preserve the particular style of the texts. The Coptic word pteref (and related terms), which frequently mean " everything " or " the universe, " often takes on a special meaning in the texts translated here, and when the word refers to the entirety of the divine realm above, it is usually translated " the All. " [25] Terms, including technical terms, appearing in the titles of texts are translated as well, so that the present volume refers to the 'Secret Book of James' and the 'Secret Book of John' (rather than the 'Apocryphon of James' and the 'Apocryphon of John'), the 'Revelations of Adam, James, Paul and Peter' (rather than the 'Apocalypses of Adam, James, Paul, and Peter'), the 'Nature of the Rulers' (rather than the 'Hypostasis of the Archons'), 'Three Forms of First Thought' (rather than 'Trimorphic Protennoia'), and so forth. The fifth tractate [tract/treatise] of Nag Hammadi Codes VI is entitled 'Excerpt from Plato's Republic' and the eighth tractate 'Excerpt from the Perfect Discourse'. In some texts, especially the Platonizing Sethian texts, where the language seems to be technical and reflective of Middle Platonic and Neoplatonic philosophy, more of the technical terminology is retained, often simply transliterated, and explained in the notes. Standard sigla [abbreviations and signs] are used in the present volume, though we have tried to keep sigla to a minimum for the sake of ease of reading. Within the English translations, the following signs are employed: Square brackets indicate a textual lacuna [gap or hiatus] that has been restored. When the restoration entails only " a, " " an, " " the, " or " and, " such a minor restoration is usually not placed within square brackets. Ordinarily words are placed either entirely inside or outside square brackets. Exceptions to this policy are made in more fragmentary texts, in which portions of words may be placed inside square brackets. Angle brackets indicate an emendation [correction] of a scribal omission or error. { } Braces indicate superfluous letters that presumably were added by a scribe. Some such instances are indicated in the translation. Instances of dittography (the inadvertent copying of a passage twice) are usually indicated in a note. .... Ellipsis dots indicate unrestored lacunae--portions of Coptic (or Greek) text missing in the manuscripts that cannot be restored with confidence. Three dots indicate a lacuna of a Coptic line or less, that is, a short break in the flow of thought in the text. Six dots indicate a lacuna of more than a single Coptic line, that is, a major break in the flow of thought in the text. Ordinarily the extent of the longer lacuna is indicated in a note accompanying the translation. Occasionally the number of dots within a proper name indicates the number of letters missing in the name. Within the translations, Coptic manuscript page numbers are provided for the sake of reference. In the case of the 'Gospel of Thomas', traditional sayings numbers are given, along with numbers for subdivisions of sayings. [26] In the case of the 'Sentences of Sextus', the system of numeration follows the standard edition of this tractate, which was composed in Greek and is known in Latin, Syriac, Armenian, and Georgian versions. [27] As in 'Nag Hammadi Deutsch', here also only Coptic page numbers are given, and not line numbers from the manuscripts. 'The Nag Hammadi Scriptures' is not presented as an edition of Coptic manuscripts but a publication of texts in English translation, and for this reason the continuation of the use of references based upon line numbers in Coptic manuscripts seems inappropriate. (p.13) Thus, in the notes to the translations, the cross-references to texts in the Nag Hammadi library, the Berlin Gnostic Codex, and Codex Tchacos are given with the titles of the texts and Coptic page numbers (or the other systems of numeration); when a particular text is preserved in more than one copy (as is the case, e.g., with the 'Secret Book of John'), the codex number is also provided. Within the introductions to the tractates, however, the textual references include, in addition to the Coptic page numbers, the manuscript lines numbers as well, in case readers wish to refer directly to the Coptic manuscripts and the location of Coptic lines in the manuscripts. Accompanying the translations in the present volume are several aids to interpretation. In addition to the volume introduction, each text is prefaced with its own introduction, which includes bibliographical suggestions for further reading and study. In the translations there are subheadings that are not in the texts themselves but have been provided by the translators as a way of indicating sections of the texts. The subheadings include references to Coptic page and line numbers in order to allow for another way of moving from the English translations to the Coptic manuscripts. Notes explain difficult passages and refer to parallel passages. In some cases, as with the Platonizing Sethian texts, the notes are somewhat more substantial, to help in the understanding of texts that may benefit from a fuller presentation. An epilogue, " Schools of Thought in the Nag Hammadi Scriptures, " discusses Thomas Christianity, the Sethian and Valentinian schools of Gnostic thought, and Hermetic religion within the context of the questions surrounding the term " Gnostic, " and a table of tractates provides an overview of the contents of the Nag Hammadi library, the Berlin Codex, and Codex Tchacos. A bibliography and an index of proper names concludes the volume. In 'The Nag Hammadi Scriptures' we present a series of English translations prepared and introduced by scholars with different backgrounds and different points of view. Although we have attempted to achieve a degree of stylistic uniformity throughout the volume, some variety inevitably remains, and several voices can be detected in the introductions and translations. We consider such variety to be appropriate in a collection of texts as diverse as the Nag Hammadi library, the Berlin Gnostic Codex, and Codex Tchacos. It is our hope that in reading and studying this diverse collection of religious tractates, readers may join us in a process of seeking and finding, and that for those who explore these texts, in all their diversity, new light may be shed on the world of antiquity--and modernity. As one text in the Nag Hammadi collection, the 'Gospel of Thomas', puts it, " Know what is in front of your face, and what is hidden from you will be disclosed to you. For there is nothing hidden that will not be revealed. " The Nag Hammadi Scriptures (The International Edition) Edited by Marvin Meyer; Advisory Board: Wolf-Peter Funk, Paul-Hubert Poirier, James M. Robinson; Introduction by Elaine H. Pagels Introduction p.10-13 HarperCollins Publishers - New York ISBN:978-0-06-052378-7 ISBN-10: 0-06-052378-6 Notes: [23] These volumes will be referred to numerous times in the notes to the translations published here. For full bibliographical information about these volumes, see the Bibliography to the present volume. [24] The Greek term 'epinoia' can be translated variously, e.g., " insight, " " reflection, " " imagination, " " creativity, " " afterthought. " See the notes to the 'Secret Book of John'. [25] Cf. the Greek expression to 'pan', which can have a similar range of meanings. [26] The tradition of dividing the 'Gospel of Thomas' into 114 sayings is flawed, but it has become a nearly universal convention. The use of numbers for subdivisions of the sayings reflects an increasingly common means of reference. [27] See Henry Chadwick, 'The Sentences of Sextus'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.