Guest guest Posted January 11, 2008 Report Share Posted January 11, 2008 Transliteration: kookaa ena en kiLai koodi azhap, pOkaa vakai mey poruL pEsiyavaa naakaasala vElava naalu kavith— , thyaagaa suralOka sikhaamaNiyE. 11 Meaning: My relatives to gather round and lament as 'koo-kaa', Not so to die, Lo! On Truth Supreme You gave Upadesa; O Poet-maker, of the type four! O Velayudtha! O Lord at Nagasala! O Crest-Jewel of Devaloka! " O Lord enshrined (on the hillock) at Nagasala! O Velayudha! O Granter of the power to compose the four kinds of poetry! O Crest- Jewel of Devaloka! What a wonder; You gave me Upadesa on the Supreme Reality such that it averted my so passing away as to occasion my relatives to gather around and lament as 'koo-kaa' over my dead body! " Detailed Commentary: Thiruchenkodu Temple Nagasala is another name for Thiruchenkodu. Thiruchenkodu is near Salem, in South India, and has a beautiful hillock on the top of which Lord Skanda is enshrined. This is one of the important places visited by the saint, which captivated his heart. The enchanting form of the Lord and the charm of the temple and of that place attracted the saint so much that in one of the verses of his other work, Kanthar Alangaaram, he says, " O, what a pity that Brahma has not created me with four thousand eyes to behold the beauty of the Lord of Thiruchenkodu. " Lord Muruga's boon to Arunagirinathar Arunagirinathar has dedicated many Thiruppugal songs in praise of the Lord at this place, and had obtained a special boon from Him that, where he be, when he utters " Kantha " and calls the Lord, Skanda would appear. Such is the glory of the Lord of Thriuchenkodu. When Arunagirinathar threw himself down from the Temple tower to commit suicide for the expiation of his wrongs, had the Lord not held him with His hands, given upadesa on the highest Truth (which we shall see in verse 12) and commanded him to sing His glories, Arunagirinathar would have died like any other mortal, which would have occasioned the gathering of the public and his relatives around his dead body, wailing over it. Not only did the Lord save him from this phenomenon, but also conferred on him the ability to compose songs in His praise, and finally to rest in His Satchitananda swaroopa. Hence, Arunagirinathar says that the Lord, who grants the power to compose the four kinds of poem (all of which Arunagirinathar has done in his different works), revealed to him the supreme secret and also averted the usual phenomenon that takes place at one's death. Over this extraordinary favour conferred on him by the Lord, Arunagirinathar exclaims in joy! Courtesy: Skandagurunatha web site Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 31, 2008 Report Share Posted January 31, 2008 This is good translation. Anubuthi is of multiple values a. One of the Supreme Lord's favourite verses b. A mantric value c. Epitome of philosophy. d. Simple and definitely effective The verse 10 if you keep saying it often can actually land a person into anthima smrithi that which every soul longs for. I am waiting for my favourite Verse 12 to come out in your translation. The whole anubuthi decoding looks simple only if you want to make it so, else it is similar to one elephant and 4 blind men. -- Ravi dhandapani , " r_ramasamy " <rramasamy wrote: > > Transliteration: > > kookaa ena en kiLai koodi azhap, > pOkaa vakai mey poruL pEsiyavaa > naakaasala vElava naalu kavith— , > thyaagaa suralOka sikhaamaNiyE. 11 > > Meaning: > > My relatives to gather round and lament as 'koo-kaa', > Not so to die, Lo! On Truth Supreme You gave Upadesa; > O Poet-maker, of the type four! O Velayudtha! > O Lord at Nagasala! O Crest-Jewel of Devaloka! > > " O Lord enshrined (on the hillock) at Nagasala! O Velayudha! O > Granter of the power to compose the four kinds of poetry! O Crest- > Jewel of Devaloka! What a wonder; You gave me Upadesa on the Supreme > Reality such that it averted my so passing away as to occasion my > relatives to gather around and lament as 'koo-kaa' over my dead > body! " > > > Detailed Commentary: > > Thiruchenkodu Temple > Nagasala is another name for Thiruchenkodu. Thiruchenkodu is near > Salem, in South India, and has a beautiful hillock on the top of > which Lord Skanda is enshrined. This is one of the important places > visited by the saint, which captivated his heart. The enchanting > form of the Lord and the charm of the temple and of that place > attracted the saint so much that in one of the verses of his other > work, Kanthar Alangaaram, he says, " O, what a pity that Brahma has > not created me with four thousand eyes to behold the beauty of the > Lord of Thiruchenkodu. " > > Lord Muruga's boon to Arunagirinathar > Arunagirinathar has dedicated many Thiruppugal songs in praise of > the Lord at this place, and had obtained a special boon from Him > that, where he be, when he utters " Kantha " and calls the Lord, > Skanda would appear. Such is the glory of the Lord of Thriuchenkodu. > > When Arunagirinathar threw himself down from the Temple tower to > commit suicide for the expiation of his wrongs, had the Lord not > held him with His hands, given upadesa on the highest Truth (which > we shall see in verse 12) and commanded him to sing His glories, > Arunagirinathar would have died like any other mortal, which would > have occasioned the gathering of the public and his relatives around > his dead body, wailing over it. Not only did the Lord save him from > this phenomenon, but also conferred on him the ability to compose > songs in His praise, and finally to rest in His Satchitananda > swaroopa. Hence, Arunagirinathar says that the Lord, who grants the > power to compose the four kinds of poem (all of which > Arunagirinathar has done in his different works), revealed to him > the supreme secret and also averted the usual phenomenon that takes > place at one's death. Over this extraordinary favour conferred on > him by the Lord, Arunagirinathar exclaims in joy! > > Courtesy: Skandagurunatha web site > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 31, 2008 Report Share Posted January 31, 2008 Thanks for this, in this way pls send me the arul story, stotram, mantra to me thnks/regards balaRavi <ravi_eds wrote: This is good translation.Anubuthi is of multiple valuesa. One of the Supreme Lord's favourite versesb. A mantric valuec. Epitome of philosophy.d. Simple and definitely effectiveThe verse 10 if you keep saying it often can actually land a person into anthima smrithi that which every soul longs for.I am waiting for my favourite Verse 12 to come out in your translation. The whole anubuthi decoding looks simple only if you want to make it so, else it is similar to one elephant and 4 blind men.-- Ravidhandapani , "r_ramasamy" <rramasamy wrote:>> Transliteration:> > kookaa ena en kiLai koodi azhap, > pOkaa vakai mey poruL pEsiyavaa > naakaasala vElava naalu kavith— , > thyaagaa suralOka sikhaamaNiyE. 11 > > Meaning:> > My relatives to gather round and lament as 'koo-kaa', > Not so to die, Lo! On Truth Supreme You gave Upadesa; > O Poet-maker, of the type four! O Velayudtha! > O Lord at Nagasala! O Crest-Jewel of Devaloka! > > "O Lord enshrined (on the hillock) at Nagasala! O Velayudha! O > Granter of the power to compose the four kinds of poetry! O Crest-> Jewel of Devaloka! What a wonder; You gave me Upadesa on the Supreme > Reality such that it averted my so passing away as to occasion my > relatives to gather around and lament as 'koo-kaa' over my dead > body!" > > > Detailed Commentary:> > Thiruchenkodu Temple> Nagasala is another name for Thiruchenkodu. Thiruchenkodu is near > Salem, in South India, and has a beautiful hillock on the top of > which Lord Skanda is enshrined. This is one of the important places > visited by the saint, which captivated his heart. The enchanting > form of the Lord and the charm of the temple and of that place > attracted the saint so much that in one of the verses of his other > work, Kanthar Alangaaram, he says, "O, what a pity that Brahma has > not created me with four thousand eyes to behold the beauty of the > Lord of Thiruchenkodu."> > Lord Muruga's boon to Arunagirinathar > Arunagirinathar has dedicated many Thiruppugal songs in praise of > the Lord at this place, and had obtained a special boon from Him > that, where he be, when he utters "Kantha" and calls the Lord, > Skanda would appear. Such is the glory of the Lord of Thriuchenkodu.> > When Arunagirinathar threw himself down from the Temple tower to > commit suicide for the expiation of his wrongs, had the Lord not > held him with His hands, given upadesa on the highest Truth (which > we shall see in verse 12) and commanded him to sing His glories, > Arunagirinathar would have died like any other mortal, which would > have occasioned the gathering of the public and his relatives around > his dead body, wailing over it. Not only did the Lord save him from > this phenomenon, but also conferred on him the ability to compose > songs in His praise, and finally to rest in His Satchitananda > swaroopa. Hence, Arunagirinathar says that the Lord, who grants the > power to compose the four kinds of poem (all of which > Arunagirinathar has done in his different works), revealed to him > the supreme secret and also averted the usual phenomenon that takes > place at one's death. Over this extraordinary favour conferred on > him by the Lord, Arunagirinathar exclaims in joy!> > Courtesy: Skandagurunatha web site> Be a better friend, newshound, and know-it-all with Mobile. Try it now. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.