Jump to content
IndiaDivine.org

RE: [Guruvayur/Guruvayoor] Taarattu(lullaby) in Malayalam

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

!! Sri Rama Jayam !!

 

Really excellent one.

Thank you shri Raman for sharing this wonderful composition.

If possible, plz try to give a simplified translation also.

Becoz some lines are really tough to have a full feeling.

And, I hope no body would like to miss any of the lines.

 

Hare Krishna

Hare Rama

 

 

 

guruvayur [guruvayur ]On Behalf Of GANAPATHY RAMANSunday, May 22, 2005 11:46 PMguruvayur Subject: [Guruvayur/Guruvayoor] Taarattu(lullaby) in Malayalam

This lullaby is believed to hv been composed by Iravi Varman Thampi(1783-1856), uncle of Swati Tirunal, for putting Swati Tirunal to sleep.

 

1. Omana Thingal Kidaavo Distills motherly affection

2. Prananadha Enikku Nalkiya Portrays erotic feelings.

3.Karuna Cheyvan Entu Taamasam Brims with devotional fervour.

 

The third composition was made very popular by Chembai as this was a must for him in almost all his concerts.

 

1.Omana Tingal Kidaavo Nalla Komala Taamara Poovo

Poovil Niranja Madhuvo Pari Poornendu Tanta Nilaavo

2.Puthan Pavizha Kodiyo Cheru Tathakal konjum Mozhiyo

Chaanchadi Aadum Mayilo,Mridu Panchamam Paadum Kuyilo

3.Tullumilamann Kidaavo,Sobha Kollnnoranna Kiliyo

Easwaran Tanna Nidhiyo, Parameswariyendum Kiliyo

4.Paarijathathin Thaliro,Ente Bhaagya Drumathin Phalamo

Valsalya Retnatte Vaiyppaan,Mama Vaachoru Kaanchana Cheppo

5.Drishtikku Vecchoramruto,Kooriruttathu Vechoru Vilakko

Keerti Latakkulla Vitho, Ennum Kedu Varaatulla Mutho

6.Aarti Timiram Kalaivaan, Ulla Marthanda Deva Prabhayo

Sooktiyil Kanda Porulo, Ati Sookshmamaam Veenaaravamo

7.Vampitcha Santosha Vallee, Tante Kombathu Pootha Allee

Pichakathin Malar Chendo, Naavin Iccha Nalkunna Kalkando

8.Poomanam Ettoru Kaatto, Ettam Ponnil Telinhulla Maato

Kaachi Kurukkiya Paalo, Nalla Gandhamezhum Panineero

9.Nanma Vilayum Nilamo, Bahu Dharmangal Vaazhum Grihamo

Daaham Kalayum Jalamo, Maarga Khedam Kalayum Jalamo

10,Vaadatha Mallika Poovo, Nhaanum Tetivecchulla Dhanamo

Kanninu Nalla Kaniyo, Mama Kaivanna Chintamaniyo

11.Lakshmee Bhagavatee Tante, Tiru Nettiyilitta Kurio

En Unnikrishnan Janiccho, Paaril Ingane Vesham Dhariccho

12.Lavanya Punya Nadiyo, Unni Kaarvarnan Tante Kaliyo

Padmanaabhan Tan Kripayo, Ini Bhaagyam Varunna Vazhiyo.

 

This is normally sung in the Raga Neelambari.

 

Hare Krishna,

agraman

 

 

 

 

 

India Matrimony: Find your life partner online. Om Namo Narayanaya:

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Vinod,

I hv taken this from some old book which was in a dilapidated condition and I cud not get the description of the lines as nothing was mentioned.It is like many songs and poems which cant hv any detailed meaning and we hv to grasp whatever said in those lines.It is not like Gita or some other great works in which verses are given with meaning.We can say this one is like a folk song or what we hear in film songs and hence I am sorry I am of no help in the matter.If the meaning also is found certainly I would hv given.The very fact that I hv not given the meaning shuld be construed that the song must hv been coined by Iravi Varma Thampy out of his mind.There are lot of such lullabies in Tamil like THATHA ADICHARO THANGA PIRAMBALE etc which are sung by grand mothers to make the child to sleep.Hence exact meaning of such songs are difficult to decipher.However on reading the lullaby one can grasp some idea and this is only to make the child to sleep in some ragas and the meaning or

composition are irrelevant..That is all.That is what I feel. Stress is given to the rhythm and the words are coined according to the wishes of the singer and if the same is sung in some nice ragas then the purpose is served.What I feel is if the lullaby is sung in Neelambari it will be nice to hear and since music is divine the child will sleep automatically.Hence we need not go deeper in the way of the setting of such lullabies.

 

Hare Krishna,

agraman"PS, Vinod K (GE Energy)" <vinod.ps wrote:

 

!! Sri Rama Jayam !!

 

Really excellent one.

Thank you shri Raman for sharing this wonderful composition.

If possible, plz try to give a simplified translation also.

Becoz some lines are really tough to have a full feeling.

And, I hope no body would like to miss any of the lines.

 

Hare Krishna

Hare Rama

 

 

 

guruvayur [guruvayur ]On Behalf Of GANAPATHY RAMANSunday, May 22, 2005 11:46 PMguruvayur Subject: [Guruvayur/Guruvayoor] Taarattu(lullaby) in Malayalam

This lullaby is believed to hv been composed by Iravi Varman Thampi(1783-1856), uncle of Swati Tirunal, for putting Swati Tirunal to sleep.

 

1. Omana Thingal Kidaavo Distills motherly affection

2. Prananadha Enikku Nalkiya Portrays erotic feelings.

3.Karuna Cheyvan Entu Taamasam Brims with devotional fervour.

 

The third composition was made very popular by Chembai as this was a must for him in almost all his concerts.

 

1.Omana Tingal Kidaavo Nalla Komala Taamara Poovo

Poovil Niranja Madhuvo Pari Poornendu Tanta Nilaavo

2.Puthan Pavizha Kodiyo Cheru Tathakal konjum Mozhiyo

Chaanchadi Aadum Mayilo,Mridu Panchamam Paadum Kuyilo

3.Tullumilamann Kidaavo,Sobha Kollnnoranna Kiliyo

Easwaran Tanna Nidhiyo, Parameswariyendum Kiliyo

4.Paarijathathin Thaliro,Ente Bhaagya Drumathin Phalamo

Valsalya Retnatte Vaiyppaan,Mama Vaachoru Kaanchana Cheppo

5.Drishtikku Vecchoramruto,Kooriruttathu Vechoru Vilakko

Keerti Latakkulla Vitho, Ennum Kedu Varaatulla Mutho

6.Aarti Timiram Kalaivaan, Ulla Marthanda Deva Prabhayo

Sooktiyil Kanda Porulo, Ati Sookshmamaam Veenaaravamo

7.Vampitcha Santosha Vallee, Tante Kombathu Pootha Allee

Pichakathin Malar Chendo, Naavin Iccha Nalkunna Kalkando

8.Poomanam Ettoru Kaatto, Ettam Ponnil Telinhulla Maato

Kaachi Kurukkiya Paalo, Nalla Gandhamezhum Panineero

9.Nanma Vilayum Nilamo, Bahu Dharmangal Vaazhum Grihamo

Daaham Kalayum Jalamo, Maarga Khedam Kalayum Jalamo

10,Vaadatha Mallika Poovo, Nhaanum Tetivecchulla Dhanamo

Kanninu Nalla Kaniyo, Mama Kaivanna Chintamaniyo

11.Lakshmee Bhagavatee Tante, Tiru Nettiyilitta Kurio

En Unnikrishnan Janiccho, Paaril Ingane Vesham Dhariccho

12.Lavanya Punya Nadiyo, Unni Kaarvarnan Tante Kaliyo

Padmanaabhan Tan Kripayo, Ini Bhaagyam Varunna Vazhiyo.

 

This is normally sung in the Raga Neelambari.

 

Hare Krishna,

agraman

 

 

 

 

 

India Matrimony: Find your life partner online. Om Namo Narayanaya: Om Namo Narayanaya:

 

India Matrimony: Find your life partner

online.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Om namo narayana

Namasthe Ji,

It will be so nice of you if you can send the other two songs too, the way you sent "Onana thingal Kidavo"

May Kannan bless all of us

with prayers

Indira Kumar

 

 

 

 

GANAPATHY RAMAN <agraman62 wrote:

Dear Vinod,

I hv taken this from some old book which was in a dilapidated condition and I cud not get the description of the lines as nothing was mentioned.It is like many songs and poems which cant hv any detailed meaning and we hv to grasp whatever said in those lines.It is not like Gita or some other great works in which verses are given with meaning.We can say this one is like a folk song or what we hear in film songs and hence I am sorry I am of no help in the matter.If the meaning also is found certainly I would hv given.The very fact that I hv not given the meaning shuld be construed that the song must hv been coined by Iravi Varma Thampy out of his mind.There are lot of such lullabies in Tamil like THATHA ADICHARO THANGA PIRAMBALE etc which are sung by grand mothers to make the child to sleep.Hence exact meaning of such songs are difficult to decipher.However on reading the lullaby one can grasp some idea and this is only to make the child to sleep in some ragas and the meaning or

composition are irrelevant..That is all.That is what I feel. Stress is given to the rhythm and the words are coined according to the wishes of the singer and if the same is sung in some nice ragas then the purpose is served.What I feel is if the lullaby is sung in Neelambari it will be nice to hear and since music is divine the child will sleep automatically.Hence we need not go deeper in the way of the setting of such lullabies.

 

Hare Krishna,

agraman"PS, Vinod K (GE Energy)" <vinod.ps wrote:

 

!! Sri Rama Jayam !!

 

Really excellent one.

Thank you shri Raman for sharing this wonderful composition.

If possible, plz try to give a simplified translation also.

Becoz some lines are really tough to have a full feeling.

And, I hope no body would like to miss any of the lines.

 

Hare Krishna

Hare Rama

 

 

 

guruvayur [guruvayur ]On Behalf Of GANAPATHY RAMANSunday, May 22, 2005 11:46 PMguruvayur Subject: [Guruvayur/Guruvayoor] Taarattu(lullaby) in Malayalam

This lullaby is believed to hv been composed by Iravi Varman Thampi(1783-1856), uncle of Swati Tirunal, for putting Swati Tirunal to sleep.

 

1. Omana Thingal Kidaavo Distills motherly affection

2. Prananadha Enikku Nalkiya Portrays erotic feelings.

3.Karuna Cheyvan Entu Taamasam Brims with devotional fervour.

 

The third composition was made very popular by Chembai as this was a must for him in almost all his concerts.

 

1.Omana Tingal Kidaavo Nalla Komala Taamara Poovo

Poovil Niranja Madhuvo Pari Poornendu Tanta Nilaavo

2.Puthan Pavizha Kodiyo Cheru Tathakal konjum Mozhiyo

Chaanchadi Aadum Mayilo,Mridu Panchamam Paadum Kuyilo

3.Tullumilamann Kidaavo,Sobha Kollnnoranna Kiliyo

Easwaran Tanna Nidhiyo, Parameswariyendum Kiliyo

4.Paarijathathin Thaliro,Ente Bhaagya Drumathin Phalamo

Valsalya Retnatte Vaiyppaan,Mama Vaachoru Kaanchana Cheppo

5.Drishtikku Vecchoramruto,Kooriruttathu Vechoru Vilakko

Keerti Latakkulla Vitho, Ennum Kedu Varaatulla Mutho

6.Aarti Timiram Kalaivaan, Ulla Marthanda Deva Prabhayo

Sooktiyil Kanda Porulo, Ati Sookshmamaam Veenaaravamo

7.Vampitcha Santosha Vallee, Tante Kombathu Pootha Allee

Pichakathin Malar Chendo, Naavin Iccha Nalkunna Kalkando

8.Poomanam Ettoru Kaatto, Ettam Ponnil Telinhulla Maato

Kaachi Kurukkiya Paalo, Nalla Gandhamezhum Panineero

9.Nanma Vilayum Nilamo, Bahu Dharmangal Vaazhum Grihamo

Daaham Kalayum Jalamo, Maarga Khedam Kalayum Jalamo

10,Vaadatha Mallika Poovo, Nhaanum Tetivecchulla Dhanamo

Kanninu Nalla Kaniyo, Mama Kaivanna Chintamaniyo

11.Lakshmee Bhagavatee Tante, Tiru Nettiyilitta Kurio

En Unnikrishnan Janiccho, Paaril Ingane Vesham Dhariccho

12.Lavanya Punya Nadiyo, Unni Kaarvarnan Tante Kaliyo

Padmanaabhan Tan Kripayo, Ini Bhaagyam Varunna Vazhiyo.

 

This is normally sung in the Raga Neelambari.

 

Hare Krishna,

agraman

 

 

 

 

 

India Matrimony: Find your life partner online. Om Namo Narayanaya: Om Namo Narayanaya:

India Matrimony: Find your life partner online. Om Namo Narayanaya: Post your free ad now! Canada Personals

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Shri. Ganapathy Raman

 

This is a lullaby I remember my mother singing to me...it brings back great memories. Thank you so much for reviving such pleasantness.GANAPATHY RAMAN <agraman62 wrote:

 

This lullaby is believed to hv been composed by Iravi Varman Thampi(1783-1856), uncle of Swati Tirunal, for putting Swati Tirunal to sleep.

 

1. Omana Thingal Kidaavo Distills motherly affection

2. Prananadha Enikku Nalkiya Portrays erotic feelings.

3.Karuna Cheyvan Entu Taamasam Brims with devotional fervour.

 

The third composition was made very popular by Chembai as this was a must for him in almost all his concerts.

 

1.Omana Tingal Kidaavo Nalla Komala Taamara Poovo

Poovil Niranja Madhuvo Pari Poornendu Tanta Nilaavo

2.Puthan Pavizha Kodiyo Cheru Tathakal konjum Mozhiyo

Chaanchadi Aadum Mayilo,Mridu Panchamam Paadum Kuyilo

3.Tullumilamann Kidaavo,Sobha Kollnnoranna Kiliyo

Easwaran Tanna Nidhiyo, Parameswariyendum Kiliyo

4.Paarijathathin Thaliro,Ente Bhaagya Drumathin Phalamo

Valsalya Retnatte Vaiyppaan,Mama Vaachoru Kaanchana Cheppo

5.Drishtikku Vecchoramruto,Kooriruttathu Vechoru Vilakko

Keerti Latakkulla Vitho, Ennum Kedu Varaatulla Mutho

6.Aarti Timiram Kalaivaan, Ulla Marthanda Deva Prabhayo

Sooktiyil Kanda Porulo, Ati Sookshmamaam Veenaaravamo

7.Vampitcha Santosha Vallee, Tante Kombathu Pootha Allee

Pichakathin Malar Chendo, Naavin Iccha Nalkunna Kalkando

8.Poomanam Ettoru Kaatto, Ettam Ponnil Telinhulla Maato

Kaachi Kurukkiya Paalo, Nalla Gandhamezhum Panineero

9.Nanma Vilayum Nilamo, Bahu Dharmangal Vaazhum Grihamo

Daaham Kalayum Jalamo, Maarga Khedam Kalayum Jalamo

10,Vaadatha Mallika Poovo, Nhaanum Tetivecchulla Dhanamo

Kanninu Nalla Kaniyo, Mama Kaivanna Chintamaniyo

11.Lakshmee Bhagavatee Tante, Tiru Nettiyilitta Kurio

En Unnikrishnan Janiccho, Paaril Ingane Vesham Dhariccho

12.Lavanya Punya Nadiyo, Unni Kaarvarnan Tante Kaliyo

Padmanaabhan Tan Kripayo, Ini Bhaagyam Varunna Vazhiyo.

 

This is normally sung in the Raga Neelambari.

 

Hare Krishna,

agraman

 

 

 

 

 

India Matrimony: Find your life partner online. Om Namo Narayanaya: Best regards,Subbu Iyer

!

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Vinod and others,

 

Here is the English translation of the Tharattu by A. H. Fox

Strangways. [strangways' visited Thiruvananthapuram during Swathi

Thirunal's reign and translated this Tharattu to add in his book " The

Music of Hindustan " published by Oxford press in 1914]

 

----------------

Is this sweet babe

 

The bight crescent moon, or the charming flower of the lotus,

 

The honey in a flower, or the lusture of the full moon,

 

A pure coral gem, or the pleasant chatter of parrots,

 

A dancing peacock, or a sweet singing bird,

 

A bounding young deer or a bright shining swan,

 

A treasure from God, or the pet parrot in the hands of Isvari

 

The tender leaf of the Kalpa tree, or the fruit of my tree of fortune,

 

A golden casket to enclose the jewel of my love,

 

Nectar in my sight, or a light to dispel darkness,

 

The seed of my climbing fame, or a never-fading bright pearl,

 

The brilliance of the sun to dispel all the gloom of misery,

 

The Vedas in a casket, or the melodious veena,

 

The lovely blossom put forth by the stout branch of my tree of

enjoyment,

 

A cluster of pichaka buds, or sugar-candy sweet on the tongue,

 

The fragrance of musk, the best of all good,

 

A breeze laden with the scent of flowers, or the essence of the

purest gold,

 

A bowl of fresh milk, or of sweet smelling rose-water,

 

The field of all virtue, or an abode of all duty,

 

A cup of thirst-quenching cold water, or a sheltering shade,

 

A never-failing mallika flower, or my own stored up wealth,

 

The auspicious object of my gaze, or my most precious jewel,

 

A stream of virtuous beauty, or an image of the youthful Krishna

 

The bright forehead mark of the Goddess Lakshmi,

 

Or, by the mercy of Padmanabha, is it the source of my future

happiness

 

Is it, in this beautiful form, an Avatar of Krishna Himself?

 

---------------------------

 

[Credits - Swathithirunal.org , http://foreverthejoker.blog-city.com/]

 

 

Om Namo Narayanaya:

 

Sunil.

 

 

 

 

 

 

guruvayur , GANAPATHY RAMAN <agraman62>

wrote:

> Dear Vinod,

> I hv taken this from some old book which was in a dilapidated

condition and I cud not get the description of the lines as nothing

was mentioned.It is like many songs and poems which cant hv any

detailed meaning and we hv to grasp whatever said in those lines.It

is not like Gita or some other great works in which verses are given

with meaning.We can say this one is like a folk song or what we hear

in film songs and hence I am sorry I am of no help in the matter.If

the meaning also is found certainly I would hv given.The very fact

that I hv not given the meaning shuld be construed that the song must

hv been coined by Iravi Varma Thampy out of his mind.There are lot of

such lullabies in Tamil like THATHA ADICHARO THANGA PIRAMBALE etc

which are sung by grand mothers to make the child to sleep.Hence

exact meaning of such songs are difficult to decipher.However on

reading the lullaby one can grasp some idea and this is only to make

the child to sleep in some ragas and the meaning or

> composition are irrelevant..That is all.That is what I feel.

Stress is given to the rhythm and the words are coined according to

the wishes of the singer and if the same is sung in some nice ragas

then the purpose is served.What I feel is if the lullaby is sung in

Neelambari it will be nice to hear and since music is divine the

child will sleep automatically.Hence we need not go deeper in the way

of the setting of such lullabies.

>

> Hare Krishna,

> agraman

>

> " PS, Vinod K (GE Energy) " <vinod.ps@g...> wrote:

> !! Sri Rama Jayam !!

>

> Really excellent one.

> Thank you shri Raman for sharing this wonderful composition.

> If possible, plz try to give a simplified translation also.

> Becoz some lines are really tough to have a full feeling.

> And, I hope no body would like to miss any of the lines.

>

> Hare Krishna

> Hare Rama

>

>

>

> guruvayur [guruvayur ]

On Behalf Of GANAPATHY RAMAN

> Sunday, May 22, 2005 11:46 PM

> guruvayur

> [Guruvayur/Guruvayoor] Taarattu(lullaby) in Malayalam

>

>

> This lullaby is believed to hv been composed by Iravi Varman Thampi

(1783-1856), uncle of Swati Tirunal, for putting Swati Tirunal to

sleep.

>

> 1. Omana Thingal Kidaavo Distills motherly

affection

> 2. Prananadha Enikku Nalkiya Portrays erotic feelings.

> 3.Karuna Cheyvan Entu Taamasam Brims with devotional fervour.

>

> The third composition was made very popular by Chembai as this was

a must for him in almost all his concerts.

>

> 1.Omana Tingal Kidaavo Nalla Komala Taamara Poovo

> Poovil Niranja Madhuvo Pari Poornendu Tanta Nilaavo

> 2.Puthan Pavizha Kodiyo Cheru Tathakal konjum Mozhiyo

> Chaanchadi Aadum Mayilo,Mridu Panchamam Paadum Kuyilo

> 3.Tullumilamann Kidaavo,Sobha Kollnnoranna Kiliyo

> Easwaran Tanna Nidhiyo, Parameswariyendum Kiliyo

> 4.Paarijathathin Thaliro,Ente Bhaagya Drumathin Phalamo

> Valsalya Retnatte Vaiyppaan,Mama Vaachoru Kaanchana Cheppo

> 5.Drishtikku Vecchoramruto,Kooriruttathu Vechoru Vilakko

> Keerti Latakkulla Vitho, Ennum Kedu Varaatulla Mutho

> 6.Aarti Timiram Kalaivaan, Ulla Marthanda Deva Prabhayo

> Sooktiyil Kanda Porulo, Ati Sookshmamaam Veenaaravamo

> 7.Vampitcha Santosha Vallee, Tante Kombathu Pootha Allee

> Pichakathin Malar Chendo, Naavin Iccha Nalkunna Kalkando

> 8.Poomanam Ettoru Kaatto, Ettam Ponnil Telinhulla Maato

> Kaachi Kurukkiya Paalo, Nalla Gandhamezhum Panineero

> 9.Nanma Vilayum Nilamo, Bahu Dharmangal Vaazhum Grihamo

> Daaham Kalayum Jalamo, Maarga Khedam Kalayum Jalamo

> 10,Vaadatha Mallika Poovo, Nhaanum Tetivecchulla Dhanamo

> Kanninu Nalla Kaniyo, Mama Kaivanna Chintamaniyo

> 11.Lakshmee Bhagavatee Tante, Tiru Nettiyilitta Kurio

> En Unnikrishnan Janiccho, Paaril Ingane Vesham Dhariccho

> 12.Lavanya Punya Nadiyo, Unni Kaarvarnan Tante Kaliyo

> Padmanaabhan Tan Kripayo, Ini Bhaagyam Varunna Vazhiyo.

>

> This is normally sung in the Raga Neelambari.

>

> Hare Krishna,

> agraman

India Matrimony: Find your life partner online.

>

> Om Namo Narayanaya:

>

>

>

> Om Namo Narayanaya:

>

>

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Sunil and ors,

 

I was watching the entire episode with great interest for the last

few days on the captioned subject. While I was thinking about giving

some clues on various queries raised on the same, I saw ur circular-

mail where in u hv reproduced the English translation by Fox

Strangeways which, definitely, clarifies certain queries.

 

In this regards, I reproduce below, certain words culled out from an

article by late Dr S. Venikitasubramania Iyer (a sanskrit scholar,

musicologist who devotted his entire life for spreading the names and

contributions of Kerala VaaggEyakaras (those who compose mathu-lyrics

dhadhu-music and directing to sing according to the notations):

 

" ....There is a beautiful lullaby in Malayalam beginning as :

 

OmanathingaLkinAvO..........nilAvO!

 

In it the baby in the cradle is fancied as identical with numerous

objects that are beautiful and valuable in the world. There will

hardly be a mother in Kerala who has not delighted herself by singing

this song to soothe her child to sleep. The Western musicologist,

For Strangways, was so much attracted by its music and ideas that he

translated the entire text into English and gave its musical form in

staff notation in his " Music of Hindostan " . The author of this song

is Irayimman Thampy and the occasion of its composition was the birth

of Swati Tirunal Maharaja known as " Garbhasriman " as he was

considered to be the king even before his actual birth...... "

 

Many of his songs, based on religious subjects, kummi, thullal,

thiruvathirakkali etc. were popular during his life time and have

published many with notations during that period. Some of his songs

are available in the following publications:

 

1) Omanathinkal - Kerala Sangita Nataka Academy;

2) Abhinayasangitam - State Language Instt.

 

Thank you very much Sunil, for your efforts to find out and reproduce

the English text, since the Publication " Music of Hinduston " is

presently not available.

 

 

 

N.R. Pillai (Raju),

Dombivli.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-- In guruvayur , " menon_sunil " <menon_sunil>

wrote:

> Dear Vinod and others,

>

> Here is the English translation of the Tharattu by A. H. Fox

> Strangways. [strangways' visited Thiruvananthapuram during Swathi

> Thirunal's reign and translated this Tharattu to add in his

book " The

> Music of Hindustan " published by Oxford press in 1914]

>

> ----------------

> Is this sweet babe

>

> The bight crescent moon, or the charming flower of the lotus,

>

> The honey in a flower, or the lusture of the full moon,

>

> A pure coral gem, or the pleasant chatter of parrots,

>

> A dancing peacock, or a sweet singing bird,

>

> A bounding young deer or a bright shining swan,

>

> A treasure from God, or the pet parrot in the hands of Isvari

>

> The tender leaf of the Kalpa tree, or the fruit of my tree of

fortune,

>

> A golden casket to enclose the jewel of my love,

>

> Nectar in my sight, or a light to dispel darkness,

>

> The seed of my climbing fame, or a never-fading bright pearl,

>

> The brilliance of the sun to dispel all the gloom of misery,

>

> The Vedas in a casket, or the melodious veena,

>

> The lovely blossom put forth by the stout branch of my tree of

> enjoyment,

>

> A cluster of pichaka buds, or sugar-candy sweet on the tongue,

>

> The fragrance of musk, the best of all good,

>

> A breeze laden with the scent of flowers, or the essence of the

> purest gold,

>

> A bowl of fresh milk, or of sweet smelling rose-water,

>

> The field of all virtue, or an abode of all duty,

>

> A cup of thirst-quenching cold water, or a sheltering shade,

>

> A never-failing mallika flower, or my own stored up wealth,

>

> The auspicious object of my gaze, or my most precious jewel,

>

> A stream of virtuous beauty, or an image of the youthful Krishna

>

> The bright forehead mark of the Goddess Lakshmi,

>

> Or, by the mercy of Padmanabha, is it the source of my future

> happiness

>

> Is it, in this beautiful form, an Avatar of Krishna Himself?

>

> ---------------------------

>

> [Credits - Swathithirunal.org , http://foreverthejoker.blog-

city.com/]

>

>

> Om Namo Narayanaya:

>

> Sunil.

guruvayur , GANAPATHY RAMAN <agraman62>

> wrote:

> > Dear Vinod,

> > I hv taken this from some old book which was in a dilapidated

> condition and I cud not get the description of the lines as nothing

> was mentioned.It is like many songs and poems which cant hv any

> detailed meaning and we hv to grasp whatever said in those lines.It

> is not like Gita or some other great works in which verses are

given

> with meaning.We can say this one is like a folk song or what we

hear

> in film songs and hence I am sorry I am of no help in the matter.If

> the meaning also is found certainly I would hv given.The very fact

> that I hv not given the meaning shuld be construed that the song

must

> hv been coined by Iravi Varma Thampy out of his mind.There are lot

of

> such lullabies in Tamil like THATHA ADICHARO THANGA PIRAMBALE etc

> which are sung by grand mothers to make the child to sleep.Hence

> exact meaning of such songs are difficult to decipher.However on

> reading the lullaby one can grasp some idea and this is only to

make

> the child to sleep in some ragas and the meaning or

> > composition are irrelevant..That is all.That is what I feel.

> Stress is given to the rhythm and the words are coined according to

> the wishes of the singer and if the same is sung in some nice ragas

> then the purpose is served.What I feel is if the lullaby is sung in

> Neelambari it will be nice to hear and since music is divine the

> child will sleep automatically.Hence we need not go deeper in the

way

> of the setting of such lullabies.

> >

> > Hare Krishna,

> > agraman

> >

> > " PS, Vinod K (GE Energy) " <vinod.ps@g...> wrote:

> > !! Sri Rama Jayam !!

> >

> > Really excellent one.

> > Thank you shri Raman for sharing this wonderful composition.

> > If possible, plz try to give a simplified translation also.

> > Becoz some lines are really tough to have a full feeling.

> > And, I hope no body would like to miss any of the lines.

> >

> > Hare Krishna

> > Hare Rama

> >

> >

> >

> > guruvayur [guruvayur ]

> On Behalf Of GANAPATHY RAMAN

> > Sunday, May 22, 2005 11:46 PM

> > guruvayur

> > [Guruvayur/Guruvayoor] Taarattu(lullaby) in Malayalam

> >

> >

> > This lullaby is believed to hv been composed by Iravi Varman

Thampi

> (1783-1856), uncle of Swati Tirunal, for putting Swati Tirunal to

> sleep.

> >

> > 1. Omana Thingal Kidaavo Distills motherly

> affection

> > 2. Prananadha Enikku Nalkiya Portrays erotic feelings.

> > 3.Karuna Cheyvan Entu Taamasam Brims with devotional fervour.

> >

> > The third composition was made very popular by Chembai as this

was

> a must for him in almost all his concerts.

> >

> > 1.Omana Tingal Kidaavo Nalla Komala Taamara Poovo

> > Poovil Niranja Madhuvo Pari Poornendu Tanta Nilaavo

> > 2.Puthan Pavizha Kodiyo Cheru Tathakal konjum Mozhiyo

> > Chaanchadi Aadum Mayilo,Mridu Panchamam Paadum Kuyilo

> > 3.Tullumilamann Kidaavo,Sobha Kollnnoranna Kiliyo

> > Easwaran Tanna Nidhiyo, Parameswariyendum Kiliyo

> > 4.Paarijathathin Thaliro,Ente Bhaagya Drumathin Phalamo

> > Valsalya Retnatte Vaiyppaan,Mama Vaachoru Kaanchana Cheppo

> > 5.Drishtikku Vecchoramruto,Kooriruttathu Vechoru Vilakko

> > Keerti Latakkulla Vitho, Ennum Kedu Varaatulla Mutho

> > 6.Aarti Timiram Kalaivaan, Ulla Marthanda Deva Prabhayo

> > Sooktiyil Kanda Porulo, Ati Sookshmamaam Veenaaravamo

> > 7.Vampitcha Santosha Vallee, Tante Kombathu Pootha Allee

> > Pichakathin Malar Chendo, Naavin Iccha Nalkunna Kalkando

> > 8.Poomanam Ettoru Kaatto, Ettam Ponnil Telinhulla Maato

> > Kaachi Kurukkiya Paalo, Nalla Gandhamezhum Panineero

> > 9.Nanma Vilayum Nilamo, Bahu Dharmangal Vaazhum Grihamo

> > Daaham Kalayum Jalamo, Maarga Khedam Kalayum Jalamo

> > 10,Vaadatha Mallika Poovo, Nhaanum Tetivecchulla Dhanamo

> > Kanninu Nalla Kaniyo, Mama Kaivanna Chintamaniyo

> > 11.Lakshmee Bhagavatee Tante, Tiru Nettiyilitta Kurio

> > En Unnikrishnan Janiccho, Paaril Ingane Vesham Dhariccho

> > 12.Lavanya Punya Nadiyo, Unni Kaarvarnan Tante Kaliyo

> > Padmanaabhan Tan Kripayo, Ini Bhaagyam Varunna Vazhiyo.

> >

> > This is normally sung in the Raga Neelambari.

> >

> > Hare Krishna,

> > agraman

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> > India Matrimony: Find your life partner online.

> >

> > Om Namo Narayanaya:

> >

> >

> >

> > Om Namo Narayanaya:

> >

> >

> >

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Sunil,

It is a fantastic effort on yr part to hv made a gud reserach of a lullaby posted.I thank you very much for the details of the lullaby and that too translated by a person from England.Great indeed.

 

agramanmenon_sunil <menon_sunil wrote:

Dear Vinod and others, Here is the English translation of the Tharattu by A. H. Fox Strangways. [strangways' visited Thiruvananthapuram during Swathi Thirunal's reign and translated this Tharattu to add in his book "The Music of Hindustan" published by Oxford press in 1914] ----------------Is this sweet babeThe bight crescent moon, or the charming flower of the lotus,The honey in a flower, or the lusture of the full moon,A pure coral gem, or the pleasant chatter of parrots,A dancing peacock, or a sweet singing bird,A bounding young deer or a bright shining swan,A treasure from God, or the pet parrot in the hands of IsvariThe tender leaf of the Kalpa tree, or the fruit of my tree of fortune,A golden casket to enclose the jewel of my love,Nectar in

my sight, or a light to dispel darkness,The seed of my climbing fame, or a never-fading bright pearl,The brilliance of the sun to dispel all the gloom of misery,The Vedas in a casket, or the melodious veena,The lovely blossom put forth by the stout branch of my tree of enjoyment,A cluster of pichaka buds, or sugar-candy sweet on the tongue,The fragrance of musk, the best of all good,A breeze laden with the scent of flowers, or the essence of the purest gold,A bowl of fresh milk, or of sweet smelling rose-water,The field of all virtue, or an abode of all duty,A cup of thirst-quenching cold water, or a sheltering shade,A never-failing mallika flower, or my own stored up wealth,The auspicious object of my gaze, or my most precious jewel,A stream of virtuous beauty, or an image of the youthful KrishnaThe bright forehead mark of the Goddess Lakshmi,Or, by the

mercy of Padmanabha, is it the source of my future happinessIs it, in this beautiful form, an Avatar of Krishna Himself?---------------------------[Credits - Swathithirunal.org , http://foreverthejoker.blog-city.com/]Om Namo Narayanaya:Sunil. guruvayur , GANAPATHY RAMAN <agraman62> wrote:> Dear Vinod,> I hv taken this from some old book which was in a dilapidated condition and I cud not get the description of the lines as nothing was mentioned.It is like many songs and poems which cant hv any detailed meaning and we hv to grasp whatever said in those lines.It is not like Gita or some other great works in which verses are given with meaning.We can say this one is like a folk song or what we hear in film songs and hence I am sorry I am of no help

in the matter.If the meaning also is found certainly I would hv given.The very fact that I hv not given the meaning shuld be construed that the song must hv been coined by Iravi Varma Thampy out of his mind.There are lot of such lullabies in Tamil like THATHA ADICHARO THANGA PIRAMBALE etc which are sung by grand mothers to make the child to sleep.Hence exact meaning of such songs are difficult to decipher.However on reading the lullaby one can grasp some idea and this is only to make the child to sleep in some ragas and the meaning or> composition are irrelevant..That is all.That is what I feel. Stress is given to the rhythm and the words are coined according to the wishes of the singer and if the same is sung in some nice ragas then the purpose is served.What I feel is if the lullaby is sung in Neelambari it will be nice to hear and since music is divine the child will sleep automatically.Hence we need not go deeper

in the way of the setting of such lullabies.> > Hare Krishna,> agraman> > "PS, Vinod K (GE Energy)" <vinod.ps@g...> wrote:> !! Sri Rama Jayam !!> > Really excellent one.> Thank you shri Raman for sharing this wonderful composition.> If possible, plz try to give a simplified translation also.> Becoz some lines are really tough to have a full feeling.> And, I hope no body would like to miss any of the lines.> > Hare Krishna> Hare Rama> > > > guruvayur [guruvayur ]On Behalf Of GANAPATHY RAMAN> Sunday, May 22, 2005 11:46 PM> guruvayur > [Guruvayur/Guruvayoor] Taarattu(lullaby) in Malayalam> > > This lullaby is believed to hv been composed by Iravi Varman

Thampi(1783-1856), uncle of Swati Tirunal, for putting Swati Tirunal to sleep.> > 1. Omana Thingal Kidaavo Distills motherly affection> 2. Prananadha Enikku Nalkiya Portrays erotic feelings.> 3.Karuna Cheyvan Entu Taamasam Brims with devotional fervour.> > The third composition was made very popular by Chembai as this was a must for him in almost all his concerts.> > 1.Omana Tingal Kidaavo Nalla Komala Taamara Poovo> Poovil Niranja Madhuvo Pari Poornendu Tanta Nilaavo> 2.Puthan Pavizha Kodiyo Cheru Tathakal konjum Mozhiyo> Chaanchadi Aadum Mayilo,Mridu Panchamam Paadum Kuyilo> 3.Tullumilamann Kidaavo,Sobha Kollnnoranna Kiliyo>

Easwaran Tanna Nidhiyo, Parameswariyendum Kiliyo> 4.Paarijathathin Thaliro,Ente Bhaagya Drumathin Phalamo> Valsalya Retnatte Vaiyppaan,Mama Vaachoru Kaanchana Cheppo> 5.Drishtikku Vecchoramruto,Kooriruttathu Vechoru Vilakko> Keerti Latakkulla Vitho, Ennum Kedu Varaatulla Mutho> 6.Aarti Timiram Kalaivaan, Ulla Marthanda Deva Prabhayo> Sooktiyil Kanda Porulo, Ati Sookshmamaam Veenaaravamo> 7.Vampitcha Santosha Vallee, Tante Kombathu Pootha Allee> Pichakathin Malar Chendo, Naavin Iccha Nalkunna Kalkando> 8.Poomanam Ettoru Kaatto, Ettam Ponnil Telinhulla Maato> Kaachi Kurukkiya Paalo, Nalla Gandhamezhum Panineero> 9.Nanma Vilayum Nilamo, Bahu Dharmangal Vaazhum Grihamo> Daaham Kalayum Jalamo, Maarga Khedam Kalayum Jalamo> 10,Vaadatha Mallika Poovo, Nhaanum Tetivecchulla Dhanamo> Kanninu Nalla Kaniyo, Mama Kaivanna Chintamaniyo>

11.Lakshmee Bhagavatee Tante, Tiru Nettiyilitta Kurio> En Unnikrishnan Janiccho, Paaril Ingane Vesham Dhariccho> 12.Lavanya Punya Nadiyo, Unni Kaarvarnan Tante Kaliyo> Padmanaabhan Tan Kripayo, Ini Bhaagyam Varunna Vazhiyo.> > This is normally sung in the Raga Neelambari.> > Hare Krishna,> agraman > > > > > > > India Matrimony: Find your life partner online. > > Om Namo Narayanaya: > > > > Om Namo Narayanaya: > > > > >

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...