Jump to content
IndiaDivine.org

Some observations re- Malayalam

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Some observations re- Malayalam

 

A Tamilian friend of mine found it strange that when a person speaks to another in Malayalam he refers to him in the third person and not in the second person. To explain, if a person named Raman is standing before me, in English I would ask him, "Where are you working?". Here the word 'you' which is in the second person is used to refer to Raman. But in Malayalam the same question would generally be put in the form, "Raman evide joli cheyyunnu?". This is a peculiarity of Malayalam. On thinking about it I found that this is based on the way of speaking in Sanskrit. In Sanskrit the word for 'you' is 'tvam'. But 'tvam' is not used, particularly when speaking to strangers or to those to whom we want to show respect. Instead, the word 'Bhavan' is used. The verb has then to be in the third person. The same question will be put in the form, "Where is Bhavan working?". Thus the method of expression in Sanskrit is adopted in Malayalam with the difference that the name of the person is used instead of the word 'Bhavan'. The word 'angu' used to denote respect is an exact translation of 'Bhavan'.

Another instance. In Sanskrit plays we find that persons of higher status are referred to as 'tatrabhavan'. 'Tatra' means 'there'. So the word 'avidunnu' used in Malayalam is an exact translation of the Sanskrit word 'tatrabhavan'. Similarly the word 'atrabhavan' is also used in Sanskrit. 'atra' means 'ivide' and so the word 'ividunnu' is an exact translation of the word 'atrabhavan'.

In Sanskrit the sambodhana for words like 'Sarada' is 'Sarade'. In Malayalam also, while calling a girl named 'Sarada' one calls her 'Sarade' and not 'Sarada' as in Tamil.

Thus the method of conversation in Malayalam is modelled on that of Sanskrit.

A feature of Malayalam which is not found in any other language is that the form of the verb does not change with the number and gender of the subject. The word 'varunnu' is the same whether the subject is I or we or he or she or it or they or you (singular or plural). The same is the case with the past tense and the future tense. In all other Indian languages there are different forms according to the number and gender of the subject.

These are just a few stray thoughts.

S.N.Sastri

Link to comment
Share on other sites

Sastriji,

 

In Malayalam instead of addressing Raman, evide joli cheyyunnu ?, one

can say: thangal ( or ningal., or nee depending on the status of

Raman) evide joli cheyyunnu ?

When calling someone, Any name (girls ) ending in " aa " like Sarada,

Santha., Radha, Amma, We say amme, radhe, etc. But other names like

Ambujam , it is Ambujam, Vilasini is Vilasiniee: Ammini is Amminiee, I

am not a Malayalam pundit or Sanscrit scholar and hence I stand

corrected.

 

jai shree krishna !

guruvayur , " S.N. Sastri " <sn.sastri wrote:

>

> Some observations re- Malayalam

>

>

>

> A Tamilian friend of mine found it strange that when a person speaks to

> another in Malayalam he refers to him in the third person and not in the

> second person. To explain, if a person named Raman is standing

before me, in

> English I would ask him, " Where are you working? " . Here the word

'you' which

> is in the second person is used to refer to Raman. But in Malayalam

the same

> question would generally be put in the form, " Raman evide joli

cheyyunnu? " .

> This is a peculiarity of Malayalam. On thinking about it I found

that this

> is based on the way of speaking in Sanskrit. In Sanskrit the word

for 'you'

> is 'tvam'. But 'tvam' is not used, particularly when speaking to

strangers

> or to those to whom we want to show respect. Instead, the word

'Bhavan' is

> used. The verb has then to be in the third person. The same question

will be

> put in the form, " Where is Bhavan working? " . Thus the method of

expression

> in Sanskrit is adopted in Malayalam with the difference that the

name of the

> person is used instead of the word 'Bhavan'. The word 'angu' used to

denote

> respect is an exact translation of 'Bhavan'.

>

> Another instance. In Sanskrit plays we find that persons of higher

status

> are referred to as 'tatrabhavan'. 'Tatra' means 'there'. So the word

> 'avidunnu' used in Malayalam is an exact translation of the Sanskrit

word

> 'tatrabhavan'. Similarly the word 'atrabhavan' is also used in Sanskrit.

> 'atra' means 'ivide' and so the word 'ividunnu' is an exact

translation of

> the word 'atrabhavan'.

>

> In Sanskrit the sambodhana for words like 'Sarada' is 'Sarade'. In

Malayalam

> also, while calling a girl named 'Sarada' one calls her 'Sarade' and not

> 'Sarada' as in Tamil.

>

> Thus the method of conversation in Malayalam is modelled on that of

> Sanskrit.

>

> A feature of Malayalam which is not found in any other language is

that the

> form of the verb does not change with the number and gender of the

subject.

> The word 'varunnu' is the same whether the subject is I or we or he

or she

> or it or they or you (singular or plural). The same is the case with the

> past tense and the future tense. In all other Indian languages there are

> different forms according to the number and gender of the subject.

>

> These are just a few stray thoughts.

>

> S.N.Sastri

>

Link to comment
Share on other sites

Dear Sastriji and Gopalakrishnaji,

 

It was very interesting and nostalgic to read your postings. Some of the usages we very seldom hear now. I have not heard for years usages like " paalikkuruppu " for sleep, " neeraatukuli " for bath, " thrukkaal " " thrukkai " for legs and hands. Some of these were used as aachara bhasha when addressed to royal family members or nambudiris. I remember one word which is almost obsolete- " manathiricchil " meaning marriage. Also among nambudiris, " penkota " and " veli " are still used for marriage.

 

One thing Sastriji mentioned is so true. In Malyalam we call Amme. Our son-in-law is Maharashtrian. So after marriage he was trying to call me like our daughter and he used to call " Amma " in the beginning and our daughter corrected him saying " it is not " amma, it is " amme " . In Kerala, only beggars call " Ammaaa " . So it does not seem right " . He took some time to change it to Amme and now he calls me Amme.

 

I still remember that my father never used to say " nee " or " vaa " to us. He always called us by name and said " Varoo " and he was very particular that we should not call our children also " vaa " . I always felt " vaa " or " nee " as an insult.

 

It was very nice to think about all these words and situations.

 

Regards and prayers

Savitri

..

On Thu, Nov 6, 2008 at 12:45 PM, K.V Gopalakrishna <gopalakrishna.kv wrote:

 

 

 

 

 

Radhe Krishna!In the Sanskrit plays, husbands used to be addressed as " Aarya-putra " " Thaangal " is frequently used to denote " Bhavan " . (My father used to use that terminology). Also, when I speak to some stranger, I always ask, " Thirumeniyude sthalam evideya? " , as I feel that a bit of respect given to anyone is always good. After all, " Thirumeni " means " respectful body " , and it can be used towards anyone. Then the person immediately comes out saying that he is not a " Thirumeni " , meaning that he is not from a Namboodiri or royal family, and laughs it out.

During our schooldays, we were supposed to use the address of " Thirumeni " for persons hailing from royal and Namboodiri families. I doubt such addressing is in vogue now. When we used to address our other friends as " Thaan " and still closer ones as " Nee " , even class-mates from royal families used to take it as an insult if such addressing were done to them.

I personally feel that " Raman evide joli cheyyunnu " is a more respectful way of asking, compared to " Ningal " which can also be used, but sounds a bit crude. and " Thangal " or " Avidunnu " may reflect a bit of respectability, which may or may not be liked, as " Thirumeni " . I think these habits are vanishing now, in the present day context.

NamaskaramsKVG. S.N. Sastri wrote:

 

Some observations re- Malayalam

 

A Tamilian friend of mine found it strange that when a person speaks to another in Malayalam he refers to him in the third person and not in the second person. To explain, if a person named Raman is standing before me, in English I would ask him, " Where are you working? " . Here the word 'you' which is in the second person is used to refer to Raman. But in Malayalam the same question would generally be put in the form, " Raman evide joli cheyyunnu? " . This is a peculiarity of Malayalam. On thinking about it I found that this is based on the way of speaking in Sanskrit. In Sanskrit the word for 'you' is 'tvam'. But 'tvam' is not used, particularly when speaking to strangers or to those to whom we want to show respect. Instead, the word 'Bhavan' is used. The verb has then to be in the third person. The same question will be put in the form, " Where is Bhavan working? " . Thus the method of expression in Sanskrit is adopted in Malayalam with the difference that the name of the person is used instead of the word 'Bhavan'. The word 'angu' used to denote respect is an exact translation of 'Bhavan'.

Another instance. In Sanskrit plays we find that persons of higher status are referred to as 'tatrabhavan'. 'Tatra' means 'there'. So the word 'avidunnu' used in Malayalam is an exact translation of the Sanskrit word 'tatrabhavan'. Similarly the word 'atrabhavan' is also used in Sanskrit. 'atra' means 'ivide' and so the word 'ividunnu' is an exact translation of the word 'atrabhavan'.

In Sanskrit the sambodhana for words like 'Sarada' is 'Sarade'. In Malayalam also, while calling a girl named 'Sarada' one calls her 'Sarade' and not 'Sarada' as in Tamil.

Thus the method of conversation in Malayalam is modelled on that of Sanskrit.

A feature of Malayalam which is not found in any other language is that the form of the verb does not change with the number and gender of the subject. The word 'varunnu' is the same whether the subject is I or we or he or she or it or they or you (singular or plural). The same is the case with the past tense and the future tense. In all other Indian languages there are different forms according to the number and gender of the subject.

These are just a few stray thoughts.

S.N.Sastri

Link to comment
Share on other sites

Dear Savitriji and Sastri Mama and other devotee readers from Kerala,

 

Radhe Krishna!

 

It really makes interesting reading when we start reading the

peculiarities of the language, especially used in the old time books

and speak to old timers. The serial on "Guruvayoorappan" being shown

on Surya TV at 9.30 P.M. monday to friday, is quite interesting,

especially from this point of view. I have a copy of the book

"Aithihya-mala" by Kottarathil Sankunni who was a contemporary of my

father and who had sent a letter of appreciation of the Malayalam

version of the Bhaktaranjini commentary. This book is very

interesting from this point of view of usages, and which I very much

enjoy reading.

 

One word which used to make me laugh is the usage of the word "medhyam"

to denote what is pure, sacred and holy, acceptable for a sacrifice in

the olden days, mostly used by Rishis, and can be found in Ramayanam

and Bhagavatam in many places .

 

The opposite of the word, with a prefix "A" is used wrongly in the

present day context to mean something else!

 

I think I will better stop there.

Regards

KVG.

 

Savitri Puram wrote:

 

 

Dear Sastriji and Gopalakrishnaji,

 

It was very interesting and nostalgic to read your postings.

Some of the usages we very seldom hear now. I have not heard for years

usages like "paalikkuruppu" for sleep, "neeraatukuli" for bath,

"thrukkaalthrukkai"for legs and hands. Some of these were used as

aachara bhasha when addressed to royal family members or nambudiris. I

remember one word which is almost obsolete- "manathiricchil" meaning

marriage. Also among nambudiris, "penkota" and "veli" are still used

for marriage.

 

One thing Sastriji mentioned is so true. In Malyalam we call

Amme. Our son-in-law is Maharashtrian. So after marriage he was trying

to call me like our daughter and he used to call "Amma" in the

beginning and our daughter corrected him saying"it is not "amma, it is

"amme" . In Kerala, only beggars call "Ammaaa". So it does not seem

right". He took some time to change it to Amme and now he calls me

Amme.

 

I still remember that my father never used to say "nee" or "vaa"

to us. He always called us by name and said "Varoo" and he was very

particular that we should not call our children also "vaa" . I always

felt "vaa" or "nee" as an insult.

 

It was very nice to think about all these words and situations.

 

Regards and prayers

Savitri

..

 

 

On Thu, Nov 6, 2008 at 12:45 PM, K.V

Gopalakrishna <gopalakrishna.kv >

wrote:

 

 

 

 

 

Radhe Krishna!

 

In the Sanskrit plays, husbands used to be addressed as "Aarya-putra"

 

"Thaangal" is frequently used to denote "Bhavan". (My father used to

use that terminology). Also, when I speak to some stranger, I

always ask, "Thirumeniyude sthalam evideya?", as I feel that a bit of

respect given to anyone is always good. After all, "Thirumeni"

means "respectful body", and it can be used towards anyone.

Then the person immediately comes out saying that he is not a

"Thirumeni", meaning that he is not from a Namboodiri or royal family,

and laughs it out.

 

During our schooldays, we were supposed to use the address of

"Thirumeni" for persons hailing from royal and Namboodiri families. I

doubt such addressing is in vogue now. When we used to address our

other friends as "Thaan" and still closer ones as "Nee", even

class-mates from royal families used to take it as an insult if such

addressing were done to them.

 

I personally feel that "Raman evide joli cheyyunnu" is a more

respectful way of asking, compared to "Ningal" which can also be used,

but sounds a bit crude. and "Thangal" or "Avidunnu" may reflect a bit

of respectability, which may or may not be liked, as "Thirumeni". I

think these habits are vanishing now, in the present day context.

 

Namaskarams

KVG.

 

 

 

S.N. Sastri wrote:

 

 

Some observations re- Malayalam

 

A Tamilian friend of mine found

it strange that when a person speaks to another in Malayalam he refers

to him in the third person and not in the second person. To explain, if

a person named Raman is standing before me, in English I would ask him,

"Where are you working?". Here the word 'you' which is in the second

person is used to refer to Raman. But in Malayalam the same question

would generally be put in the form, "Raman evide joli cheyyunnu?".

This is a peculiarity of Malayalam. On thinking about it I

found that this is based on the way of speaking in Sanskrit. In

Sanskrit the word for 'you' is 'tvam'. But 'tvam' is not used,

particularly when speaking to strangers or to those to whom we want to

show respect. Instead, the word 'Bhavan' is used. The verb has then to

be in the third person. The same question will be put in the form,

"Where is Bhavan working?". Thus the method of expression in Sanskrit

is adopted in Malayalam with the difference that the name of the person

is used instead of the word 'Bhavan'. The word 'angu' used to denote

respect is an exact translation of 'Bhavan'.

Another instance. In Sanskrit

plays we find that persons of higher status are referred to as

'tatrabhavan'. 'Tatra' means 'there'. So the word 'avidunnu' used in

Malayalam is an exact translation of the Sanskrit word 'tatrabhavan'.

Similarly the word 'atrabhavan' is also used in Sanskrit. 'atra' means

'ivide' and so the word 'ividunnu' is an exact translation of the word

'atrabhavan'.

In Sanskrit the sambodhana for

words like 'Sarada' is 'Sarade'. In Malayalam also, while calling a

girl named 'Sarada' one calls her 'Sarade' and not 'Sarada' as in

Tamil.

Thus the method of conversation

in Malayalam is modelled on that of Sanskrit.

A feature of Malayalam which is

not found in any other language is that the form of the verb does not

change with the number and gender of the subject. The word 'varunnu' is

the same whether the subject is I or we or he or she or it or they or

you (singular or plural). The same is the case with the past tense and

the future tense. In all other Indian languages there are different

forms according to the number and gender of the subject.

These are just a few stray

thoughts.

S.N.Sastri

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...