Jump to content
IndiaDivine.org

Sundarakandam - sloka by sloka translation-chapter1

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

21.yaani cha oushDhajaalaani

thasmin jaathaani parvathe

 

vishghnaani api naagaanaam na SekuH

Samithum visham.

 

The herbs grown on the mountain ,

though capable of deactivating the poison were not able to do so.

 

oushadhajaalaani- the groups of

herbs, jaala means group or rows

 

yaani jaathaani- which grew

 

thasmin parvathe- on that

mountain

 

vishghnaani api- even though

able to destroy poison

 

na Sekuh were not capable

of

 

Samithum- to quell

 

visham – the poison

 

naagaanaam- of the

serpents.

 

The herbs were powerless to be

antidotes to the poison because of the immense quantity of it.

 

22. bhidhyate.ayam

giriH bhoothaiH ithi mathvaa tapasvinaH

trasthaa vidyaadharaaH thasmaath utpethuH

sthregaNaiHsaha

 

The sages thinking that the

mountain was being broken by demons flew away from the mountain and also the

vidhyadharas, frightened , flew from there with their women,

 

thapasvimnaH- the sages who

were doing penance there,

 

mathvaa –thinking that

 

ayam giriH – this mountain

 

bhidhyathe- is being broken

 

bhoothaiH- by demons

 

uthpethuH- flew above. The

verb path means to fall and when prefixed with uth it

means to fly or rise above.

 

thasmaath- from that

mountain

 

thrasthaaH- frightened.

From the verb thras to fear.

 

vidhyaadharaaH- a class of

celestial beings like gandharvas.

 

 

 

 

 

 

23.paanabhoomigatham hithvaa

haimam aasavabhaajanam

paathraNi cha mahaarhaaNi karakaan cha

hiraNmayaan

 

leaving the golden jars of

liquor in the liquor-house, the golden cups and vessels of great value.,

 

hithvaa leaving behind.

 

aasavabhaajanam- jars of liquor.

aasava means wine. and bhaajanam is a container.

 

haimam- made of gold

 

paathraaNi cha- and vessels

 

mahaarhaaNi- of great value

 

kaarakaan cha – and cups.

 

hiraNmayaan- made of gold

 

 

 

24.lehyaan uchchaavachaan

bhakshyaan maamsaani vividhaani

cha

aarshhabhaaNi cha charmaaNi khadgaan

cha

kanakathsaroon

 

and lots of food to be eaten and licked, various

meats, skins of oxen and golden hilted swords.

 

bhakshyaan – food that are

eaten by biting

 

lehyaan –food that is

eaten by licking like sauces.

 

ucchaacachaan- of various.

kinds. The word is made up of uccha and

avacha literally meaning high and low but together it means various.

 

viviDhaani cha – and

various kinds of

 

maamsaani- meat.

 

charmaaNi cha- and skins

 

aarshbhaaNi- of oxen.

 

cha –and

 

khadgaan – swords

 

kanakathsaroon- with golden

hilts

 

 

25. krtha

kaNThaguNaaH kshiibaaH rakthamaalyaanulepanaaH |

rakthakshaaH pushkaraakshaaH cha gaganam

prathipedire

 

The vidhyadharas , intoxicated,

garlands and on their necks and decorated with reflower garlands, red-eyed and

lotus-eyed, went up the sky.

 

Krtha kanTha guNaaH- The word guNa

means thread, and krtha kanTha means that they were tied on the

neck, kanTha. So it means the chains or nicklets.

 

ksheebhaaH- drunk or

intoxicated. From ksheeb to get drunk.

 

rakthamaalyaa- red flower

garlands,

 

anulepena- covered with

 

rakthaakshaaH- red eyes due to

drink

 

pushkaraakshaaH- lotus -like

eyes, denotes beauty.

 

prathipedhire- reached

towards. Padh to reach with prathi

 

gaganam- the sky.

 

..

 

26.haaranoopurakeyoora

paarihaaryaDharaah sthriyaH

 

vismithaaH sasmithaaH thasThuH aakaaSe

ramaNaiH saha

 

The vidhyadhara women , wearing

necklets, anklets, armlets and bracelets stood in the sky with their lovers

smiling and wondering.

 

Sthriyah- vidhyadhara

damsels

 

haaranoopurakeyoora

paarihaaryaDharaah- dharaaH,wearing, haara, necklets, noopura,

anklets, keyoora, armlets and paarihaarya, bracelets .

 

thasThuH -stood

 

aakaaSe- in the sky

 

vismithaaH- surprised, vismaya

is wonder. They were surprised at the mountain being upset which has never

happened before.

 

sasmithaaH- with smiles.

ramaNaiH saha- with their

lovers

 

 

27. darSayantho mahaavidhyaam

vidhyaaDhara maharshayaH

sahithaaH thasThuH akaaSe veekshaam

cakruH cha

parvatham

 

The vidhyadharas and the sages

together stood in the sky showing their powers and saw the mountain.

 

VidhyaaDhara maharshayaH- the

vidhyadharas and the great sages

 

thasThuH – stood

 

sahithaH together

 

aakaaSe- in the sky

 

dharSayanthaH- displaying

 

mahaavidhyaam – their great

skills, such as being able to fly etc.

 

cha – and

 

veekshaam chakruH- perceived.

Veekshaa means sight.

 

parvatham- the mountain (

being broken)

 

28. SuSruvuH cha thadhaa Sabdham

rsheeNaam

bhaavithaathmanaaam

 

chaaraNaanaam cha sidDhaanaam

sThithaanaam vimale

ambare

 

Then they heard the words of the

siddhas, charanas and ages of contemplation who were in the clear sky.

 

 

Cha SuSruvuH- and heard

 

Thadhaa-then

 

Sabdham the sound (words

spoken)

 

rsheeNam – of the rshis

 

bhaavithaathmanaaam- who were

realized souls

 

chaaraNaanaam cha – of

chaaraNaas and

 

sidDhaanaam- of siddhaas

 

sThithaanaam –who were

standing

 

ambare- in the sky

 

vimale –that was clear.

 

 

29. esha parvatha sankaaSo

hanumaan maaruthaathmajaH

thitheershathi mahaavegaH saagaram

makaraalayam

 

This Hanuman the son of Vayu,

mighty like a mountain, with great speed, wishes to cross the ocean, the abode

of sharks and crocodiles.

 

Esha hanumaan-

"This hanuman,

 

maaruthathmajaH- the son of

Vayu. aathmajaH, son of maarutha, Vayu.

 

parvathasankaaSaH- large like the

mountain, sankaaSa means similar.

 

mahaavegaH- one who has

great speed,

 

thitheershathi- wishes to

cross. Tharthum icChathi, from the verb thr-thar to cross.

 

saagaram- the ocean. The

ocean got the name saagaram because the king Sagara caused it to be dug by his

sons insearch of the sacrificial horse stolen by Indra.

 

makaraalayam- the abode, aalaya, of sharks and crocodiles, makara.

 

 

 

 

30. raamaarTham vaanaraarTham

cha chikeershuH karma

dhushkaram

 

samudhrasaya param paaramdhushpraapam

praapthum

icchathi

 

He wants to accomplish a difficult task for the sake of Rama and the

vanaras and wishes to reach the other shore of the ocean which cannot be

attained easily.

 

chikeershuH- wishing to do

 

karma- an act

 

dhushkaram- difficult to do

 

raamaarTham- for the sake of

Rama

 

vaanaraarTham cha- for the

sake of vanaras also sinc Sugiva will punish the vanaras if they did not obey

his command.

 

icChathi- he wants

 

praapthum- to reach

 

param paaram-

the other shore

 

samudhrasya- of the sea

 

dhushpraapam- which is

difficult to reach"

 

31. ithi vidhyaaDharaaH Sruthvaa

vachaH theshaam

thapasvinaam

tham aprameyam dhadharSuhH parvathe

vaanarotthamam

 

Hearing this from the sages of

austerity the vidhyadharas saw Hanuman, the beat of the monkeys, on the

mountain immeasurably large.

 

Ithi Sruthvaa – hearing thus

vaachaH- the words of

 

theshaam thapasvinaam- of those sages

 

vidhyaadharaaH- the

vidhyadharas

 

dhadhrSuH –saw

 

tham- that hanuman

 

aprameyam- immeasurable

 

parvathe- on the mountain

 

32. dhuDhuve cha sa romaaNi

chakampe cha achalopamaH

nanaadha sumahaanaadham sa mahaan iva

thoyadhaH

 

Hanuman, who was like mountain,

shook his hairs, moved his body and

raised a great sound like a large

cloud.

 

acahlopamaH- hanuman who was

like, upamaH, a mountain, achala.

 

dhudhuve- perfect

tense, meaning ,shook, from Dhoo

to shake.

 

romaaNi-hairs. Hanuman

shook the hairs on his body so that they stood on their ends.

 

Chakampe – He shook his

whole body. Perfect tense of kamp to shake.

 

nanaadha - sounded

 

sumahaanaadham- a very big roar

 

iva- like

 

sumahaan- very big

 

thoyadhaH- cloud, meaning

that the roar of him was like thunder from a big cloud.

 

 

 

 

33. aanupoorvyena vrttham cha

laangoolam romabhiSchitham

 

uthpathishyan vichikshepa pakshiraaja iva

uragaH

 

 

 

About to rise up he shook

his tail, covered with hair ,vigorously from beginning to end in a

circle, like Garuda, the king of birds will revolve a snake.

 

Uthpathishyan- About to rise up. Pathana is falling and uthpathana

is rising.

 

Vichikshepa- shook

vigorously, perfect tense from the verb kship to throw, which prefixed

with `vi' means vigorously

 

laangoolam –his tail

 

romabhiH chitham –

covered with hair. chitha means full of.

 

aanuporvyeNa vrttham-

rolled in a regular circle. Vrttha means a circle and anupoorva

means regular.

 

pakshiraaja iva –

like the king of birds, Garuda.(rolling )

 

uragaH- snake

 

 

34. thasya laangoolam aavidDham

aatthavegasya prshTathaH

 

 

dhdhrSe garudena iva hriyamaaNo mahoragaH

 

Affected by the speed of his

rolling the tail curled up behind like a large snake being carried by Garuda.

 

thasya laangoolam- his tail

 

aatthavegasya- affected by the

speed with which he shook it

 

aavidDham- curled.

 

prshTathaH- at his back

dhadhrse – appeared

 

iva- like

 

mahoragaH- a big snake

 

hriyamaaNah- carried

 

garudena- by Garuda

 

 

Valmiki describes the manoeuvre of

Hanuman in preparing to jump across the ocean in the following slokas.

 

 

35. baahoo samstambhayaamaasa

mahaaparigha sannibhou

 

 

sasaadha sa kapih katyaam charaNou samchukocha cha

 

Firmly steadying his arms, which

were like iron beams, relaxing his waist contracted his feet.

 

saH kapiH-

that Hanuman, kapi meaning monkey.

 

samsthamBhayaamaasa is called

periphrastic perfect and usually used in the sense of distant past. Sthambhanam

is making motionless. Samasthambhana adds emphasis meaning steadying

well.

 

bahoo – two arms

 

Sannibhou – like or

resembling.

 

Mahaaparighaa- great iron

beams. parighaa- Iron beam usually used as a bolt to the gates of fort

etc.

 

Sasaadha- relaxed. The

verb sadh usually means to sink

or to sit but here it means relaxing. sasaadha –perfect tense of the

verb `sadh.'

 

Katyaam – accusative

singular of katee- waist.

 

Samchukocha – contracted.

From the verb `kuch' to contract, chukocha is the perfect tense

of kuchathi. `sam' s added for emphasis.

 

charaNou- two feet.

 

 

36.samhrthya cha bhujou sreemaan

thaThaivacha SiroDharaam

thejassathvam thaThaaveeryamaaviveSa sa

veeryavaan

 

Hanuman, valorous and glorious,

bending his shoulders and neck increased his power strength and valour.

 

Sreemaan- refers to

Hanuman who had sree, glory. sreeH asya asthi ithi sreemaan.

 

Veeryavaan – veeryaH,

valour, asya asthi ithi

 

Samhrthya, bending. From

the verb `hr' with `sam,' meaning to contract, here it means to bend.

 

bujou the two

shoulders.

 

SiroDharaam- neck. SiraH

Dhaarayathi ithi Sirodharaa , meaning that which holds the head. Feminine

noun. SiroDharaam accusative singular.

 

aaviveSa- increased. The

verb `viS' with `aa' means to attain a particular state, here it means `to

increase.'

 

thejas- power.

 

Satthvam – strength

 

Thathaa – in this manner

eva cha , also

 

Veeryam- valour.

 

37. maargam aalokayan dhooraath

oorDhvam

praNihithekshaNaH

 

ruroDha hrdhaye praaNaan aakaaSam

avalokayan

 

 

Having his eyes directed upwards

seeing the way from at a distance, controlled his breath in his heart and

looked at the sky.

Aalokayan, seeing, or searching

 

Maargam the route he had

to follow.

 

dhooraath from a distance

 

praNihithekshaNaH, directing his

eyes, praNihitha means concentrating with attention at an object.

 

ruroDha, controlled .

From the verb ruDh, to stop.

 

praaNaan , the vital airs

 

hrdhaye, in his heart.

This denotes the pranayama or control of breath.

 

 

38.padhbhyaam dhrDam avasThaanam

krthvaa sa kapikunjarah

 

nikunchya karNou hanumaan uthpathishyan

mahaabalaH

 

That Hanuman who is of enormous

strength and an elephant among monkeys, stood firmly on his feet and bent his

ears,

 

SaH hanumaan, That Hanuman

 

mahaabalaH- of great strength

 

uthpathishyan desirous to leap

up

 

kapikunjaraH- who was like elephant among monkeys. Kunjara

means elephant.

 

avasThaanam krthvaa- firmly placing

himself. avsThaanam is from avasThaa meaning state or place avasThaanam

thus means placing.

 

padhaabhyaam with his two

feet.

 

nikunchya, bending,

meaning harking his ears, karNou. Normally all beings except man could

bend their ears to hear sound from a distance.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...