Guest guest Posted October 14, 2006 Report Share Posted October 14, 2006 SrImate SrI ra'nga rAmAnuja mahA deSika pAdukAbhyAm namaH | svAmi deSikan's tAtparya ratnAvaLi - Parts 1 and 2. The topic of the series that is starting with the current submission is " dramiDopanishad tAtparya ratnAvaLi " . This is a work by svAmi deSikan, and reflects on the guNa-s of bhagavAn that are described by nammAzhvAr in his tiruvAimozhi. The current series will draw from several sources: The vyAkhyAnam for tAtparya ratnAvaLi by SrI uttamUr vIrarAghavAcAr ya svAmi (hereafter denoted in short as SrI UV), the vyAkhyAnam in maNi pravALam by SrI ve'nkatTeSAcArya incuded in the publication titled " bhagavad vishaya sAram " by tirukkuDanthai SrImad ANDavan, SrImad ANDavan's simple and easily understandable vyAkhyAna-s for the pASurams in his bhagavad vishaya sAram, a handwritten manuscript containing meanings in tamizh for all the Sloka-s of tAtparya ratnAvaLi by Sri V. K. RamAnujAcArya which was made available to me through the kindness of SrI Srinivasan Soumyanarayanan from New Delhi, a translation for the Sloka-s of tAtparya ratnAvaLi in the form of English poems by R. Rangachari, which again was traced and provided to me by another bhAgavata, SrI Robert Evans of Chicago, and the meanings given by SrI P. B. aNNa'ngarAcArya for the Sloka-s of tAtparrya ratnAavaLi in his divyArtha dIpikA. Rather than a verbatim translation of any of the vyAkhyAna-s above, the current write-up will draw from all the above sources. The drawback is that the write- up will be limited by aDiyEn's very limited knowledge – in fact by the lack of any knowledge. But because of the infinite Blessings of asmad AcAryan, I am sure that this write-up will fulfil the objective of immersing the devoted readers in the enjoyment of the delightful kalyANa guNa-s of emperumAn as presented by svAmi deSikan in his SrI sUkti in the form of tAtparya ratnAvaLi, which he has selected from nammAzhvAr's tiruvAimozhi. tAtparya ratnAvaLi is a work in samskRt, composed in the form of Sloka-s by svAmi deSikan. svAmi deSikan points out that his composition lists the thousand guNa-s of bhagavAn as reflected in the thousand pASuram-s of nammAzhvAr in his tiruvAimozhi, and also explains the importance of each of these guNa-s for cetana-s like us. SrI UV points out that the original palm-leaf manuscript of svAmi deSikan's work is not available any more for this grantham, and only a moth-eaten copy is available. The earliest vyAkhyAnam for tAtparya ratnAvaLi is by SrI ra'nga rAmAnuja muni, also known as `upanishad bhAshya kArar'. His work on tAtparya ratNavaLI was not a stand-alone and full-fledged vyAkhyAnam for this grantham; instead, he has interspersed his vyAkhyAnam for this grantham in his work on tiruvAimozhi in samskRt (onpadinAyirappaDi). An AcArya by name SrISaila ve'nkaTAcArya svAmi has provided a vyAkhyAnam for tAtparya ratnAvaLi in maNipravALam. One of the parakAla maTham svAmi-s has written a `padineNNAyirappaDi " vyAkhyAnam for tiruvAimozhi based on SrI ra'nga rAmAnuja muni's work mentioned earlier, and thus has attempted a vyAkhyAnam for tAtparya ratnAvaLi as part of his vyAkhyAnam for tiruvAimozhi. Based on a critical review of all the above works, SrI UV concludes that it is unfortunately evident that even before the 16th century work by SrI ra'ngarAmAnuja muni, the full text of svAmi deSikan's work had been lost to us because of damage by moths etc.; SrI UV is able to make this deduction based the following: - While SrI ra'ngarAmAnuja muni has included the Sloka-s from tAtparya ratnAvaLi in his work, he has not mapped the tAtparya ratnAvaLi Sloka-s with nammAzhvAr's pASuram-s in a consistent manner for all the Sloka-s. This indicates that he had difficulty in making such a mapping, which in turn suggests that the version that was available to him in the 16th century had already undergone some changes compared to the original work of svAmi deSikan. A possible explanation for this situation might be that the original manuscript had been corrupted by moths, and some scholars must have substituted their own words for the damaged parts, and in the process, they might have introduced errors. - SrISaila ve'nkaTAcArya svAmi has indicated some difficulty in filling in the missing guNa-s in the manuscript that he had access to, which is the same version that was available to SrI ra'ngarAmAnuja muni. Expert search for available manuscripts by a devotee at the University of Chicago reveals that manuscripts are available for tAtparya ratnAvaLi in libraries in India. However, I do not have the means to access these manuscripts and benefit by them for this write- up. SrI UV has made an attempt to fill in the missing guNa-s in the currently available copy of the original palm-leaf manuscript, and thereby attempting a correction of possible errors in the manuscript that was available to him. The result is what he gives us in his work titled `sAra ratna prabhAvaLi', which is the title he has given for his vyAkhyAnam for svAmi deSikan's `dramiDopanishad tAtparya ratnAvaLi'. All the above history has led some to question the authorship of the original work itself. Based on SrI UV's vyAkhyAnam and the other available limited resources that I am able to access, I am unable to figure out the extent of the loss to the original manuscript. It is the domain of research scholars to figure out how much of the original text has been lost, based on the currently available version of the original palm-leaf manuscript. However, SrI UV categorically points out that there is no need to question the original authorship, and that the grantham is definitely a composition of svAmi deSikan. SrImad tirukkuDanthai ANDavan has included the Sloka-s from tAtparya ratnAvaLi in his bhagavad vishayam vyAkhyAnam, and has included SrI ve'kaTeSAcArya's maNipravAla vyAkhyAnam. A similar word-for-word meaning is included by SrI P. B. aNNa'ngarAcArya svAmi in his tiruvAimozhi vyAkhyAnam as well for the first three pattu-s. A couple of nAlAyira divya prabandham books have the Sloka-s of tAtparya ratnAvaLi, and one of them has a simple mapping between the guNa-s in tAtparya ratnAvaLi with the corresponding guNa in the pASuram-s of tiruvAimozhi. A couple of bhAgavata-s (one from the U.S. and one from India) have tried to support me by finding resources to help me with the write- up. Among the vyAkhyAna-s available to me, SrI UV's commentary is more detailed than the others. Just for the sake of completeness, it should be pointed that this work of SrI UV is probably his last one before he attained parama padam. SrI UV has noted in his Introduction that he could not personally review the contents of his work becuse of failing health, and that there are likely to be errors because of this. In the vyAkhyAnam itself, the level of detail included for the different Sloka-s differs in detail (for example, some Sloka-s in the Introductory section include word-word meanings, while others are just summaries for the Sloka-s). This inevitably means that the level of detail in my English presentation will also be fluctuating. We will see in Slokam 4 of the avatArikA (Introduction) of svAmi deSikan to his tAtparya ratnAvaLi, that he profusely praises the tamizh language, and gives various reasons for its greatness. And yet he has taken the effort to write a summary of the tamizh tiruvAimozhi in the samskRt language in the form of tAtparya ratnAvaLi. This leads one to wonder about the reason for this work. One writer notes that the reason might be found in the relative status accorded to the two languages at the time of svAmi deSikan. samskRt was the common language used for communicating religious and philosophical ideas at that time. This was even more true at the time of rAmAnuja, partly explaining why he had used samskRt as the sole language to communicate his ideas and philosophy, especially to his advaitic opponents. The samskRt language had established itself as the language of the royal courts throughout the country. svAmi deSikan wanted to share the divine joy given to us by nammAzhvar, with the community of devoted scholars, especially non-vaishNavaite scholars, who did not understand tamizh. This could also explain why he extracted the essence of tiruvAimozhi into a condensed form (one Slokam for each decad, with one phrase in the Slokam for each pASuram of tiruvAimozhi giving the key guNa that is enjoyed in that pASuram), and presented it in the form of tAtparya ratnAvaLi. As much as svAmi deSikan chose the samskRt language to communicate the message of nammAzhvAr's tiruviAomizhi to the devoted among the non-tamizh knowing people, he probably also had as his target those who did not accept tamizh as a valid language for praising the Lord. svAmi deSikan's vociferous defense of the appropriateness of the tamizh language for praising the Lord, as expressed in Slokam 4 of the avatArikA that we will study in the near future, confirms that this latter view was prevalent at his time. He uses the language that they considered `appropriate' - samskRt, and praises the devotional outpouring of nammAzhvAr in the tamizh language as the dramiDopanishad – the upanishad in the tamizh language, and gives it the status of vedAnta. He has also referred to tiruvAimozhi as `samhitA', and as `dramiDa nigama', in different places. In fact, svAmi deSikan has expressly stated that he has found that AzhvArs' SrI sUkti-s (divine outpourings) have helped him clarify many points of doubt in the vedic texts. In addition to tAtparya ratnAvaLi, svAmi deSikan has composed another companion work called dramiDopanishad sAram. As the name conveys, this is a further level of extraction (sAram) of the bhagavad-guNa-s (attributes of bhagavAn) conveyed in tiruvAimozhi, perhaps for the benefit of those who may not find the time to go through and enjoy the guNa-s extracted from each pASuram and conveyed through tAtparya ratnAvaLi. While tAtparya ratnAvaLi consists of 130 Sloka-s, the dramiDopanishad sAra consists of only 26 Sloka-s. In this work, svAmi deSikan only describes the guNa conveyed by each `pattu' (the group of approximately 100 pASuram-s). For each groups of 100 pASuram-s, he has allocated two Sloka-s. The first one describes the guNa sung in the given pattu (group of 100), and the second Sloka gives the connectivity between this pattu and the previous one. We will get into the details of the organization of the Sloka-s when we deal with the dramiDopanishad sAra, after completing the tAtparya ratnAvaLi. SrI azhagiya maNavALa jIyar has also composed a work in samskRt, titled dramiDopanishad sa'ngati, consisting of one Slokam for each tiruvAimozhi (each decad). However, this gives only the sequence of the theme in each tiruvAimozhi, and does not identify the key guNa of emperumAn that is praised in each pASuram. The vyAkhyAnam in maNipravALam that is found in the four-volume publication titled " bhagavad-vishayam " published by SrImad Periya ANDavan ASramam in SrIra'ngam, is by SrI ve'nkaTeSAcArya. It may be recalled that SrI UV had made a reference to a vyAkhyAnam in maNipravALam for tAtparya ratnAvaLi by a SrISaila ve'nkaTAcArya. Because of the similarity of the names, and the very few scarce vyAkhyAnams available for tAtparya ratnAvaLi, one wonders if the work referred to by SrI UV is the same as the one that is included in the ANDavan ASramam publication. With this Introduction, and with my AcArya's ever-present blessings, I commence this write-up describing the guNAnubhavam of bhagavAn as revealed to us by svAmi deSikan that he has extracted for us from nammAzhvAr's divine outpourings in the form of tiruvAmozhi. In the next write-up, we will start looking at the ten Sloka-s that are given to us by svAmi deSikan as the Introduction to his tAtparya ratnAvaLi, and that describe the greatness of tiruvAimozhi in ten simple Sloka-s. -dAsan kRshNamAcAryan (To be continued) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.