Guest guest Posted September 4, 2007 Report Share Posted September 4, 2007 SrI: SrImate ra’ngarAmAnuja mahA deSikAya nama: SrImate SrInivAsa rAmAnuja mahA deSikAya nama: SrImate vedAnta rAmAnuja mahA deSikAya nama: SrI ra’nganAtha divya maNi pAdukAbhyAm nama: AcArya rAmAmRtam - (from SrI ra’nganAtha pAdukA dt. May 07 Part 2) English Translation of SrImad rAmAyaNa upanyAsam in tamizh by SrImad tirukkuDandai ANDavan As published in SrI ra’nganAtha pAdukA by SrI u.ve. nATTEri kiDAmbi rAjagopAlAcAriyAr (Editor of SrI ra’nganAtha pAdukA) Foot notes are denoted by ‘fn’ at the bottom. SrImad ANDavan tiruvaDi, kalyANi kRshNamAcAri ===================================== Another meaning is also given. kausalyA suprajA rAma – perumAL is exquisitely charming when He is lying down. If you ask, ‘ Did you see that?’ the answer is: Look at how vAlmIki confers the certificate. He uses the right person to say the appropriate things. You can see that in vAlmIki rAmAyaNam everywhere. It will be right only when a wife says that a husband is handsome. It will not mean anything if anybody else says. High-level officials will confer titles like sangIta bhUshaNam, sangIta ratnAkaram etc., but the official who confers the title may not have the slightest concept of music. It is not like that here. vAlmIli confers recognitions choosing exactly the apt people with the necessary qualifications. It will all fit in perfectly. Look at this. The statement is made: “How handsome He looks when He is lying down!”. Who said that He is charming when He is lying down? sa mayA bodhita: SrImAn sukha supta: parantapa: ! [One who was in a pleasant slumber, and who is a Destroyer of enemies, was woken up by me] (sundara. 38.24) - says sItai to hanuman, in her private conversation with hanumAn who had come as the messenger, when she is narrating the kAka vRttAntam (the incident about the crow) – sa mayA bodhita: srImAn sukha supta: parantapa: ! - one-on-one, in private, to A’njaneyar. A’njaneyar asks pirATTi to identify some incident [that can convince rAmar that A’njaneyar did indeed meet pirATTi and did indeed talk to her]. She said that she would narrate an event that even her brother-in-law was not aware of. It so happened that she had to tell the messenger monkey something that even her brother-in-law did not know. She was sharing a house secret that even her brother-in-law was not aware of, to a monkey who had come just as a messenger. Witness some people - Some ladies will be sitting in the front portion of their houses and will keep blabbering about all the wrongs that their husbands did; they will be telling their secrets to the women selling yogurt and buttermilk (laughter in the audience). Are they going to set things right? They will tell the vendors selling eggplants. Are they going to rectify anything? That is some women’s nature. Here is a very great secret. svAmi! She is disclosing this secret that even her brother-in-law – iLaiya perumAL, did not know, to the monkey that came as a messenger! This event happened some day long back in citra kUTam. This was not described there by vAlmIki.. He did not reveal it there, so that it could be used here as the identifying event; as such, he is including it here [in sundara kANDam]. . He could have included this story there itself earlier [when the incident took place, in citra kUTam]. But some versions of SrImad rAmAyaNam have a sargam in ayodhyA kANDam, which is a later addition - prakshipta sargam, and they include the kAka vRttAntam in ayodhyA kANDam itself. That is why I am pointing it out. These sarga-s are later additions. [fn 1] In SrImad rAmAyaNam, perumAL was lying on sItai’s lap. “My husband was lying on my lap beautifully. A crow came and disturbed me. I thought that I should not wake Him up when He was sleeping. I wanted to keep enjoying that posture; so, loshTam udyamya vAyasam (sundara. 38.15) – I threw stones and things like that at the crow. It did not budge - very evil crow. Ultimately, I had to wake Him up”. She says - sa mayA bodhita: - He was woken up by me. “I woke up perumAL who was sleeping” - sItai cries after fourteen years, svAmi! She is crying to the messenger monkey fourteen years later because she woke up her husband who was sleeping on her lap, svAmI! “I woke Him up in His sleep; I woke Him in His sleep. I can lovingly enjoy the sight of His reclining posture for ever; what a beautiful sight it is!? What an enjoyable sight!” cries sItai. His reclining posture is that beautiful. That is why vAlmIki says – SrImAn sukha supta: - sukha supta: SrImAn – That is how vAlmIki combines the words - When He is asleep, He is SrImAn. sItai says it was wrong to have woken Him up while enjoying the beauty of His sleeping posture. Immediately, A’njaneyar asked – “What is wrong in waking Him up from sleep? Would anyone cry for that? When there is danger, you have to wake Him up. Why are you crying after so much time has elapsed?” tiruvaDi is asking – if a crow is giving trouble, shouldn’t that be driven away? sItai says – “I woke Him up without knowing the SAstram” - SrImAn sukha supta: parantapa: - sukha supta eva parantapa: SrImAn [He who is endowed with all auspiciousness, and who destroys His enemies even as He is in His pleasant slumber]. Just for driving away this crow. I did not realize that He could have driven away this crow even when He was sleeping. I made the mistake of waking Him up!” sItai cries after fourteen years – “I woke Him up when He was sleeping; I woke Him up when He was sleeping”. She is crying after 14 years! Is there anyone who will cry after fourteen years? Could He have driven away the crow when He was sleeping? How could He have done that? He had to get up and do it - [but He is] sukha supta: parantapa: | If you have had the experience of sleeping in towns like tiruvaLLUr, kumbakONam, or SrIra’ngam, when you wake up, you would know how many mosquitoes you have killed while sleeping. You will know from the blood stains on the cloth you had used to cover yourself up (laughter in the audience). For perumAL’s greatness, the crow is not even a mosquito. sukha supta: parantapa: - right? “If He could have handled the crow when He was sleeping, then why did you wake Him up”? “I did not realize the SAstram; I woke Him up”. What does it mean? ”One has to surrender to perumAL to get the desired benefit. When He was lying on my lap, if I had said, “rAma! SaraNam”, He would have given a blow to the crow while sleeping, and the crow would have gone. Without realizing that, I woke Him up. What draupadi knew [later – in kRshNa incarnation], I did not know. She did SaraNAgati while gambling was going on – when card game was going on, when coins were being moved around in gambling. hA! kRshNa! dvArakAvAsa! kvAsi? yAdava nandana…. Sa’nkha cakra gadApANe! dvArakA nilaya! acyuta | gOvinda! puNDarIkAksha! raksha mAm SaraNAgatAm! hA kRshNa dvArakAvAsa! kvAsi yAdava nandana! She [draupatI] called out – “Oh, one who lives in dvArakai! Where are you?” Obviously she knew He was in dvArakai, and that is why she called out “Oh kRshNa who lives in dvArakai!” Then what does “kvA’si – Where are You?” mean? There are two meanings. I will tell you when I say bhAgavatam. If I say it here, what can I say there? (laughter in the audience). [fn 2] kvAsi! yAdava nandana! imAm avasthAm sampraptAm – she surrendered. svAmi! Immediately, He said “akshayam” – [Let it never end!] and threw the dice on the board [He was playing a game with His Consort]; He was not in dvArakai at that time. With that, draupati was blessed with sari, which kept coming with never-ending length. [sItai says] “I did not know the SAstram that He can protect even when He is sleeping. draupati knew that wherever He is, whatever He is doing, whether He is sleeping or awake, if one surrenders to Him, He will protect, and she did SaraNAgati. I did not know; I thought He will drive the crow away only if He is awakened from sleep. What a great injustice I committed! sa mayA bodhita: SrImAn - mayA – I woke Him up; I woke Him up. What is the meaning of “I woke Him up”? It means – she is saying – “I, who knew that perumAL is most beautiful when He is sleeping, woke Him up”. In our houses, sometimes, people get woken up by the wife. “I saw you when you were sleeping; it did not look pleasant; so I woke you up” (the whole audience laughs; AcAryar also laughs). Very captivating beauty when perumAL is in His reclining posture! ========== fn 1: Some books talk about kAka vrittAntam in ayodhyA kANDam, before the 96th sargam, as a later addition. SrImad ANDavan confirms here that this is indeed prakshiptam – that is – an addition made at a later date by some people, [and not part of the original vAlmIki rAmAyaNam]. In this same prakshipta sargam, it is said that before the kAka story, perumAL and tAyAr were engaged in romance. That also does not compute. Saying that perumAL, who was engaged in 14 years of vAna prastha ASrama dharmam indulged in romance, does not fit with the vAnaprastha ASrama dharmam. Those who take up vAnaprastha ASramam should not set foot into city limits. That is why, during sugrIva paTTAbhishekam, perumAL did not enter kishkindai; even after the end of la’nkai battle, He did not enter the City of la’nkai. If it be asked whether there is proof that perumAL observed vAnaprastham, yes, there is. When perumAL heard the news of the death of daSaratha cakravarti, He did not observe 10 days of thITTu like bharatan before performing sapinDIkaraNam, but observed sapiNDIkaraNam right after hearing the sad news, in the mandAkini river. This was done because there is no impurity involved for those who observe vAnaprastha ASramam, [and so rAma did not have to observe 10 days thITTu before performing the ritual]. When SrI vAlmIki bhagavAn is talking about the feast given to perumAL in agastyar’s ASramam, he says, “vAnaprasthena dharmeNa sa teshAm bhojanam dadau (AraNya 12.27) ” – it means agastyar offered the food fit for the followers of the vAnaprastha ASramam to perumAL. One may raise a doubt here, and postulate that agastyar was the vAnaprasthar in the above statement, and offered the food consistent with his ASramam to rAmar. However, notice that in uttara kANDam, agastyar came to ayodhyA city and told the story of rAvaNa’s fame to rAman. Thus, agastyar was not a vAnaprasthar [since he came into the city limits]; he was a gRhastar (family man). Some commentaries that talk about perumAL and tAyAr’s romance during forest life take the story up several notches, and it is all atiSaya ukti [sheer exaggeration] - rAmo vigravAn dharma: - rAma is the Embodiment of dharma. One can ask – does it make sense that a family man just observes the vAna prastha ASramam for a few years – 14 years in the case of rAma, and then get back into gRhasta ASrama – family life again? In the case of rAma, this was compulsorily forced on Him. Recall a similar case, where yudhishThirar, a great follower of dharma, had to give up his daily fire worship prescribed for a family man for one year, and lived the life of a sage during that time. So, it is obvious that the sargam in some versions of rAmAyaNam that talks about romance and kAka vRttAntam is a later addition. AcAryar has reaffirmed the sampradAyic position that this is indeed a later addition. The kAka vRttAntam narrated in sundara kANDam - to tiruvaDi by pirATTi, is the only version of rAmAyaNam that is authentic. fn 2: draupatI SaraNAgati is conveyed in mahA bhAratam. AcAryar conveys here that he will instruct on the inner meanings of this SaraNAgati during his bhAgavata upanyAsam. ----------------------- To be continued ….. ______________________________\ ____ Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join 's user panel and lay it on us. http://surveylink./gmrs/_panel_invite.asp?a=7 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted September 4, 2007 Report Share Posted September 4, 2007 Thanks I enjoyed the mail --- Kalyani Krishnamachari <kkrishnamachari wrote: > SrI: > SrImate ra’ngarAmAnuja mahA deSikAya nama: > SrImate SrInivAsa rAmAnuja mahA deSikAya nama: > SrImate vedAnta rAmAnuja mahA deSikAya nama: > SrI ra’nganAtha divya maNi pAdukAbhyAm nama: > > AcArya rAmAmRtam - (from SrI ra’nganAtha pAdukA > dt. May 07 Part 2) > > English Translation of > SrImad rAmAyaNa upanyAsam in tamizh by SrImad > tirukkuDandai ANDavan > > As published in SrI ra’nganAtha pAdukA by > SrI u.ve. nATTEri kiDAmbi rAjagopAlAcAriyAr (Editor > of SrI ra’nganAtha pAdukA) > > Foot notes are denoted by ‘fn’ at the bottom. > > SrImad ANDavan tiruvaDi, > kalyANi kRshNamAcAri > ===================================== > Another meaning is also given. > kausalyA suprajA rAma – perumAL is exquisitely > charming when He is lying down. > If you ask, ‘ Did you see that?’ the answer is: Look > at how vAlmIki confers the > certificate. He uses the right person to say the > appropriate things. You can > see that in vAlmIki rAmAyaNam everywhere. It will > be right only when a wife > says that a husband is handsome. It will not mean > anything if anybody else > says. High-level officials will confer titles like > sangIta bhUshaNam, sangIta > ratnAkaram etc., but the official who confers the > title may not have the > slightest concept of music. It is not like that > here. vAlmIli confers > recognitions choosing exactly the apt people with > the necessary qualifications. > It will all fit in perfectly. Look at this. > > The statement is made: “How handsome He looks when > He is lying down!”. Who > said that He is charming when He is lying down? > > sa mayA bodhita: SrImAn sukha supta: parantapa: ! > [One who was in a pleasant > slumber, and who is a Destroyer of enemies, was > woken up by me] (sundara. > 38.24) - says sItai to hanuman, in her private > conversation with hanumAn who > had come as the messenger, when she is narrating the > kAka vRttAntam (the > incident about the crow) – sa mayA bodhita: srImAn > sukha supta: parantapa: ! > - one-on-one, in private, to A’njaneyar. > A’njaneyar asks pirATTi to identify > some incident [that can convince rAmar that > A’njaneyar did indeed meet pirATTi > and did indeed talk to her]. She said that she > would narrate an event that > even her brother-in-law was not aware of. It so > happened that she had to tell > the messenger monkey something that even her > brother-in-law did not know. She > was sharing a house secret that even her > brother-in-law was not aware of, to a > monkey who had come just as a messenger. > > Witness some people - Some ladies will be sitting in > the front portion of their > houses and will keep blabbering about all the wrongs > that their husbands did; > they will be telling their secrets to the women > selling yogurt and buttermilk > (laughter in the audience). Are they going to set > things right? They will > tell the vendors selling eggplants. Are they going > to rectify anything? That > is some women’s nature. > > Here is a very great secret. svAmi! She is > disclosing this secret that even > her brother-in-law – iLaiya perumAL, did not know, > to the monkey that came as a > messenger! > > This event happened some day long back in citra > kUTam. This was not described > there by vAlmIki.. He did not reveal it there, so > that it could be used here > as the identifying event; as such, he is including > it here [in sundara kANDam]. > . He could have included this story there itself > earlier [when the incident > took place, in citra kUTam]. But some versions of > SrImad rAmAyaNam have a > sargam in ayodhyA kANDam, which is a later addition > - prakshipta sargam, and > they include the kAka vRttAntam in ayodhyA kANDam > itself. That is why I am > pointing it out. These sarga-s are later additions. > [fn 1] > > In SrImad rAmAyaNam, perumAL was lying on sItai’s > lap. “My husband was lying > on my lap beautifully. A crow came and disturbed > me. I thought that I should > not wake Him up when He was sleeping. I wanted to > keep enjoying that posture; > so, loshTam udyamya vAyasam (sundara. 38.15) – I > threw stones and things like > that at the crow. It did not budge - very evil > crow. Ultimately, I had to > wake Him up”. She says - sa mayA bodhita: - He was > woken up by me. “I woke > up perumAL who was sleeping” - sItai cries after > fourteen years, svAmi! She is > crying to the messenger monkey fourteen years later > because she woke up her > husband who was sleeping on her lap, svAmI! “I woke > Him up in His sleep; I > woke Him in His sleep. I can lovingly enjoy the > sight of His reclining posture > for ever; what a beautiful sight it is!? What an > enjoyable sight!” cries > sItai. His reclining posture is that beautiful. > That is why vAlmIki says – > SrImAn sukha supta: - sukha supta: SrImAn – That is > how vAlmIki combines the > words - When He is asleep, He is SrImAn. sItai says > it was wrong to have woken > Him up while enjoying the beauty of His sleeping > posture. > > Immediately, A’njaneyar asked – “What is wrong in > waking Him up from sleep? > Would anyone cry for that? When there is danger, > you have to wake Him up. Why > are you crying after so much time has elapsed?” > tiruvaDi is asking – if a crow > is giving trouble, shouldn’t that be driven away? > > sItai says – “I woke Him up without knowing the > SAstram” - SrImAn sukha supta: > parantapa: - sukha supta eva parantapa: SrImAn [He > who is endowed with all > auspiciousness, and who destroys His enemies even as > He is in His pleasant > slumber]. Just for driving away this crow. I did > not realize that He could > have driven away this crow even when He was > sleeping. I made the mistake of > waking Him up!” sItai cries after fourteen years – > “I woke Him up when He was > sleeping; I woke Him up when He was sleeping”. She > is crying after 14 years! > Is there anyone who will cry after fourteen years? > > Could He have driven away the crow when He was > sleeping? How could He have > done that? He had to get up and do it - [but He > is] sukha supta: parantapa: | > > If you have had the experience of sleeping in towns > like tiruvaLLUr, > kumbakONam, or SrIra’ngam, when you wake up, you > would know how many mosquitoes > you have killed while sleeping. You will know from > the blood stains on the > cloth you had used to cover yourself up (laughter in > the audience). > > For perumAL’s greatness, the crow is not even a > mosquito. sukha supta: > parantapa: - right? > > “If He could have handled the crow when He was > sleeping, then why did you wake > Him up”? “I did not realize the SAstram; I woke Him > up”. > > What does it mean? ”One has to surrender to perumAL > to get the desired > benefit. When He was lying on my lap, if I had > said, “rAma! SaraNam”, He would > have given a blow to the crow while sleeping, and > the crow would have gone. > Without realizing that, I woke Him up. What > draupadi knew [later – in kRshNa > incarnation], I did not know. She did SaraNAgati > while gambling was going on – > when card game was going on, when coins were being > moved around in gambling. > > hA! kRshNa! dvArakAvAsa! kvAsi? yAdava nandana…. > Sa’nkha cakra gadApANe! dvArakA nilaya! acyuta | > gOvinda! puNDarIkAksha! raksha mAm SaraNAgatAm! > > === message truncated === Get the freedom to save as many mails as you wish. To know how, go to http://help./l/in//mail/mail/tools/tools-08.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.