Guest guest Posted May 23, 2009 Report Share Posted May 23, 2009 SrIH SrImate ra’ngarAmAnuja MahA deSikAya namaH tiruvaNpuroDottamam (tirumangai AzhvAr’s Periya tirumozhi 4.2) – tirunAngUr divyadEsam (Please set your encoding to Unicode UTF-8) SrImad ANDavan tiruvaDigalE SaraNam, kalyANi kRshNamAcAri ================================================= tiruvaNpuruDOttamam - Periya tirumozhi 4.2.6 angaiyAl aDi: angaiyAl aDi mUnRu ERRu ayan alar koDu tozhudEtta gangai pOdarak kAl nimirttaruLiya kaNNan vandu uRaikoil kongai kOngavai kATTa vAi kumudangaL kATTa mApadumangaL mangaimAr mugam kATTiDu nAngUr vaNpuruDOttamamE. A. SrImad tirukkuDandai ANDavan: His hands that give with generosity accepted the dAna jalam [pouring of water when a charity is given] to receive three feet of land from mahAbali. Immediately, He grew. One of His foot went up to satyalokam. brahma worshipped Him with flowers and did tirumanjanam to His foot and thus gangA was born. That trivikraman lives in this place called vaNpuruDOttamam. In the second half of the pAsuram, AzhvAr says that ladies excelling in beauty live here. In the fields, healthy kOngu trees [karum kOngu or balanocarpus utilis or erosa flowering in April, May and June] have grown tall ; the flowers remind one of the stanams of the ladies in the place. SevvAmbal - Red water lilies [Nymphaea 'Escarboucle'] remind the red, coral lips of these ladies. The lotus [the Indian Nelumbo nucifera ] flowers are like the faces of these ladies. tirunAngUr tiruppati has the flowers of kOngu, red water lilies, lotus etc that all look like the body parts of women. The interpretation here is that, because of the exactness, it is difficult to find the difference between the place inhabited by people and the fields [with trees and flowers]. B. SrI PVP: In the previous pAsuram, AzhvAr was singing about ‘sADu pOi vizhat tAL nimirttu’ – tAL nimirttu – raised His feet ; that reminds him of the ‘tAL nimirtta trivikrama avatAram’ – the lifting of His feet in trivikrama incarnation. a’ngaiyAl aDi mUnRu ERRu - He took the dAna jalam with His beautiful hands from mahAbali to get the three feet of land. ayan alar koDu tozhudEtta – in order for brahma to worship Him with flowers gangai pOdara – and gangA to be formed kAl nimirttaruLiya - He stretched His foot kaNNan vandu uRaikoil – that kaNNan is living in this temple angaiyAl aDi…..kaNNan vandu uRaikoil : go sahasra pradAtAram upadhAya mahat bhujam | (rAmAyaNam.yuddha.21.8) (rAma was getting ready to surrender to the lord of the ocean) ; He placed His hand, that had donated thousands of cows, as a pillow. With His elegant hands enhanced by His boundless generosity, He got the dAna jalam from mahAbali. kongai kOngavai kATTa – the flowers from kOngai trees resemble women’s stanams vAi kumudangaL kATTa – red water lilies look like women’s red lips mApadumangaL mangaimAr mugam kATTiDu nAngUr – beautiful lotus flowers resemble ladies’ faces in nAngUr. vaNpuruDOttamamE – this is vaNpuruDOttamam. kongai….. vaNpuruDOttamamE – there are only similarities between the town and the farmlands/forest lands. Everything around [folks or nature] has affinity to emperumAn. So, they all look like each other just as all mukta-s [in SrIvaikuNTham] look the same. C. SrI UV: The fact that even brahma worshipped Him during His trivikarama avatAram shows that He is puruDOttaman. It all appears as if - the place, vaNpuruDOttamam, is wondering at and enjyoing His generosity in giving us gangA ; and so, it takes the form of several ladies by making the kOngu, red water lily and lotus flowers resemble their stanams, coral lips and lovely faces. D. SrI PBA : ‘alam purinda neDun taDakkai amarar vEndan’ - The Lord of the nitya-sUri-s has great, long arms that give without any limit. [tiruneDumtAnDakam pAsuram 6 on tirukkOvalUr perumAL] - His magnanimous, munificent hands grew by giving to others whatever they wanted. Just as He let brahma worship His foot and created the holy gangA for purification, He is now living in vaNpuruDOttamam so we can worship His feet and be purified. The saMskRtam word ‘padmam’ got transformed into ‘padumam’ ; sometimes, it is also used as ‘paRpam’. ======== Abbreviations: PVP = periyavAccAn piLLai UV = uttamUr vIrarAghavAcAriyAr PBA = P.B. aNNangarAcAriyAr ------- End of periya tirumozhi 4.2.6 on tiruvaNpuruDOttamam ---------- To be continued ….. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.