Guest guest Posted June 3, 2009 Report Share Posted June 3, 2009 SrIH SrImate ra’ngarAmAnuja MahA deSikAya namaH tiruvaNpuroDottamam (tirumangai AzhvAr’s Periya tirumozhi 4.2) – tirunAngUr divyadEsam A short note on the letter scheme used for samskRtam and tamizh words in these postings: Grammar dictates that all proper names should begin with capital letters. Both saMskRtam and tamizh have small [mellinam in tamizh] ‘ra’ and capital [vallinam in tamizh] ‘Ra’, this distinction will be made wherever appropriate. Because of the necessity to show this distinction [rAma begins with small letter ‘r’, not ‘R’ for RAma], all proper names will begin with small letters to avoid confusion, sometimes justifiably. Same logic applied for ‘na’ and ‘Na’ (nArayANa instead of NArAyaNa). saMskRtam – - has only elongated ‘e’ [neDil in tamizh]; no separate short ‘e’ [kuRil in tamizh]. ‘dEvi’ will be written as ‘devi’; - only elongated ‘o’ [neDil]; no separate short ‘o’ [kuRil]. Hence, capital ‘O’ will not be used for saMskRtam words [‘rAmo na paSyati’]. tamizh – - has both short ‘e’ (‘ettanai’) and elongated ‘E’ (‘Ezhai’); - has short 'o' (‘tol’) and elongated 'O’ (‘pOip pukku’). Use of letters – ‘A†and ‘a’, ‘D’ and ‘d’, ‘T’ and ‘t’, ‘U’ and ‘u’, ‘S’ and ‘s’, ‘I’ and ‘i’, ‘L’ and ‘l’, ‘M’ and ‘m’, ‘H’ and ‘h’ - is self-explanatory. (Please set your encoding to Unicode UTF-8) SrImad ANDavan tiruvaDigalE SaraNam, kalyANi kRshNamAcAri ================================================= tiruvaNpuruDOttamam - Periya tirumozhi 4.2.8 vALaiyAr taDangaN: vALaiyAr taDangaN umai pAngan van Sapam aRRu adu nInga muLaiyAr sirattu aiyam mun aLitta em mugilvaNNan uRai kOil pALai vAL kamugUDu uyar tengin van pazham vizha veduvip pOi vALai pAi taDam SUzh taru nAngUr vaNpuruDOttamamE. A. SrImad tirukkuDandai ANDavan: pArvatI has very brilliant, broad eyes. Sivan gave half of his body to her and received the name, ardhanArISvaran. For some reason, he plucked one of the five heads of brahma and got afflicted by brahma’s curse. The skull of the nipped head of brahma got glued to his hand. A divine voice announced that only when he receives alms in that skull and it gets filled up and falls down, he will be liberated from his curse. SivaperumAn was getting alms [with no luck] and one day, he came to tirumAl, who gave alms in the form of the nectar that sprung from His chest. The skull got filled up, broke into a hundred pieces and fell off Sivan’s hand. The perumAn who emancipated Siva from his curse lives.eternally in this tiruvaNpuruDOttam. In this place, tall areca trees have grown and towering high. In between there are palm trees. Ripe coconuts fall from these trees onto the ponds. This frightens the fish which swim away to a different place. Such kinds of ponds are surrounding the place. vaNpuruDOttamam is such a divine place. B. SrI PVP: em mugilvaNNan - the cloud-hued emperumAn that helps me van SApamaRRU adu nInga – in order to give liberation from the horrid curse muLaiyAr sirattu aiyam mun aLitta - gave alms in the skull of the head (dry without any blood/flesh) held by Sivan, vALaiyAr taDangaN umai pAnkan - who had offered half of his body to the shining, wide-eyed pArvatI uRai kOil - that emperumAn (who removed Sivan’s curse) lives in this temple everlastingly. pALai vAL kamugUDu uyar tengin van pazham vizha veduvip pOivALai pAi taDam - coconuts are falling from coconut-palm trees that appear in between lofty areca (arecaceae) trees, on to the ponds below SUzh taru nAngUr vaNpuruDOttamamE.– nAngUr vaNpuruDOttamam has a lot of these ponds encompassing the place. C. SrI UV: As ardhanArISvaran, Sivan gave half his body to pArvatI, who has beautiful eyes. Since he tweaked off one of the heads of brahma, who is the creator of the whole world and who is his father, the baneful sin made the skull get affixed to his hand. The relief from the curse would occur only when the skull becomes full with alms. No matter how much Sivan tried, the skull never got filled up. So, he was lamenting along with pArvatI. In bhadrikASramam, nArAyaNan cut His own tirumEni and filled that skull with His own blood ; the skull broke into bits and pieces and Siva was cured of the curse. The mugilvaNNan (the cloud-hued One) lives here. Because of that showering cloud, the ponds are filled up with water and areca and coconut-palms do not wait for someone to pluck their fruits and hurl them out at unexpected times. vALaiyAr – since AzhvAr is taking about ‘vALai –fish’ in the second part, here, it is taken to mean ‘vAL ai’ = brilliance and beauty; ‘Ar’ = filled with (pArvatI’s eyes were brilliant and beautiful) taDankaN umai – refers to pArvatI. She is said to give advice by uttering the letter ‘u’ with great sadness and then uttering the word ‘mA’ = Do not do. Her constant advice is, ‘Do not commit this grave sin’. [probably refers to her advice to her father, dakshan, who was insulting Siva or it may be in general terms] pangan – Sivan had mAnabangam [his honor insulted] because of her [by attending her father’s yAgam, disobeying her husband]. The situation is – he is such that she became dishonored. D. SrI PBA: Sivan removed one of brahma’s five heads, thinking that if both of them had five heads, confusion would arise. When Siva reached bhadrikASramam begging for alms (to get relief from his curse), emperumAn said ‘akshayam’ [let it be inexhaustible] while giving alms and broke his curse. The fish in the pond are jumping and looking for a different place when the coconuts fall on them; they think that some creature has come to eat them. ‘asthAne bhayaSankai paNNik kalangum parivargaLinpaDikku pOla ennalAm’. " asthAne bhayaSankai " means misplaced suspicion and fear. (Examples are 1. nandagopan wielding sword and jumping on even an ant fearing that it may hurt perumAL 2. periyAzhvAr's mangaLAsAsanam to perumAL fearing something will happen to Him 3. When SrIrAma had to fight kara dhUshaNa, he had no support and SrI kulaSekarap perumAL summoned his army to go and help Him ). ‘parivargaLinpaDikku’ – those who are affectionate towards Him. It can be said that the fish jumping in fear when the coconuts fall and moving away is similar to the situation of misplaced suspicion and fear for the Lord by those who are affectionate towards Him. ======== Abbreviations: PVP = periyavAccAn piLLai UV = uttamUr vIrarAghavAcAriyAr PBA = P.B. aNNangarAcAriyAr ------- End of periya tirumozhi 4.2.8 on tiruvaNpuruDOttamam ---------- To be continued ….. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.