Jump to content
IndiaDivine.org

AcArya rAmAMRtam - (from shrI ra~NganAtha pAdukA dt. Feb. '10 Part 2)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

shrIH

shrImate ra~NgarAmAnuja mahA deshikAya namaH

shrImate shrInivAsa rAmAnuja mahA deshikAya namaH

shrImate vedAnta rAmAnuja mahA deshikAya namaH

shrI ra~NganAtha divya maNi pAdukAbhyAM namaH

 

AcArya rAmAMRtam - (from shrI ra~NganAtha pAdukA dt. Feb. '10 Part 2)

 

English Translation of

shrImat rAmAyaNa upanyAsam in tamizh by shrImat tirukkuDandai ANDavan

 

As published in shrI ra~NganAtha pAdukA by

shrI u.ve. nATTEri kiDAmbi rAjagopAlAcAriyAr (Editor of shrI ra~NganAtha pAdukA)

 

(Please set your encoding to Unicode UTF-8).

 

shrImat ANDavan tiruvaDigaLE SaraNam,

kalyANi kRShNamAcAri

=====================================

shrImat tirukkuDandai ANDavan’s shrImat rAmAyaNa upanyAsam

 

What does tiruma~Ngai AzhvAr say? He is even more distressed.

 

“I am not unhappy that rAma is going. It is even more difficult to bear that

sItA is going with Himâ€.

 

pOr vEndan tannuDaiya tAdai paNiyAl arasozhindu

ponnagaram pinnE pulamba – valam koNDu,

mannum vaLanADu kai viTTu – mAdirangaL

minnuruvil viNtEr tirindu veLippaTTu

kal niRaindu tIyndu kazhaiyuDaindu kAl suzhanRu

pinnum tiraivayiRRup pEyE tirindulavA

kol navilum venkAnattUDu, koDunkadirOn

tunnu veyil vaRutta vemparal mEl panjaDiyAl

mannan irAman pin vaidEvi enRuraikkum

anna naDaiya aNangu naDandilaLE

(periya tirumaDal)

 

rAma is going, listening to this king's word. There is a stormy wind blowing in

the forest. Hot steam is felt everywhere. There is black bedrock on the

ground. How is that stone? kol navilum venkAnattUDu, koDunkadirOn

tunnu veyil vaRutta – the hot sun's rays have baked the stone; so, it is

black, just as things are fried in the vessel over the stove.

 

Do you know how the rice kernel is puffed for kArtigai function?! How to puff

the rice? It is not enough if the rice kernel is placed on the vessel. Sand

from the river will be placed on the vessel and heated and then the rice kernels

parched along with the heated sand; in that heat, they will break up well into

white puffs. Then, it must be stirred and shaken to remove just the kernel

parts away and collect the puffs. What do you say, uncle? [AcAryar probably is

asking someone in the audience]

 

The bedrock will be black from the sun's rays, just like fried sand. In

daNDakAraNyam, vemparal mEl panjaDiyAl

mannan irAman pin vaidEvi enRuraikkum anna naDaiya aNangu naDandilaLE – sItai

is walking on that! What a shock!

 

Leave alone rAma; He has training. He has gone with vishvAmitra to the forest

before for sixteen days – if you count the journey days from ayoddhi to

mithilA, right?

 

[AcAryar is humorously asking a svAmi in the audience – You just came back

from town; did they already send you a card? (probably for the upanyAsam) ]

 

rAma, You are suffering so much.

 

evvARu naDandanai em irAmAvO! emperumAn en seygEnO? dasharatha is crying.

 

ammA venRugandazhaikkum Arvac col kELAdE aNisEr

mArvam

en mArvattiDai azhundat tazhuvAdE muzhusAdE

mOvAducci

kaimmAvin naDaiyanna mennaDaiyum kamalam pOl

mugamum kANAdu

emmAnai en maganai izhandiTTa izhitagaiyEn

irukkinREnE

(perumAL tirumozhi 9.6)

 

I still have not breathed my last. You will call Your mother, “ammA –

mother†in a sweet voice. I am not hearing that.

 

ammA venRu ugandazhaikkum Arvac col - Arvac col – it is a word uttered with

great love (ara~NgattammA paLLi ezhundaruLAyE – in cases like this, 'ammA'

denotes 'svAmi').

 

What is equivalent to a child calling the mother, 'ammA'?

Arvac col kELAdE aNisEr mArvam en mArvattiDai azhundat tazhuvAdE – en

mArvattiDai azhundat tazhuvAdE – You will come and hug me on my chest,

muzhusAdE mOvAducci – I will kiss You on Your forehead; I do not have all that

enjoyment.

 

kaimmAvin naADaiyanna men naDaiyum – gaja simha gatI vIrau – I am not seeing

the majestic elephant gait; kamalam pOl mugamum kANAdu - I am not seeing the

lotus like face.

 

emmAnai en maganai izhandiTTa - I have sent my son, who is my svAmi and still

have not breathed my last

 

dasharatha goes through a tough time. There are ten verses like this.

 

pUmaruvu naRunkunci pun saDaiyAp punaindu

pUndukil sEralkul

kAmarezhil vizhaluDuttu kalan aNiyAdu angangaL

azhagu mARi

EmarutOL en pudalvan yAninRu selattakka vanam tAn

sERdal

tUmaRaiyIr idu tagavO sumantiranE vasiTTanE sollIr

nIrE!

(perumAL tirumozhi.9.7)

sumantrA, you tell me if this is fair; vasiShTha, you tell me if this is fair.

yAninRu selattakka vanam tAn sERdal – is it fair that my son is going to the

forest that I am supposed to be going to?

 

pUmaruvu naRunkunci pun saDaiyAp punaindu -

 

tAzh irum taDaigaL tAngi tAngarum tavam mERkoNDu

pUzhi venkAnal nannIr puNNiyap punalgaL ADi

EzhiraNDANDil vAvenRu iyambinan arasan enRAL

(kamba.ayodhyA.kaikEyi sUzhcci.111)

kaikEyi asked rAma to wear the hair in locks. He is going to wear locks with

the hair that used to be adorned with pArijAta flowers from heaven.

 

pUntugil cEralkul kAmarezhil vizhaluDuttu,

 

dasharatha thinks about His waist – He used to wear garments that were very

light and fluffy; in that waist, He is to wear tree bark garment. How will that

be?

 

pUntugil cEralkul kAmarezhil vizhaluDuttu, kalan aNiyAdu angangaL azhagu mARi

– Is it fair that my son with broad shoulders is going to the forest with no

ornaments and forsaking beauty, the forest that I am supposed to be going to?

Is this right? sumantra, vasiShTa, you tell me.

 

They say, 'What is this! What can we do for what you did!â€

 

pon peRRAr ezhil vEdap pudalvanaiyum tambiyaiyum

pUvai pOlum

min paRRAnuN marungul melliyaL en marugiyaiyum

vanattil pOkki

nin paRRA nin magaL mEl pazhi viLaittiTTu ennaiyum

nIL vAnil pOkka

en peRRAi kaikEsi iru nilattil inidAga irukkinRAyE!

(perumAL tirumozhi.9.8)

There is no need to explain the meanings for these verses. If meaning is

explained, the beauty of the verse will be lost! What a beautiful verse!

 

pon peRRAr ezhil vEdap pudalvanaiyum – you sent the son who is the embodiment

of vedam, His brother and your daughter-in-law to the forest; what did you earn?

You are like a stone; shouldn't you be dead? [dasharatha is asking kaikeyi]

 

“en peRRAi kaikEsi iru nilattil inidAga irukkinRAyE! You are smiling happily

without any remorse! Your face is not sad at all.

 

munnoru nAL mamuvALi silai vAngi avan tavattai

muRRum ceRRAi!

unnaiyum un arumaiyaiyum un mOyin varuttamum

onRAgak koLLAdu

ennaiyum en meyyuraiyum meyyAgak koNDu vanam

pukka endAi

ninnaiyE maganAkap peRap peRuvEn Ezh piRappum

neDuntOL vEndE

tEnagumAmalark kUndal kausalaiyum sumittiraiyum

cindai nOva

(perumAL tirumozhi.9.9)

Look at kausalyA and sumitrA crying. See how much I am suffering. What is the

use talking about it? Now, in the next birth, You [rAma] alone must be born to

me as my son.

 

ninnaiyE maganAkap peRuvEn Ezh piRappum neDuntOL vEndE - You must come to me as

my son. Where are we going to see such a son anywhere?

 

ninnaiyE maganAkap peRuvEn – it does not mean he is saying – I will get a

son who is going to suffer like this.

 

iyal [done when a person dies] tadIyArAdhanai was going on in one house; they

had made alvA etc. It was the thirteenth day. They had called a great vidvAn

[scholar]. Sometimes, vidvAn-s do not know how to talk; great vidvAn-s blunder.

 

After tadIyArAdhanai is over, AsIrvAdam is done, right?

 

svasti mantrArthAH satyAH saphalAH santu iti – AsIrvAdam was done. The great

vidvAn said that one thing was left out.

 

ekAdR^ishaM tadIyArAdhanam uttarottaram abhivR^ittam

bhUyAt iti bhavanto mahAnto anugR^iNhantu

 

(audience laughs) .. he is saying – like this, tadIyArAdhanam uttarottaram

must be done again; he said ekAdR^isham – like this, iyal tadIyArAdhanam must

be done again and again. (laughter in the audience)

 

What does it mean to say – I will have only You as my son? Not the one who is

suffering like this. It means a son who is of good character like rAma must be

born to him. dasharatha cries very much.

 

rAma and others reach tamasA river bank.

======================================

(End of translation of AcArya rAmAMRtam as it appeared in the February 2010

issue of shrI ra~NganAtha pAdukA)

===========

To be continued …..

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...