Guest guest Posted February 24, 2010 Report Share Posted February 24, 2010 shrIH shrImate ra~NgarAmAnuja mahA deshikAya namaH shrImate shrInivAsa rAmAnuja mahA deshikAya namaH shrImate vedAnta rAmAnuja mahA deshikAya namaH shrI ra~NganAtha divya maNi pAdukAbhyAM namaH AcArya rAmAMRtam - (from shrI ra~NganAtha pAdukA dt. Feb. '10 Part 2) English Translation of shrImat rAmAyaNa upanyAsam in tamizh by shrImat tirukkuDandai ANDavan As published in shrI ra~NganAtha pAdukA by shrI u.ve. nATTEri kiDAmbi rAjagopAlAcAriyAr (Editor of shrI ra~NganAtha pAdukA) (Please set your encoding to Unicode UTF-8). shrImat ANDavan tiruvaDigaLE SaraNam, kalyANi kRShNamAcAri ===================================== shrImat tirukkuDandai ANDavan’s shrImat rAmAyaNa upanyAsam What does tiruma~Ngai AzhvAr say? He is even more distressed. “I am not unhappy that rAma is going. It is even more difficult to bear that sItA is going with Himâ€. pOr vEndan tannuDaiya tAdai paNiyAl arasozhindu ponnagaram pinnE pulamba – valam koNDu, mannum vaLanADu kai viTTu – mAdirangaL minnuruvil viNtEr tirindu veLippaTTu kal niRaindu tIyndu kazhaiyuDaindu kAl suzhanRu pinnum tiraivayiRRup pEyE tirindulavA kol navilum venkAnattUDu, koDunkadirOn tunnu veyil vaRutta vemparal mEl panjaDiyAl mannan irAman pin vaidEvi enRuraikkum anna naDaiya aNangu naDandilaLE (periya tirumaDal) rAma is going, listening to this king's word. There is a stormy wind blowing in the forest. Hot steam is felt everywhere. There is black bedrock on the ground. How is that stone? kol navilum venkAnattUDu, koDunkadirOn tunnu veyil vaRutta – the hot sun's rays have baked the stone; so, it is black, just as things are fried in the vessel over the stove. Do you know how the rice kernel is puffed for kArtigai function?! How to puff the rice? It is not enough if the rice kernel is placed on the vessel. Sand from the river will be placed on the vessel and heated and then the rice kernels parched along with the heated sand; in that heat, they will break up well into white puffs. Then, it must be stirred and shaken to remove just the kernel parts away and collect the puffs. What do you say, uncle? [AcAryar probably is asking someone in the audience] The bedrock will be black from the sun's rays, just like fried sand. In daNDakAraNyam, vemparal mEl panjaDiyAl mannan irAman pin vaidEvi enRuraikkum anna naDaiya aNangu naDandilaLE – sItai is walking on that! What a shock! Leave alone rAma; He has training. He has gone with vishvAmitra to the forest before for sixteen days – if you count the journey days from ayoddhi to mithilA, right? [AcAryar is humorously asking a svAmi in the audience – You just came back from town; did they already send you a card? (probably for the upanyAsam) ] rAma, You are suffering so much. evvARu naDandanai em irAmAvO! emperumAn en seygEnO? dasharatha is crying. ammA venRugandazhaikkum Arvac col kELAdE aNisEr mArvam en mArvattiDai azhundat tazhuvAdE muzhusAdE mOvAducci kaimmAvin naDaiyanna mennaDaiyum kamalam pOl mugamum kANAdu emmAnai en maganai izhandiTTa izhitagaiyEn irukkinREnE (perumAL tirumozhi 9.6) I still have not breathed my last. You will call Your mother, “ammA – mother†in a sweet voice. I am not hearing that. ammA venRu ugandazhaikkum Arvac col - Arvac col – it is a word uttered with great love (ara~NgattammA paLLi ezhundaruLAyE – in cases like this, 'ammA' denotes 'svAmi'). What is equivalent to a child calling the mother, 'ammA'? Arvac col kELAdE aNisEr mArvam en mArvattiDai azhundat tazhuvAdE – en mArvattiDai azhundat tazhuvAdE – You will come and hug me on my chest, muzhusAdE mOvAducci – I will kiss You on Your forehead; I do not have all that enjoyment. kaimmAvin naADaiyanna men naDaiyum – gaja simha gatI vIrau – I am not seeing the majestic elephant gait; kamalam pOl mugamum kANAdu - I am not seeing the lotus like face. emmAnai en maganai izhandiTTa - I have sent my son, who is my svAmi and still have not breathed my last dasharatha goes through a tough time. There are ten verses like this. pUmaruvu naRunkunci pun saDaiyAp punaindu pUndukil sEralkul kAmarezhil vizhaluDuttu kalan aNiyAdu angangaL azhagu mARi EmarutOL en pudalvan yAninRu selattakka vanam tAn sERdal tUmaRaiyIr idu tagavO sumantiranE vasiTTanE sollIr nIrE! (perumAL tirumozhi.9.7) sumantrA, you tell me if this is fair; vasiShTha, you tell me if this is fair. yAninRu selattakka vanam tAn sERdal – is it fair that my son is going to the forest that I am supposed to be going to? pUmaruvu naRunkunci pun saDaiyAp punaindu - tAzh irum taDaigaL tAngi tAngarum tavam mERkoNDu pUzhi venkAnal nannIr puNNiyap punalgaL ADi EzhiraNDANDil vAvenRu iyambinan arasan enRAL (kamba.ayodhyA.kaikEyi sUzhcci.111) kaikEyi asked rAma to wear the hair in locks. He is going to wear locks with the hair that used to be adorned with pArijAta flowers from heaven. pUntugil cEralkul kAmarezhil vizhaluDuttu, dasharatha thinks about His waist – He used to wear garments that were very light and fluffy; in that waist, He is to wear tree bark garment. How will that be? pUntugil cEralkul kAmarezhil vizhaluDuttu, kalan aNiyAdu angangaL azhagu mARi – Is it fair that my son with broad shoulders is going to the forest with no ornaments and forsaking beauty, the forest that I am supposed to be going to? Is this right? sumantra, vasiShTa, you tell me. They say, 'What is this! What can we do for what you did!†pon peRRAr ezhil vEdap pudalvanaiyum tambiyaiyum pUvai pOlum min paRRAnuN marungul melliyaL en marugiyaiyum vanattil pOkki nin paRRA nin magaL mEl pazhi viLaittiTTu ennaiyum nIL vAnil pOkka en peRRAi kaikEsi iru nilattil inidAga irukkinRAyE! (perumAL tirumozhi.9.8) There is no need to explain the meanings for these verses. If meaning is explained, the beauty of the verse will be lost! What a beautiful verse! pon peRRAr ezhil vEdap pudalvanaiyum – you sent the son who is the embodiment of vedam, His brother and your daughter-in-law to the forest; what did you earn? You are like a stone; shouldn't you be dead? [dasharatha is asking kaikeyi] “en peRRAi kaikEsi iru nilattil inidAga irukkinRAyE! You are smiling happily without any remorse! Your face is not sad at all. munnoru nAL mamuvALi silai vAngi avan tavattai muRRum ceRRAi! unnaiyum un arumaiyaiyum un mOyin varuttamum onRAgak koLLAdu ennaiyum en meyyuraiyum meyyAgak koNDu vanam pukka endAi ninnaiyE maganAkap peRap peRuvEn Ezh piRappum neDuntOL vEndE tEnagumAmalark kUndal kausalaiyum sumittiraiyum cindai nOva (perumAL tirumozhi.9.9) Look at kausalyA and sumitrA crying. See how much I am suffering. What is the use talking about it? Now, in the next birth, You [rAma] alone must be born to me as my son. ninnaiyE maganAkap peRuvEn Ezh piRappum neDuntOL vEndE - You must come to me as my son. Where are we going to see such a son anywhere? ninnaiyE maganAkap peRuvEn – it does not mean he is saying – I will get a son who is going to suffer like this. iyal [done when a person dies] tadIyArAdhanai was going on in one house; they had made alvA etc. It was the thirteenth day. They had called a great vidvAn [scholar]. Sometimes, vidvAn-s do not know how to talk; great vidvAn-s blunder. After tadIyArAdhanai is over, AsIrvAdam is done, right? svasti mantrArthAH satyAH saphalAH santu iti – AsIrvAdam was done. The great vidvAn said that one thing was left out. ekAdR^ishaM tadIyArAdhanam uttarottaram abhivR^ittam bhUyAt iti bhavanto mahAnto anugR^iNhantu (audience laughs) .. he is saying – like this, tadIyArAdhanam uttarottaram must be done again; he said ekAdR^isham – like this, iyal tadIyArAdhanam must be done again and again. (laughter in the audience) What does it mean to say – I will have only You as my son? Not the one who is suffering like this. It means a son who is of good character like rAma must be born to him. dasharatha cries very much. rAma and others reach tamasA river bank. ====================================== (End of translation of AcArya rAmAMRtam as it appeared in the February 2010 issue of shrI ra~NganAtha pAdukA) =========== To be continued ….. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.