Jump to content
IndiaDivine.org

Sri Ranganatha Paaduka (English)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Srimathe VedanthaRamanuja MahaDesikaya Namaha Srimathe SrinivasaRamanuja MahaDesikaya Namaha Srimathe RangaRamanuja MahaDesikaya Namaha Dear Bhagavathas: adiyen daasan raman aravamudhan with a humble submission. Srirangam Srimath Andavan

Ashramam’s monthly magazine “Sri Ranganatha Paduka“ is the most eagerly read

book by all Srimath Andavan Sishyas as well as Ashramam abhimaanees all over the globe. We often hear such stories of very devoted Bhagavathas who (without the ability to read tamizh) would just place the Sri Ranganatha Paduka on their head, flip through pictures and browse through the rare English articles or even wait for a tamizh aware friend to read it aloud for them; typically these are people who already have the advantage of association with their Acharyan and sampradayam. The devotion and faith

of this large group is supreme; we

must serve them. Even more important is our second generation. They are schedule-based-performers; voracious readers, imaginary writers living in the age of internet and they like

to internalize the meaning. They have phenomenal memory but are

not for recitation of slokas! They like to read or write. They

are effectively English only (though they can speak other languages). loukikas like adiyen often wonder how our elementary school going kids know a lot of Krishna and Rama stories than we actually told them! Pioneering kainkaryam has already been done by many of you; sloka

classes are offered free, slokas are published free in many languages, hundreds of excellent ebooks are being released, blogs , Temples have been built, annual utsavams, Acharyan Thirunakshathrams and large gatherings of devotees. The foundation is strong. But there is a need to bridge the enchanting Krishna-Rama stories to the philosophy and samprayadam; We need to offer them abundant authentic English based reading materials on our sampradayam; probably provide them a forum to write. If the climb is very steep they will not persist. It has to be abundant because they like choice & we wish to drown the noise. It has to be authentic because there are all kinds misleading books on Hinduism, sharNagati and what not. Finally it has to be regular because these are schedule based performers. It is a huge challenge ; a very heavy lift. "சனà¯à®® சனà¯à®®à®¾à®¨à¯à®¤à®°à®®à¯ காதà¯à®¤à¯ அடியாரà¯à®•à®³à¯ˆà®•à¯ கொணà¯à®Ÿà¯ போயà¯

தனà¯à®®à¯ˆ பொரà¯à®¤à¯à®¤à®¿à®¤à¯ தன௠தாளிணைக௠கீழ௠கொளà¯à®³à¯à®®à¯ அபà¯à®ªà®©à¯ˆ " பà¯à®°à®¾à®°à¯à®¤à¯à®¤à®¿à®ªà¯à®ªà¯‹à®®à¯....நமà¯à®®à®¾à®´à¯à®µà®¾à®°à¯ திரà¯à®µà®Ÿà®¿à®•à®³à¯‡ சரணம௠"sanma sanmaantharam kaatthu adiyaargaLaik koNdu pOy

tanmai porutthit thann taaLinaik keezh koLLum appanai" praarthipOm ..nammaazhwaar thiruvadigaLe saraNamOur Acharyan always shows us the path and has blessed us to publish the English version of SriRanganatha Paadukaa starting from January 2010.Please visit www.andavan.org or www..org. January -March editions are offered complimentary. After that it is priced at

just $12 per year (a $1/month) ; even a cup of coffee costs more. The people involved in the translation are experts in translation, transliteration and e-publishing; some of them have their own blogs and websites of fame. We thank the overwhelming response from people wanting to

. The impact is tremendous. A second grader recently contacted adiyen regarding an article in February issue. Paadukai's influence is amazing

indeed! Please don't listen to people who say that "it will be sitting in their inbox", "they wont read it"; "translation takes the taste out of the original" and so on. Even if they read one article a month or just flip through, it is a good start. Association with Paadukai is a Fast breeder. If we try we will succeed.Now we need your help and participation: 1) Have all your friends & family and get them to . 2) Keep a target of at least 10 people for you to find. 3) one subscription per email (no need to forward at all) 4) organize community reading of Sri Ranganatha Paadukaa. adiyen's mother (vakundavaasi Smt. Anandavalli) used to ask me to read it for her.5) volunteer to translate and write to us. Finally, if you know tamizh, please continue to read the original.

That is the best. even though the group of volunteers involved in translation are experts in translation, transliteration. How to Subscribe: Chithirai 2010 (April 15th issue) onwards For US/Canada rs $12 per year. Please send an email with details of name and email id and a contact phone #. To : "Sri R.Srinivasan" r_sv with CC: "Sri Raman Aravamudhan" ramanaravamudhan For others & Indian residents For Indian residents we plan

to bring out printed edition . Please send an email To : "Sri R.Srinivasan" r_sv

with details of name and email id and a

contact phone #. Thank you for your time,dasan Utthiramerur Raman Aravamudhan

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...