Jump to content
IndiaDivine.org

Shri JayatIrtha Stuti -1

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

shrI hari vAyu gurubhyo namaha

 

" Jayatheertha Stuti by Sri Sathyapriya theertharu " .

English meanings written by Sri Hunsur Sriprasad

 

Sri Jayatheertha Stuti:

 

 

dhATI shrI jayatIrtha varya vachasAM cheTIbhavat.h svardhunI

pATIrAnila phulla malli sumano vATI lasad vAsanA |

peTI yukti maNi shriyAM sumatibhiH koTIrakaiH shlAghitA

sA TIkA nichayAtmikA mama chirAdATIkatAM mAnase || 1 ||

 

 

TIkAkR^ijjayavarya saMsadi bhavatyekAMtato rAjati

prAkAmyaM dadhate palAyana vidhau stokAnya shaMkA dviShaH |

lokAMdhIkaraNa kshamasya tamasaH sA kAla sImA yadA

pAkArAti dishi prarohati na chedrAkA nishA kAmukaH || 2 ||

 

ChAyA saMshrayaNena yachcharaNayorAyAmi sAMsArikA

pAyAnalpatamAtapa vyatikara vyAyAma vikshobhitAH |

AyAMti prakaTAM mudaM budha janA heyAni dhikkR^itya naH

pAyAchChrIjayarAT dR^ishA sarasa nirmAyAnukaMpArdrayA || 3 ||

 

shrIvAyvaMsha suvaMsha mauktikamaNeH sevA vinamra kshamA

devAj~nAna tamo vimochana kalA jaivAtR^ika shrI nidheH |

shaivAdvaita matATavI kavalanA dAvAgni lIlA juShaH

ko vAdI purato jayIshvara bhavet.h te vAdi (vAda) kolAhale || 4 ||

 

nIhAra chChavi biMba nirgata kara vyUhApluteMdUpalA

nAhArya sruta nUtanAmR^ita parIvAhAli vANI muchaH |

UhAgochara garva paMDita payo vAhAnila shrI juSho

mAhAtmyaM jayatIrtha varya bhavato vyAhArmatyeti naH || 5 ||

 

vaMdAru kshiti pAla mauli vilasanmaMdAra puShpAvalI

maMdAnya prasaranmaraMda kaNikA vR^iMdArdra pAdAMbujaH |

kuMdAbhAmala kIrtIrArta janatA vR^iMdArakAnokahaH

svaM dAsaM jayatIrtharAT sva karuNA saMdAnitaM mAM kriyAt.h || 6 ||

 

shrI dAra aMghri nataH pratIpa sumano vAda Ahava aTopa

nirbhedAtaMdra matiH samasta vibhudhAmodAvalI dAyakaH |

godAvaryudayat.h taraMga nikara hrI dAyi gaMbhIra gIH

pAdAbja praNate jayI kalayatu sve dAsa varge.api mAm.h || 7 ||

 

vidyA vArija ShaMDa chaMDa kiraNo vidyA mada kshodayad

vAdyAlI kadalI bhidAmara karI hR^idyAtma kIrti kramaH |

padyA bodha tatervinamra sura rADudyAna bhUmI ruho

dadyAchChri jayatIrtharAT dhiyamutAvadyAni bhidyAnmama || 8 ||

 

AbhAsatvamiyAya tArkika mataM prAbhAkara prakriyA

shobhAM naiva babhAra dUra nihitA vaibhAShikAdyuktayaH |

hrIbhAreNa natAshcha saMkara mukhAH kshobhAkaro bhAskaraH

shrI bhAshyaM jaya yogini pravadati svAbhAvikodyanmatau || 9 ||

 

baMdhAnaH sarasArtha shabda vilasadbaMdhAkarANAM girAM

iMdhAno.arka vibhA parIbhava jharI saMdhAyinA tejasA |

ruMdhAno yashasA dishaH kavi shiraH saMdhAryamANena me

saMdhAnaM sa jayI prasiddha hari saMbaMdhAgamsya kriyAt.h || 10 ||

 

saMkhyAvadgaNa gIyamAna charitaH saMkhyAksha pAdAdi niH

saMkhyAsat.h samayi prabheda paTima prakhyAta vikhyAtigaH |

mukhyAvAsa gR^ihaM kshamA dama dayA mukhyAmala shrI dhurAM

vyAkhyAne kalayedratiM jayavarAbhikhyA dharo madguruH || 11 ||

 

AsIno marudaMsha dAsa sumano nAsIra deshe kshaNAt.h

dAsIbhUta vipaksha vAdi visaraH shAsI samastyainasAM |

vAsI hR^itsu satAM kalA nivaha vinyAsI mamAnArataM

shrI sItA ramaNArchakaH sa jayarADAsIdatAM mAnase || 12 ||

 

pakshIshAsana pAda pUjana rataH kakshIkR^itodyad.h dayo

lakshIkR^itya sabhA tale raTadasat.h pakshIshvarAnakshipat.h |

akshINa pratibhA bhAro vidhi sarojAkshI vihArAkaro

lakshmIM naH kalayejjayI suchiramadhyakshIkR^itAkshobhaNAM || 13 ||

 

yenAgAhi samasta shAstra pR^itanA ratnAkaro lIlayA

yenAkhaMDi kuvAdi sarva subhaTa stomo vachaH sAyakaiH |

yenAsthApi cha madhva shAstra vijaya staMbho dharA maMDale

taM seve jayatIrtha vIramanishaM madhvAkhya rAjAdR^itam.h || 14 ||

 

yadIya vAk.h taraMgANAM vipluSho viduShAM giraH |

jayati shrIdharAvAsaH jayatIrtha sudhAkaraH || 15 ||

 

satyapriya yati proktaM shrI jayArya stavaM shubhaM |

paThan.h sabhAsu vijayI lokeShUttamatAM vrajet.h || 16 ||

 

 

 

LIFE HISTORY OF SRI JAYATHEERTHARU:

 

http://www.dvaita.org/scholars/jayatirtha/

 

 

Introduction:

 

This beautiful stuti (also known as Shri JayarAja stuti) in honor of Shri JayatIrtha (TIkArAyaru or TIkakrutpAdaru) was composed by Shri Satyapriya tIrtha, the 24th pontiff of the UttarAdi maTha who ruled from 1737 to 1742. He received his Ashrama from Shri SathyapUrna tIrtha at a fairly young age and became the junior pontiff of the MaTha. However when he was travelling his guru became sick and had to give Ashrama to Shri Sathyavijaya tIrtha, who became the next pontiff. Sri Sathypriya tIrtha continued as the junior pontiff until 1737 when Shri Sathyavijaya tIrtha entered his BrindAvana. Shri Satyapriya tIrtha ruled for 5 years and gave Ashrama to Shri Sathyabodha tIrtha. Some of his other works are – commentaries on BrahmasUtra bhAshya, mAnDUka upanishad bhAshya, tattvaprakAshika and Chandrika. His BrindAvana is in Manamadurai in TamilnAdu.

 

The stuti uses ShArdUla metre - 4 lines of 19 syllables each (ma, sa, ja, sa, ta, ta, ga). A famous example of this metre is in the first 2 lines of the nakha stuti (part of Vayu stuti).

 

dhATI shrI jayatIrtha varya vachasAM cheTIbhavat.h svardhunI

pATIrAnila phulla malli sumano vATI lasad vAsanA |

peTI yukti maNi shriyAM sumatibhiH koTIrakaiH shlAghitA

sA TIkA nichayAtmikA mama chirAdATIkatAM mAnase || 1 ||

 

PadaCheda and Anvaya

 

(yA)

cheTI bhavat.h svardhunI

pATIra anila phulla malli sumano vATI lasad vAsanA

yukti maNi shriyAM peTI

sumatibhiH koTIrakaiH shlAghitA

TIkA nichayAtmikA

sA shrI jayatIrtha varya vachasAM dhATI

chirAt aTIkatAM mama mAnase

 

Word-by-word meaning:

 

cheTI = slave, bhavat.h = to become, svardhunI = heavenly river (ganga), pATIra = sandalwood, anila = wind, phulla = blooming, malli = jasmine, sumano = flowers, vATI = garden, (sumano vATiI = garden of flowers), lasad = shining, vAsanA = fragrance, yukti = intellectual, maNi = pearls, shriyAM = wealth, peTI = strong box, sumatibhiH = knowledgeable or erudite scholars, koTIrakaiH = best of (crème-la-crème), sumatibhiH koTIrakaiH = the best of erudite scholars, shlAghitA = appluaded or eulogized, TIkA = commentary, nichayAtmikA = containing collection, sA = that, shrI jayatIrtha = ShrI jayatIrtha, varya = great or venerable, vachasAM = words, dhATI = gait or flow, chirAt = forever, aTIkatAM = reside, mama = my, mAnase = in the mind.

 

Translation:

 

May the great words of shrI jayatIrtha

· Which enslaves the waves of the divine river (ganga)

· Which is like a sandalwood mixed wind blowing through a garden full of lovely, jasmine flowers in full bloom

· Which is like a jewel box full of precious intellectual pearls

· Which makes knowledgeable people nod their heads in respectful appreciation [i.e., which evokes full-throated praise by them]

· Which is a collection of wonderful commentaries

 

reside forever in my mind.

 

Notes:

 

The ganga is universally revered because it is hari pAdOdaka (the water obtained by washing the Lord's feet). Even a drop of ganga can wash away sins committed in hundreds of births. Shri JayatIrtha's words have these qualities too, but they are so abundant and potent that Ganga is no match for them.

 

Just as the sandalwood tained wind passing through a flower garden, full of fully blossomed jasmine flowers exudes fragrance, TeekAchArya's gush of words exhibits the fragrance of knowledge.

 

There is another beautiful metaphor hidden in this verse. The garden represents our scriptures, the flowers are the sadAgamas (Vedas, BhArata, Bhagavata, PancharAtra, mUla rAmAyaNa). Their fragrance represents prameyas like Vishnu Sarvottamatva (supremacy of Lord Vishnu), Jagat Sathyatva (Reality of the universe), Taratamya (hierarchy of sentient beings) etc. The wind that brings this fragrance to us is Dvaita or tattvavAda. This is very appropriate since this school of Vedanta was revived by the third incarnation of Vayu or the wind god!

 

TIkAkR^ijjayavarya saMsadi bhavatyekAMtato rAjati

prAkAmyaM dadhate palAyana vidhau stokAnya shaMkA dviShaH |

lokAMdhIkaraNa kshamasya tamasaH sA kAla sImA yadA

pAkArAti dishi prarohati na chedrAkA nishA kAmukaH || 2 ||

 

 

PadaCheda and Anvaya

 

yadA rAkA nishA kAmukaH pAkArAti dishi prarohati na chet.h (tadA)

sA loka aMdhIkaraNa kshamasya tamasaH kAla sImA (syAt.h)

 

dviShaH stokAnya shaMkA palAyana vidhau prAkAmyaM dadhate

[samsadi bhavdAgamanAt.h)

 

TIkAkR^it.h jayavarya saMsadi bhavati ekAMtato rAjati

 

Word-by-word meaning:

 

yadA = when, rAkA = night of the full moon day, nishA = night, kAmukaH = beloved (nishA kAmukaH = the moon, rAkA nishA kAmukaH = full moon), pAka = a rAkshasa called pAka, ArAti = enemy, (pAkArati or pAkashAsana is an epithet of Indra), dishi = direction, pAkArati dishi = in Indra's direction = in the East, prarohati = rises, na chet.h = as soon as, (tadA = then), , sA = that, loka = world, aMdhIkaraNa = blinding, kshamasya = fit enough, tamasaH = darkness, kAla sIma = duration, dviShaH = opponents, stokAnya shaMkA = significant amount of doubt and anguish, palAyana vidhau = in the act of fleeing, prAkAmyaM = urge or desire, dadhate = fulfills, TikA kR^it.h= the one who created commentaries, jayavarya = Shri JayatIrtha, saMsadi = in vidvat-sabhas, bhavati = you, ekAMtato = alone or unrivalled, rAjati = glitter or splendour.

 

Translation:

 

O great commentator shrI jayatIrtha , on the full moon day, the gloom or murk that is fit enough to darken all the worlds can only reign supreme until the advent of the moon in the East. The darkness of skepticism of the opponents fulfills its urge to glee, the moment you enter the assembly of scholars. You alone will reign supreme with unrivalled splendour in those assemblies, dispelling such darkness.

 

Notes:

 

Shri JayatIrtha was perhaps the most knowledgeable scholar of his times. He was also an excellent debater with a superb command over scriptures, who was never defeated in his lifetime. His reputation sent shivers down the spines of adversaries who had to debate with him.

 

 

ChAyA saMshrayaNena yachcharaNayorAyAmi sAMsArikA

pAyAnalpatamAtapa vyatikara vyAyAma vikshobhitAH |

AyAMti prakaTAM mudaM budha janA heyAni dhikkR^itya naH

pAyAchChrIjayarAT dR^ishA sarasa nirmAyAnukaMpArdrayA || 3 ||

 

 

PadaCheda and Anvaya

 

yat charaNayo ChAyA saMshrayaNena AyAmi sAMsArikA budha janA

analpa tama Atapa vyatikara vyAyAma vikshobhitAH apAya

heyAni dhikkR^itya prakaTAM mudaM AyAMti

shrI jayarAT sarasa nirmAya anukaMpa ArdrayA dR^ishA naH PAyAt.h

 

Word-by-word meaning:

 

yat = which, charaNayo = dual feet's, ChAyA = shade, saMshrayaNena = for the sake of refuge, AyAmi = approaching, sAMsArikA = samsAris = householders, budha janA = scholars, analpatama = atyadhika = highest amount of, Atapa = scorching heat, vyatikara = blending or mixing, vyAyAma = Exercise or struggle, vikshobhitAH = agitated, apAya = by getting rid of, heyAni = blemishes, dhikkR^itya = rejecting, prakaTAM = showing or displaying, mudaM = happiness, AyAMti = obtain, shrI jayarAT = ShrI jayatIrtha, sarasa = with rasa (here the rasa is 'kAruNya' or mercy), nirmAyA = guileless, anukaMpa = mercy, ArdrayA = wet or soaking dR^ishA = benevolent glance, naH = us, PAyAt.h = (may he) protect.

 

Translation:

 

Householder scholars flock to the shade offered by your feet to escape the significant amount of scorching heat (i.e., troubles and tribulations) of life. They attain lasting happiness in addition to rejecting their blemishes. May this jayatIrtha cast on us, his affectionate and pure glance that is soaked with mercy and protect us.

 

shrIvAyvaMsha suvaMsha mauktikamaNeH sevA vinamra kshamA

devAj~nAna tamo vimochana kalA jaivAtR^ika shrI nidheH |

shaivAdvaita matATavI kavalanA dAvAgni lIlA juShaH

ko vAdI purato jayIshvara bhavet.h te vAdi (vAda) kolAhale || 4 ||

 

PadaCheda and Anvaya

 

shrIvAyvaMsha suvaMsha mauktikamaNeH sevA vinamra kshamA

devAj~nAna tamo vimochana kalA jaivAtR^ika shrI nidheH |

shaivAdvaita matATavI kavalanA dAvAgni lIlA juShaH

te purato vAdi kolAhale ko vAdI jayIshvara bhavet.h ?

 

Word-by-word meaning:

 

shrIvAyu aMsha = incarnation of Vayu deva (Madhvacharya), suvaMsha = illustrious lineage, mauktika maNeH = crown jewel, sevA = those wanting to serve, vinamra = prostrating, kshamA deva = brahmin, aj~nAna = ignorance, tamo = darkness, vimochana = deliverence, kalA = expert, jaivAtR^ika = the moon or moonlight, shrI nidheH = mine, shaiva = veerashaiva, advaita = Advaita, mata = doctrine, aTavI = forest, kavalanA = swallowing or gobbling up, dAvAgni = wild forest fire, lIlA = sport, juShaH = desirous, te = your, purato = in front of or before, vAdi = arguing, kolAhale = uproar, ko = which, vAdI = arguer, jayIshvara = victorious, bhavet.h = to become

 

Translation:

 

O Shri jayatIrtha, you are the crown jewel of the illustrious lineage that started with the incarnation of Vayu (Shri MadhvAchArya). You are accomplished like the moon in resolving the darkness called ignorance of the brahmins who prostrate before you with an intent to serve. You like very much the sport of destroying like a wild fire, the forests of evil doctrines called Veerashaiva and Advaita. Which arguer can emerge victorious before you?

 

 

bhAratIramaNamukhyaprANA.ntargata shrii kR^iShNArpanamastu

 

-- *shriishaH sharaNam.h*mama svAmI harirnityaMsarvasya patireva cha*xemaM vidhAsyati sa no bhagavAn.h tryadhIshaH | trAtAsmadIyavimR^ishenakiyAnihArthaH*sarvAdhAraH, sarvakAraH, sarvaprerakaH, sarvasattApradaH,

sarvashabdavAchyaH, sarvAchintyaH, sarvakarmakartA, sarvakarmapUjyaH, sarvakarmasAxI,sarvadevAdivandyaHviShNuH sarvottamaH, anantaguNapUrNaH, doShadUraH, svatantraH, sarvasvAmI,sarvasR^iShTyAdikartA, sarvAntaryamI, sarvavyAptaH, mama anantopakArakaH,

sa eva gurudevatAntargataH san.h pApAdi nAshayati, bhaktiGYAnAdi anugR^iNAtitaddAsohaM, nAhaM svatantraH na mama kArakANi, sarvANi taddattAnyeva, sarvaMtasmin.h samarpyatepUrNaH preShThaH paraH svAmI vyAptaH kartA upakArakaH | raxatyeva tadIyaM

mAM karmArchyo gurudevagaHsarvarige preraka sarvakartabhoktasarvatradali vyApta sarvashabda vAchasarvaguNa paripUrNa sarvadoShadUrasarvaGYAnagamya sarvashakta mUrtisarvesha cheluva gopAlaviThalareya

sarvAntariyAmi sarvabauma namo

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...