Guest guest Posted January 20, 2008 Report Share Posted January 20, 2008 Gita Satsangh Chapter 11 Verses 41 to 42 (Verse Translation by Swami Gambirananda, Gita Bhasya and commentary by Swami Chinmayanandaji) Sakheti matwaa prasabham yaduktam He krishna he yaadava he sakheti; Ajaanataa mahimaanam tavedam Mayaa pramaadaat pranayena vaapi. Verse 41 41. Without knowing this greatness of Yours, whatever was said by me (to You) rashly, through inadvertence or even out of intimacy, thinking (You to be) a friend, addressing (You) as 'O krsna,' 'O Yadava,' 'O friend,' etc.-. Like a fool, ajanata, without knowing-. Not knowing what? In answer he says: idam, this mahimanam, greatness-the Cosmic form tava, of Yours, of God yat, whatever uktam, was said maya, by me (to You) prasabham, rashly, slightingly pramadat, through inadvertence, being in a distracted state of mind va api, or even pranayena, out of intimacy-itimacy is the familiarity arising out of love whatever I have said because of that reason erroneously matva, thinking (You) sakha iti, to be a friend, of the same age iti, addressing You as, 'O Krsna,' 'O Yadava,' 'O friend,'-. In the clause, 'tava idam mahimanam, ajanata, without knowing this greatness of Yours,' idam (this) (in the neutor gender) is connected with mahimanam (greatness) (in masculine gender) by a change of gender. If the reading be tava imam, then both the words would be in the same gender. Yachchaavahaasaartham asatkrito'si Vihaarashayyaasanabhojaneshu; Eko'thavaapyachyuta tatsamaksham Tatkshaamaye twaamaham aprameyam. Verse 42 42. And that You have been discourteously treated out of fun-while walking, while on a bed, while on a seat, while eating, in privacy, or, O Acyuta, even in public, for that I beg pardon of You, the incomprehensible One. And, yat, that asi, You have been asatkrtah, discourteously treated, slighted avahasa-artham, out of fun, with a veiw to mocking;-where?-in these, Acyuta, viz vihara-sayya-asana-bhojanesu, while walking [Walking, i.e. sports or exercise], while on a bed, while on a seat, and while eating;-that You have been insulted ekah, in privacy, in the absence of others adhava, or that You have been insulted api, even tat-samaksam, in public, in the very presence of others-(-tat being used as an adverb) tat, for that, for all those offences O Acyuta, aham, I ksamaye, beg pardon tvam, of You aprameyam, the incomprehensible One, who are beyond the means of knowledge. Commentary for both the above two verses: Here are two beautiful stanzas that bring to the forefront with dramatic precision, the exact type of emotions that will naturally be generated in any ordinary man, when he suddenly realizes the Glory of the Divine. Till now, Arjuna had thought Lord Krishna to be nothing more than an intelligent cowherd boy, whom he had graciously patronized so long with his royal friendship. And with the realization and recognition of Krishna the Infinite, the mortal in Arjuna prostrates in all loyalty and adoration and pleads for His Divine mercy and forgiveness. There is a very intimate personal touch in these two stanzas wherein the philosophical discussions are tempered with the emotional touch of deep intimacy. The very effect of the Geeta is to bring the sonorous truths of the Vedas and the Upanishads to the happy tune of the work-a-day world. Great and thought-provoking Vedantic truths have been suddenly brought down to the easy familiarity of a drawing- room-chat by such frequent psychological touches given by Vyasa's masterly pen. As an intimate friend, Arjuna must have, in rashness, not knowing Krishna's real Divine Nature, called Him familiarly by His pet names. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 20, 2008 Report Share Posted January 20, 2008 Swami Dayananda Saraswati's Commentary (41 and 42): Thinking of you as my friend what was said rashly by me, " O Krishna, OYadava. O friend, " ignorant of this glory of yours, out of carelessness or out of friendship too; " Thinking of you as my friend sakha iti matva, I called you, Krishna, Yadava, friend. " So many times he might have put his hand on his shoulder and casually addressed Krishna. Imagine that your friend with whom you have been so intimate suddenly assumes the form of the whole cosmos. How would you feel? Arjuna feels that he had spoken to Krishna rashly, prasabham. Sankara says mistakenly, viparlta- bvddhya. Not knowing who he was, he spoke to him as a shepherd, " Hey Yadava, " and addressed him simply as " Krishna " or " friend, sakha. " This was said " by me who is ignorant, may a ajanata, of this glory of yours, tava idam mahimanam. " Though idam is neuter, it is to be taken with mahimanam which is masculine. Therefore Safikara says, tava imam mahimanam. Not knowing his glory, naturally Arjuna spoke this way out of inadvertance, pramadat, and also just out of friendship, pranayena va api. In the freedom of friendship, he has so often addressed him, 'he Krishna he yadava sakha.' In the next line he asks for pardon. Further, out of jest you were slighted while walking, lying down, silting and eating, alone or even, Krishna, that (done) in public. For (all) that may I ask pardon of you who cannot be known. Avahasah is ridiculing someone in jest. Teasing Krishna in all sorts of situations, making him a laughing stock purely out of fun, Arjuna now realizes, " You are slighted, asatkrtah as/. " Satkrtah means well- received, so asatkrtah means he has been ill-treated. When did this happen? On all sorts of occasions, while walking, lying down, sitting and eating, vihaca-£ayya-asana-bhojanesu. In their conversations while wandering about to different places, or while exercising, Arjuna realizes he has ill-treated Krishna in jest. Then sometimes lying down to rest, perhaps when they were in the forest together, he might have slighted him in conversation. Then again while sitting down or eating. On ail these occasions, Arjuna feels, " You have been ill-treated by me. " And this has been done not only when they were alone, ekah, but even in the presence of others, samaksam. For all that, Arjuna says, " I ask you for forgiveness, aham ksamaye tvam. " Here he gives an adjective to tvam, the one who cannot be known, aprameyam. The idea is, " Because you are not available for any pramana, you can't blame me. I seek pardon of you because you are -not available for any means of knowledge like perception, inference and so on. I was not equipped to know you so I had ill-treated you in my ignorance. Now I know " Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 20, 2008 Report Share Posted January 20, 2008 Namaste: Vedavyasa through these two verses provides us a subtle advice – Be careful in the choice of your words while communicating with your friends and relatives. Our elders were very careful in their choice of the words and have avoided using disrespectful words. In the modern situation, we have to be careful while typing our message through emails! Once the arrow (email) gets released from the bow (computer), we can't be taken back!! In life we have been in similar situations many times. Arjuna was in a similar situation and Vedavyasa beautifully describes his human feelings through these two verses. Though not directly related to these two verses, the dharma to be observed for our routine communication is provided by the following simple rule(s): Sathyam Bruyath (speak the Truth) Priyam Bruyath (speak sweetly and courteously) Na Bruyath Sathyamapriyam (never utter the truth unpleasantly) I also find the eternal law as outlined by Thiruvalluvar a great Tamil Poet in Thirukkural (a collection of 1330 short poems on human morality and ethics) quite appropriate. Valluvar describes the law through ten short verses and one of the key verse is the following: " Iniya ulavaka innatha kooral kani iruppa kai kavarthandatru " (Tamil verse # 100) Tranlation: To say disagreeable things when agreeable are at hand is like eating unripe fruit when ripe fruit is readily available. This verse provides a simple but a very practical solution for our day to day communication. Website for Thirukkural Main Page (English and Tamil versions are available) http://thirukural.tamilpower.com/thirukural.htm One of the Vedic tradition that is observed at the end of Satsangh, prayers or rituals is the recitation of Kshama Prarthana as follows: Kayena Vacha Manasendriyairva Budhyat Manava, Prakrute Svabhavat Karomi Yadyat Sakalam Parasmai Narayanayeti Samarpayami Whatever I perform with my body, speech, mind, senses, intellect, or my inner self either intentionally or unintentionally, I dedicate it all to that Supreme Bhagawan Narayana. In verses 42 and 43Arjuna expresses his regret as a Ksham Prarthana to Lord Krishna. Although there was no comparison between him and Sri Krishna, who was none other than the Parabrahman, he went on foolishly regarding Him as an ordinary friend. Instead of using terms of respect for Him, he continued to address Him without undue respect. He is regretting for this. The word `Acyuta' stands for one who never falls from his glory and exalted state of being. Addressing the Lord by this name Arjuna indicates that, even though he committed a great offense by insulting Him through his unseemly behavior, such impropriety of behavior on his part could not really harm Him in any way. Nothing in the world could shake His position and nobody could ever bring dishonor to Him; for He is always `Acyuta, or unshaken. The demonstrative pronoun " Tat " sums up all the offenses of the kind mentioned in verses 41 and 42. By speaking of the Lord as `Aprameyam,' Arjuna indicates the inconceivable nature of His form and glory. In fact, no one can apprehend them fully. What little knowledge about Him is possessed by anyone is wholly attributable to His grace. It was due to His supreme grace that Arjuna, who had been ignorant of His greatness so long and consequently behaved disrespectfully towards Him, had come to realize His glory to a certain extent. Even then it could not be asserted that He had known it fully. Far from knowing it fully he had not yet apprehended even that much of His glory which the divine grace sought to bring home to him. But what little he had understood had fully convinced him that He was God almighty Himself. He had now come to realize that the way in which he had behaved with the Lord treating Him as his equal, was unseemly on his part, and he humbly sought His pardon for all his past misbehavior. With my warmest regards, Ram Chandran Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2008 Report Share Posted January 21, 2008 Dear Shri. Ramchandranji: What you have stated here is eternal truth. It is applicable for all times. In my hurry I (mis)read the sentence, " Once the arrow (e mail) gets released from the bow(computer) we can't be taken back " as we can't be taken aback! I relished the irony! Regards. Jan Nagraj advaitin , " Ram Chandran " <ramvchandran wrote: > > Namaste: > > Vedavyasa through these two verses provides us a subtle advice – Be > careful in the choice of your words while communicating with your > friends and relatives. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2008 Report Share Posted January 21, 2008 advaitin , " Ram Chandran " <ramvchandran wrote: > > Though not directly related to these two verses, the dharma to be > observed for our routine communication is provided by the following > simple rule(s): > > Sathyam Bruyath (speak the Truth) > Priyam Bruyath (speak sweetly and courteously) > Na Bruyath Sathyamapriyam (never utter the truth unpleasantly) > Namaste. Ram Chandran-ji has quoted above only half the famous verse. Including the second half would make it read as follows: Satyam brUyAt priyaM brUyAt na brUyAt satyam apriyaM / priyaM ca nAnRtaM brUyAt esha dharmaH sanAtanaH // Meaning: One should speak truthfully what is pleasant. Truth not pleasant should not be spoken. Also pleasant but not true should not be spoken. This is the age-old Dharma. Whenever this shloka is quoted by expositors, they also tell a story to bring home the meaning of this shloka. Hunters, probably royal messengers, were chasing a deer to kill it. They lost the chase. On their way they confronted a Rishi doing his penance. He was quite awake and he actually saw the deer passing by and did know which way it went. But when the terrific lookking hunters asked him about the deer and threatened to kill him if he did not speak the truth, he was confronted with a dilemma -- whether to tell them about the deer's movement, in which case they were sure to find it and kill it, or to divert them another way so that the deer could be saved or to tell them that he did not see the deer, in which case he would have uttered a lie. Confronted with this dilemma of Dharma, he kept on repeating the words " What sees cannot speak; what speaks cannot see " Even when the hunters prodded him on with further questions to understand this 'gibberish' -- which is what they thought of this reply, he kept on repeating the same words. They finally went away! PraNAms to all advaitins. profvk. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2008 Report Share Posted January 21, 2008 praNams Shri Ram Chandranji (and Satsanghis), Here are a couple of jewels from the commentary by Shri Jnaneshwar on these verses. advaitin , " Ram Chandran " <ramvchandran wrote: > Sakheti matwaa prasabham yaduktam He krishna he yaadava he sakheti; > Ajaanataa mahimaanam tavedam Mayaa pramaadaat pranayena vaapi. Verse > 41 > > 41. Without knowing this greatness of Yours, whatever was said by me > (to You) rashly, through inadvertence or even out of intimacy, > thinking (You to be) a friend, addressing (You) as 'O krsna,' 'O > Yadava,' 'O friend,' etc.-. .... 531. How great was my impropriety! It was as if I had used nectar to cleanse the ground, or given away the boon giving cow in exchange for a bull. 532. as if, having found a touchstone, I had broken it up unwittingly for use in building, or cut down the tree of desire to make a hedge for a field; 533. or, having found a mine of desire-jewels, had used them to drive away unruly cattle, not recognizing them [the jewels]. So even while Thou were so near we have rejected Thee as a friend. .... 535. O Thou generous one, we sent Thee as a mediator to the Kauravas, using Thee, the living Lord, as a common go-between. 536. Fool that I am, how could I not recognize Thee, the bliss of the highest attainment of yogis? and yet before Thy face I have treated Thee with discourtesy. > Yachchaavahaasaartham asatkrito'si Vihaarashayyaasanabhojaneshu; > Eko'thavaapyachyuta tatsamaksham Tatkshaamaye twaamaham aprameyam. > Verse 42 > > 42. And that You have been discourteously treated out of fun-while > walking, while on a bed, while on a seat, while eating, in privacy, > or, O Acyuta, even in public, for that I beg pardon of You, the > incomprehensible One. .... 553. O Thou who art immeasurable, grant pardon for all my faults to me who have sought refuge in Thee. .... [Here is an online link to a translation of the commentary of chapter 11 http://www.bvbpune.org/chap11.html] praNams to all Advaitins, Ramakrishna Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 21, 2008 Report Share Posted January 21, 2008 Namaste Sri Ramakrishnaji: Thanks for sharing jewells from Sri Jnaeshwar on these verses. Our others will follow you and share the treasures from other commentators. Only such participating will enance our understanding of Bhagavad Gita and clear our doubts. Harih Om! Ram Chandran advaitin , " Ramakrishna Upadrasta " <ramakrsn wrote: > > > Here are a couple of jewels from the commentary by > Shri Jnaneshwar on these verses. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.