Jump to content
IndiaDivine.org

Use of Sanskrit terms

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Bhaskar-ji,

 

 

 

I am afraid I find it impossibly difficult trying to follow your posts when

there is so much untranslated Sanskrit. I think by now I am familiar with

quite a few of the terms so it would seem that the beginners on the list

(and even some long-standing members) will have no chance at all. Would it

not be possible for you to state your arguments in plain English

(approximating the Sanskrit terms as best you can) before giving the

quotations?

 

 

 

The situation is not helped by the fact that I cannot follow your

transliteration scheme. ITRANS does not capitalize the 'e' or 'o' for

example. What is 'yEkaH'? I have searched in vain for this in

Monier-Williams and it seems to feature significantly in your discussion.

 

 

 

Best wishes,

 

Dennis

 

 

 

<<For example,

when shruti without any ambiguity says sAkshi is yEkaH in sarva bhUta &

when our paramAchArya too endorsing it by saying tatsAkshi is yEkaH, samaH,

kUtashTha nityaH etc. what is the need for the VP author to use only dry

logic (shushka tarka) without the aid of shruti & AchAryOpadEsha to

propagate the theory of nAnAtva of sAkshi ?? Dont you think tarka should

be based on shruti pramANa or shrutyanugrahIta?? I am really surprising to

see your unwillingness to give shruti & AchArya pramANa vachana in support

of VP's verdicts on epistemological issues...

>>

 

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

praNAms Sri Dennis Waite prabhuji

Hare Krishna

 

Kindly pardon me for the inconvenience caused to you and all prabhuji-s in

this regard....I do agree that I have not been following any formal

transliteration keys while typing Sanskrit words (infact I am not at all

familiar with any of the cyber transliteration procedure) ...but as you

know, whenever I am quoting shruti or shankara bhAshya, I would give the

original reference. So that followers of these discussions can read the

original text & translations of the same in their respective familiar

language. The word yEkaH means ONE (like in yEkamEvAdvitIya..one without

second)...If you check my previous mail I've given the complete original

Sanskrit text of Shankara bhAshya & also the reference. It is in sUtra

bhAshya 1-1-4..Shankara here says : na hi ahaMpratyaya vishaya kartru

vyatirEkENa tat sAkshI sarvabhUtasThaH, samaH, yEkaH, kUtasTha nityaH,

purushaH vidhi kAndE tarka samayE vA kEnachit adhigataH sarvasya AtmA...I

am afraid, I dont have enough command over English language to translate

all bhAshya sentences word by word...That is the reason why very often I

ask for the help of our Sri Sunder Hattangadi prabhuji for translations.

 

If you have the transliteration procedure in word or pdf format, kindly do

send it to me....( I dont have internet access)..I shall try to follow it

in future postings.

 

Hari Hari Hari Bol!!!

bhaskar

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Bhaskar-ji,

 

 

 

I wasn't asking you to translate the scriptural quotations. What I was

suggesting is that you first of all express the point that you want to make

in English and *then* give the scriptural reference if you want (without

translation).

 

 

 

Giving the Brahmasutra references for Shankara's commentary does not help

me, I'm afraid. I have two versions of the BS but one has no Sanskrit at all

and the other only gives the Sanskrit for the sutras themselves, not for

Shankara's commentary.

 

 

 

The Sanskrit for 'one' is 'eka' (which is in my dictionary). I don't

understand where 'yeka' comes from.

 

 

 

I am attaching the ITRANS overview from my website below since I am sure

many members would find it useful and perhaps do not have access to the

Internet.

 

 

 

Having done all the work to do this, I now realize that I cannot attach it

since it contains Devanagari characters which will not appear. I could

upload the document to the group files area but, if you cannot access the

Internet, you will still not be able to download it. I will email it to you

privately as a Word document.

 

 

 

Best wishes,

 

Dennis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

<<Kindly pardon me for the inconvenience caused to you and all prabhuji-s in

this regard....I do agree that I have not been following any formal

transliteration keys while typing Sanskrit words (infact I am not at all

familiar with any of the cyber transliteration procedure) ...but as you

know, whenever I am quoting shruti or shankara bhAshya, I would give the

original reference. So that followers of these discussions can read the

original text & translations of the same in their respective familiar

language. The word yEkaH means ONE >>

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Bhaskar YR <bhaskar.yr schrieb:

praNAms Sri Dennis Waite prabhuji

Hare Krishna

 

Kindly pardon me for the inconvenience caused to you and all prabhuji-s in

this regard....

 

Bhaskar-ji

Pranams

may I join with Shri Dennis in his request that you use more English in your

posts. I have given up trying to understand them and have stopped reading them.

As you certainly have a lot of valuable things to say, I would love to

understand your posts!

I like Dennis-jis suggestion in his second post of today. It would help me too.

Om Shanti, Shanti, Shanti!

Sitara

 

 

 

 

 

 

 

 

Gesendet von Mail.

Der Mailbox mit unbegrenztem Speicher.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

On 16/04/2008, Dennis Waite <dwaite wrote:

>

> The Sanskrit for 'one' is 'eka' (which is in my dictionary). I don't

> understand where 'yeka' comes from.

>

 

Dennis-ji, these are region-specific variations (or irregularities) in

pronunciation. For example, some people from southern India may

pronounce the English word 'age' as 'yage', or 'old' as 'vold'.

Similarly, the Skt 'eka' becomes 'yeka'. In Northern India, 'eka'

becomes 'ek'.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Ramesh-ji,

 

 

 

Ah - I understand. Unfortunately, Monier-Williams does not contain these

regional variations so one is left very much in the dark. Could I ask that

writers use the actual word rather than the pronounced version.

 

 

 

Best wishes,

 

Dennis

 

 

 

<<Dennis-ji, these are region-specific variations (or irregularities) in

pronunciation. For example, some people from southern India may

pronounce the English word 'age' as 'yage', or 'old' as 'vold'.

Similarly, the Skt 'eka' becomes 'yeka'. In Northern India, 'eka'

becomes 'ek'.>>

 

_

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

advaitin , Bhaskar YR <bhaskar.yr wrote:

>That is the reason why very often I

> ask for the help of our Sri Sunder Hattangadi prabhuji for

translations.

>

> If you have the transliteration procedure in word or pdf format,

kindly do

> send it to me....( I dont have internet access)..I shall try to

follow it

> in future postings.

 

Namaste,

 

I have provided only links to on-line translations!

 

Regards,

 

Sunder

 

 

 

 

SUBJECT : TRANSLITERATION / ENCODING SCHEMES

 

http://www.aczoom.com/itrans/

 

Message #s 31005-31009-31026 Apr. 24, 2006

 

http://www.advaita.org.uk/sanskrit/itrans.htm

 

ITRANS encoding, for Devanagari. This is the basic encoding used for

all Indic language scripts. Consult the individual language manuals in

the ITRANS archive (ITRANS/doc/*.itx files, also available for online

browsing) for exact details on every language supported by ITRANS.

 

Vowels (dependent and independent):

-------

a aa / A i ii / I u uu / U

RRi / R^i RRI / R^I LLi / L^i LLI / L^I

e ai o au aM aH

 

Consonants:

-----------

k kh g gh ~N

ch Ch j jh ~n

T Th D Dh N

t th d dh n

p ph b bh m

y r l v / w

sh Sh s h L

x / kSh GY / j~n / dny shr

R (for marathi half-RA)

L / ld (marathi LLA)

Y (bengali)

 

Specials/Accents:

-----------------

Anusvara: .n / M / .m (dot on top of previous consonant/vowel)

Avagraha: .a (`S' like symbol basically to replace a after o)

Ardhachandra: .c (for vowel sound as in english words `cat' or

`talk')

Chandra-Bindu: .N (chandra-bindu on top of previous letter)

Halant: .h (to get half-form of the consonant - no vowel -

virama)

Visarga: H (visarga - looks like a colon character)

Om: OM, AUM (Om symbol)

 

 

[As shown, many codes have multiple choices, example " RRi / R^i "

implies you

can use either " RRi " or " R^i " ]

 

 

===================================================================

 

 

Harvard-Kyoto (HK) convention:

 

a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H

k kh g gh G c ch j jh J

T Th D Dh N t th d dh n

p ph b bh m y r l v z S s h

 

==================================================================

 

International diacritics: Not reproducible here.

 

============================================================

 

There are certain advantages and disadvantages to each of these

methods.

 

The Unicode format is still evolving. It becomes even more complex

when Vedic accents are introduced!

 

The Itrans has the major advantage that it can be processed/converted

into all the major Indic scripts.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...