Guest guest Posted April 29, 2008 Report Share Posted April 29, 2008 As meaning is expressed in differentiated speech, words have a power that directs the attention of a listening mind, through arguments and inference. Through this power, learning is continually renewed, from generation to generation. But it is renewed in the course of changing circumstance, by a variety of different people, so that old texts are liable to be interpreted in different ways. This changing use of texts is described in stanzas 1.137-141. 1.137 ----- shabdAnAm eva sA shaktis tarko yaH puruShA-'shrayaH . shabdAnAm(of words) eva(only, nothing but) sA(that) shaktiH(power) tarkaH(argument, inference) yaH(which) puruSha(intelligence)-AshrayaH(dependent) . All arguments and inference depend upon intelligence. They're nothing but the power of words. shabdA-'nugato nyAyo 'nAgameShv a-nibandhanaH .. shabda(speech)-anugataH(following, imitating, mimicking) nyAyaH(formal logic) anAgameShu(not in authentic texts) a-nibandhanaH(not tying down, not recording) .. Where formal logic blindly follows words expressed in outward speech, it's just a verbal mimicking that ties no concrete meaning down. It cannot record anything. Such logic is not found in texts of genuine authority. Here, it is pointed out that reasoning is an essentially practical capability, depending on intelligence and carried by the power of words. Accordingly, authentic texts cannot be effective merely by passing on their outward forms, through a mechanical mimicking in the external world. For any text to record an authentic meaning, there must be a reflection back, from outwardly mimicked form to an inner principle of intelligence. No matter how an argument or inference may be expressed in outward form, its practical effectiveness depends essentially upon that inner principle -- which has to be drawn upon, reflectively. 1.138 ----- rUpA-'dayo yathA dRShTAH pratyarthaM yata-shaktayaH . rUpA(forms, appearances)-AdayaH(and so on) yathA(just as) dRShTAH(seen) pratyarthaM(in each case) yata(inherent, special)-shaktayaH(capabilities) . As shapes and forms and colours seen and other sights have, each of them, their special capabilities, shabdAs tathai 'va dRshyante viShA-'paharaNA-'diShu .. shabdAH(words) tathA(so) eva(also) dRshyante(are seen) viSha(contaminating waste)-apaharaNa(elimination)- AdiShu(in such things) .. so also words are each perceived to have their own particular effects, like the elimination of contaminating waste. Here we are told that words have each their particular effects, like other shapes and forms and qualities perceived by outward sense. But the example given of these particular effects is very telling. The example is that a word may have a purifying effect, as it serves to eliminate contaminating waste. This is not merely a mechanical result, but rather a decidedly organic cleansing that must draw reflectively upon a living sense of value from subjective intelligence. 1.139 ----- yathaI 'ShAM tatra sAmarthyaM dharme 'py evaM pratIyatAm . yathA(just as) eShAM(of these [words]) tatra(there) sAmarthyaM(accordance) dharme(in virtue) api(also) evaM(thus) pratIyatAm(of these [words] leading into) . Just as these words accord with virtue so they also lead to it. sAdhUnAM sAdhubhis tasmAd vAcyam abhyudayA-'rthinAm .. sAdhUnAM(of honest people) sAdhubhiH(by good people) tasmAt(from that, therefore) vAcyam(to be spoken) abhyudaya(uplifting, improvement)-arthinAm(of those aiming for) .. They are the words of honest people, to be spoken by good people aiming to improve their state. Here the effectiveness of words is explicitly associated with a living sense of value that is cultivated reflectively, by drawing upon a subjective ground of correct intelligence from where good people may proceed towards improvement. 1.140 ----- sarvo 'dRShTa-phalAn arthAn AgamAt pratipadyate . viparItaM ca sarvatra shakyate vaktum Agame .. sarvaH(everyone [in common]) adRShTa(unseen)-phalAn(effects) arthAn(are achieved) AgamAt(from sacred texts) pratipadyate(acknowledges) . viparItaM(the contrary) ca(also) sarvatra(always) shakyate(one is able) vaktum(to speak of) Agame(in the sacred texts) .. It's commonly acknowledged that unseen effects may be achieved by chanting from the sacred texts. But it is always possible to say conflicting things about what's in the texts and what they mean. From 1.140 vritti (last sentence) -------------------------------- tasmAd AgamaM ki~ncit pramANI-kRtya vyavasthite tasmin yA kAcid upapattir ucyamAnA pratipattAv upodbalakatvaM labhate . tasmAt(therefore) AgamaM(sacred text) ki~ncit(whatever, some) pramANI(authoritative standard)-kRtya(having made) vyavasthite(a stand is taken on) tasmin(on that) yA(that which) kAcid(whatever) upapattiH(conclusive reasoning) ucyamAnA(fit, proper) pratipattau(in reaching, coming to) upodbalakatvaM(confirmation) labhate(is obtained) . Therefore, some sacred text is made authentic, and a settled standpoint is established. There, according to whatever reason may determine to be fit and proper, confirmation is obtained. Now, in the above stanza 1.40, the Vakyapadiya turns specifically to the interpretation of texts that are regarded as authoritative. The word that is used for such a text is 'agama' (with the first 'a' pronounced long as in 'father'). This word 'agama' is derived from the root 'gam', meaning to 'go' or to 'move'. To this word is added the prefix 'a-' (long 'a'), meaning 'near' or 'back'. So 'agama' implies a coming back, near to a source of origin. In fact, the word 'agama' is often used to mean a 'source'. And when a text is treated as a source of traditional authority, it may be called an 'agama'. It is thus considered near to an ultimate origin, of which it is a close representation. In listening to the text and following its meaning, one is meant to experience a coming back, towards the final source that is expressed. But here, in this stanza 1.40 and in its vritti, two specific allowances are made. First, in the stanza itself, an allowance is made for conflicting interpretations of the text. And then, in the vritti, a further allowance is made even in choosing which text is taken to be authentic. It's thus made quite explicit that interpretation and authenticity are not outwardly determined. The interpretation of a text has to be investigated reflectively, in ways that may objectively conflict. And the authenticity of a text has to be realized subjectively, by returning through some way of interpretation to that true source of clear knowing that alone is impersonally authentic and authoritative. In its mere outward or objective form, no text can ever be authentic or authoritative. All authenticity and authority belong to that one subject which alone knows all experience, in any personality. 1.141 ----- sAdhutva-j~nAna-viShayA sai 'ShA vyAkaraNa-smRtiH . sAdhutva(straightness, correctness)-j~nAna(knowledge)- viShayA(object, aim) sa(that) eShA(this) vyAkaraNa(linguistics)-smRtiH(tradition, discipline) . Linguistics is a discipline whose aim is knowledge, clarified from errors of mistaken use. avicchedena shiShTAnAm idaM smRti-nibandhanam .. avicchedena(through an uncut [continuity]) shiShTAnAm(of learned people, successful learners) idaM(this) smRti(calling to mind, remembered learning)- nibandhanam(recording) .. It is recorded through an uncut continuity -- of learning that is called to mind, by those who've learned it well and hand it down. 1.141 vritti (last sentence) --------------------------- Passed down through a succession that remains unbroken, the intent remembered is reconstituted, over and over again. Where a tradition of established common practice carries on without recording it in words, what gets to be remembered is no more than the unbroken practice of successful practitioners. For original Sanskrit and translation method see: http://www.advaitin.net/Ananda/VakyapadiyaExcerpts.pdf Now, having previously acknowledged that texts may be differently interpreted and used, the Vakyapadiya goes on (in stanza 1.41 above) to the continued practice of learning that is handed down from generation to generation. Such practice aims essentially at a renewal of knowledge, by clarifying errors of mistaken use. And that renewal cannot be maintained, essentially, by passing on objective texts. Instead, it is maintained through an uncut succession of living practitioners -- who each reflect to knowledge shown by their predecessors, without necessarily having to record that knowledge through objective texts. It is clear knowledge alone that maintains a living tradition; not any texts that may get damaged by forgetfulness, mistaken copying, corruption and decay. Ananda Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.