Guest guest Posted February 17, 2010 Report Share Posted February 17, 2010 Humble Pranam to all Advaitins, While reading veda sAra shivastotram, a poem of sublime beauty by BhagwAn Shankara, I got stuck-up on the word 'surArAtinAsham'. I do not know how to break it up (vigraha). Translators are not unanimous in its interpretation. It is translated variously as 'destroyer of the enemies of gods'and 'reliever of distress of gods'. As per my meagre knowledge of Sanskrit- 1. The vigraha 'surAri + atinAsham' gives us 'surAryAtinAsham' according to Sandhi rules. 2. The vigraha 'sura+ ArtinAsham' gives us a 'surArtinAsham'. Both the resultant words do not correspond to the original 'surArAtinAsham' Will Sundar or others kindly enlighten me? With Regards Ravi Shivde Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 advaitin , " ravishivde " <shivde wrote: > > While reading veda sAra shivastotram, a poem of sublime beauty by BhagwAn Shankara, I got stuck-up on the word 'surArAtinAsham'. I do not know how to break it up (vigraha). Translators are not unanimous in its interpretation. It is translated variously as 'destroyer of the enemies of gods'and 'reliever of distress of gods'. > Namaste, The sandhi-vichchheda is: sura + ArAti + nAsham sura = god(s) ArAti = enemy [ArAti m. enemy (= %{arAti} q.v.) MaitrS. M-W Dict.] nAsham = destruction Regards, Sunder Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 I was about to give the meaning when I found that Sunder-ji had already given it. I agree with it. S.N.Sastri advaitin , " sunderh " <sunderh wrote: > > > > advaitin , " ravishivde " <shivde@> wrote: > > > > While reading veda sAra shivastotram, a poem of sublime beauty by BhagwAn Shankara, I got stuck-up on the word 'surArAtinAsham'. I do not know how to break it up (vigraha). Translators are not unanimous in its interpretation. It is translated variously as 'destroyer of the enemies of gods'and 'reliever of distress of gods'. > > > > > Namaste, > > The sandhi-vichchheda is: > > sura + ArAti + nAsham > > sura = god(s) > > ArAti = enemy [ArAti m. enemy (= %{arAti} q.v.) MaitrS. M-W Dict.] > > nAsham = destruction > > > Regards, > > Sunder > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 Well I wish to say this though I have not learnt grammer traditionally. SurArArtinasam would be dissloved as follows:- SurAnAm Arthihi = SurArthihi (Tatpurusha Shashti Samasam). Tasya, SurArthehe NAsam, SurArthinAsam. Am I correct Vidyashankar /Jhaldhar ?!Thanks & Regards,Venkat.Sadgurubhyo Namah.--- On Thu, 18/2/10, snsastri <sn.sastri wrote: snsastri <sn.sastri Re: The meaning of surArAtinAsham in vedasArashivastrotramadvaitin Date: Thursday, 18 February, 2010, 10:45 AM I was about to give the meaning when I found that Sunder-ji had already given it. I agree with it.S.N.Sastri advaitin@ s.com, "sunderh" <sunderh > wrote:>> > > advaitin@ s.com, "ravishivde" <shivde@> wrote:> >> > While reading veda sAra shivastotram, a poem of sublime beauty by BhagwAn Shankara, I got stuck-up on the word 'surArAtinAsham' . I do not know how to break it up (vigraha). Translators are not unanimous in its interpretation. It is translated variously as 'destroyer of the enemies of gods'and 'reliever of distress of gods'.> > > > > Namaste,> > The sandhi-vichchheda is:> > sura + ArAti + nAsham> > sura = god(s)> > ArAti = enemy [ArAti m. enemy (= %{arAti} q.v.) MaitrS. M-W Dict.]> > nAsham = destruction> > > Regards,> > Sunder> The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Homepage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 Namaste. The explanations given by Sunder ji and Sriram ji are both correct, catering to two different readings of the text. 1. surArAtinaasham - 'destroyer of the enemies of gods' (Sunder ji) 2. surArArtinaasham - 'reliever of distress of gods' (Sriram ji) Ultimately both readings give the same meaning. 1.Gods face trouble from their enemies. So, these have to be eliminated. Lord Shiva does that. 2. Gods are afflicted by trouble ('aarti' - affliction. Aarto jinAsu of the BhagavadGita 7.16. Shankara comments: ArtaH - Arti-parigRhItaH taskara-vyAghra-rogaadinaa abhibhUtaH aapannaH.. [He who is in - distress = aarti - overpowered by a robber, a tiger, illness or the like..] Lord Shiva relieves the gods of the afflictions. In the first, the trouble-makers, asura-s, are tackled by Lord Shiva. In the second, the troubles themselves are tackled by Lord Shiva. Finally the whole compound is a bahuvrIhi and thereupon dviteeyaa. The second reading is found in the Book 'stotraratnAvaLee' published by Gitapress. The Hindi translation for the word is: 'devdukhdalan' (devon ka duhkh ko dalan karnevaale Shiv ji). Om NamaH Shivaaya advaitin , Venkata Subramanian <venkat_advaita wrote: > > Well I wish to say this though I have not learnt grammer traditionally. >  > SurArArtinasam would be dissloved as follows:- >  > SurAnAm Arthihi = SurArthihi (Tatpurusha Shashti Samasam). >  > Tasya, SurArthehe NAsam, SurArthinAsam. >  > Am I correct Vidyashankar /Jhaldhar ?! > > Thanks & Regards, > Venkat. > > Sadgurubhyo Namah. > > --- On Thu, 18/2/10, snsastri <sn.sastri wrote: > > > snsastri <sn.sastri > Re: The meaning of surArAtinAsham in vedasArashivastrotram > advaitin > Thursday, 18 February, 2010, 10:45 AM > > >  > > > > I was about to give the meaning when I found that Sunder-ji had already given it. I agree with it. > S.N.Sastri > > advaitin@ s.com, " sunderh " <sunderh@ > wrote: > > > > > > > > advaitin@ s.com, " ravishivde " <shivde@> wrote: > > > > > > While reading veda sAra shivastotram, a poem of sublime beauty by BhagwAn Shankara, I got stuck-up on the word 'surArAtinAsham' . I do not know how to break it up (vigraha). Translators are not unanimous in its interpretation. It is translated variously as 'destroyer of the enemies of gods'and 'reliever of distress of gods'. > > > > > > > > > Namaste, > > > > The sandhi-vichchheda is: > > > > sura + ArAti + nAsham > > > > sura = god(s) > > > > ArAti = enemy [ArAti m. enemy (= %{arAti} q.v.) MaitrS. M-W Dict.] > > > > nAsham = destruction > > > > > > Regards, > > > > Sunder > > > > > The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Homepage. http://in./ > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 advaitin , " subrahmanian_v " <subrahmanian_v wrote: > > > The explanations given are both correct, catering to two different readings of the text. > > 1. surArAtinaasham - 'destroyer of the enemies of gods' (Sunder ji) > > 2. surArArtinaasham - 'reliever of distress of gods' (Sriram ji) > > Ultimately both readings give the same meaning. Namaste, Both meanings may be the same, but the sandhi-vigraha would then have to be : sura + arArti + nAsham or surara + Arti + nAsham or suraH + Arti (= sura Arti) If only sura + Arti is retained, it does not fit the meter. Regards, Sunder Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 18, 2010 Report Share Posted February 18, 2010 advaitin , " sunderh " <sunderh wrote: > > > Namaste, > > Both meanings may be the same, but the sandhi-vigraha would then have to be : > > sura + arArti + nAsham or surara + Arti + nAsham or > > suraH + Arti (= sura Arti) > > > If only sura + Arti is retained, it does not fit the meter. > > > > Regards, > > Sunder Namaste Sunder ji, Yes. You are right. It was my oversight. It looks like the Gitapress reading is incorrect: surArArtinAsham. And the Hindi translation/meaning too. There is no meaning for the words: arArti or ArArti. Is there any other publication that carries this reading? Regards, subbu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 advaitin , " subrahmanian_v " <subrahmanian_v wrote: > > > > advaitin , " sunderh " <sunderh@> wrote: > > > Hari Om! Pranaams! Can we not split as sura + ara+Arti + nAsham - ara to mean little in the first place - even little distress of sura's he will remove showing intolerant in this regard of Lord AND ara to mean swift - swift destroyer of all inflictions of sura's - expressing impatience of Lord in this regard. In Shri Guru Smriti, Br. Pranipata Chaitanya Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 advaitin , " Br. Pranipata Chaitanya " <pranipatachaitanya wrote: > > > Can we not split as sura + ara + Arti + nAsham - ara to mean little in the first place - even little distress of sura's he will remove showing intolerant in this regard of Lord > AND > ara to mean swift - swift destroyer of all inflictions of sura's - expressing impatience of Lord in this regard. Namaste, Thank you, Br. Pranipata-ji. This certainly sounds reasonable. The word surArArtinasham (in the quoted verse) also occurs in a book: Abode of Mahashiva: Cults and Symbology in Jaunsar-Bawar in the Mid-Himalayas - by Madhu Jain (1994) Sanskrit poets have a way of composing 'sandhi-s' that can baffle the mind! Regards, Sunder Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Sorry. Bhagavad Pada's explanation of Aarti that you have quoted is in the context of human beings. Here the topic is about SurAnAm Arthi. In fact scriptures say, so have I read in articles, that SurAs are those who have none of the human grief; hence we cannot equate human Arti here....Thanks & Regards,Venkat.Sadgurubhyo Namah.--- On Thu, 18/2/10, subrahmanian_v <subrahmanian_v wrote: subrahmanian_v <subrahmanian_v Re: The meaning of surArAtinAsham in vedasArashivastrotramadvaitin Date: Thursday, 18 February, 2010, 12:28 PM Namaste.The explanations given by Sunder ji and Sriram ji are both correct, catering to two different readings of the text.1. surArAtinaasham - 'destroyer of the enemies of gods' (Sunder ji)2. surArArtinaasham - 'reliever of distress of gods' (Sriram ji)Ultimately both readings give the same meaning. 1.Gods face trouble from their enemies. So, these have to be eliminated. Lord Shiva does that.2. Gods are afflicted by trouble ('aarti' - affliction. Aarto jinAsu of the BhagavadGita 7.16. Shankara comments: ArtaH - Arti-parigRhItaH taskara-vyAghra- rogaadinaa abhibhUtaH aapannaH.. [He who is in - distress = aarti - overpowered by a robber, a tiger, illness or the like..] Lord Shiva relieves the gods of the afflictions. In the first, the trouble-makers, asura-s, are tackled by Lord Shiva.In the second, the troubles themselves are tackled by Lord Shiva.Finally the whole compound is a bahuvrIhi and thereupon dviteeyaa. The second reading is found in the Book 'stotraratnAvaLee' published by Gitapress. The Hindi translation for the word is: 'devdukhdalan' (devon ka duhkh ko dalan karnevaale Shiv ji).Om NamaH Shivaaya advaitin@ s.com, Venkata Subramanian <venkat_advaita@ ...> wrote:>> Well I wish to say this though I have not learnt grammer traditionally.>  > SurArArtinasam would be dissloved as follows:->  > SurAnAm Arthihi = SurArthihi (Tatpurusha Shashti Samasam).>  > Tasya, SurArthehe NAsam, SurArthinAsam. >  > Am I correct Vidyashankar /Jhaldhar ?!> > Thanks & Regards,> Venkat.> > Sadgurubhyo Namah.> > --- On Thu, 18/2/10, snsastri <sn.sastri@. ..> wrote:> > > snsastri <sn.sastri@. ..>> Re: The meaning of surArAtinAsham in vedasArashivastrotr am> advaitin@ s.com> Thursday, 18 February, 2010, 10:45 AM> > >  > > > > I was about to give the meaning when I found that Sunder-ji had already given it. I agree with it.> S.N.Sastri > > advaitin@ s.com, "sunderh" <sunderh@ > wrote:> >> > > > > > advaitin@ s.com, "ravishivde" <shivde@> wrote:> > >> > > While reading veda sAra shivastotram, a poem of sublime beauty by BhagwAn Shankara, I got stuck-up on the word 'surArAtinAsham' . I do not know how to break it up (vigraha). Translators are not unanimous in its interpretation. It is translated variously as 'destroyer of the enemies of gods'and 'reliever of distress of gods'.> > > > > > > > > Namaste,> > > > The sandhi-vichchheda is:> > > > sura + ArAti + nAsham> > > > sura = god(s)> > > > ArAti = enemy [ArAti m. enemy (= %{arAti} q.v.) MaitrS. M-W Dict.]> > > > nAsham = destruction> > > > > > Regards,> > > > Sunder> >> > > > > > > > > > The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Homepage. http://in.. com/> The INTERNET now has a personality. YOURS! See your Homepage. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Namaste,Is is possible that the meaning of the word suraarthi-naasham that is being talked about is the adhidaivika shaanti as applied to humans?Ramakrishna 2010/2/19 Venkata Subramanian <venkat_advaita Sorry. Bhagavad Pada's explanation of Aarti that you have quoted is in the context of human beings. Here the topic is about SurAnAm Arthi. In fact scriptures say, so have I read in articles, that SurAs are those who have none of the human grief; hence we cannot equate human Arti here.... Namaste.The explanations given by Sunder ji and Sriram ji are both correct, catering to two different readings of the text.1. surArAtinaasham - 'destroyer of the enemies of gods' (Sunder ji) 2. surArArtinaasham - 'reliever of distress of gods' (Sriram ji)Ultimately both readings give the same meaning. 1.Gods face trouble from their enemies. So, these have to be eliminated. Lord Shiva does that. 2. Gods are afflicted by trouble ('aarti' - affliction. Aarto jinAsu of the BhagavadGita 7.16. Shankara comments: ArtaH - Arti-parigRhItaH taskara-vyAghra- rogaadinaa abhibhUtaH aapannaH.. [He who is in - distress = aarti - overpowered by a robber, a tiger, illness or the like..] Lord Shiva relieves the gods of the afflictions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 advaitin , Venkata Subramanian <venkat_advaita wrote: > > Sorry. Bhagavad Pada's explanation of Aarti that you have quoted is in the context of human beings. Here the topic is about SurAnAm Arthi. In fact scriptures say, so have I read in articles, that SurAs are those who have none of the human grief; hence we cannot equate human Arti here.... > > Thanks & Regards, > Venkat. > > Sadgurubhyo Namah. > Namaste. My idea behind quoting Bhagavatpada was merely to give an idea, a definition, of the word 'Aarti'. Whatever the cause of affliction, the need for redressing it is common to both humans and Deva-s. Regards, subbu Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Namaste. Why to break our heads on this simple sandhi when Shri Sundarji has beautifully explained. " sura+arAti+nAsham " = sura = gods; arAti = enemies ie., rakshasas; nAsham = destroyer " Destroyer of Rakshasas. It is as simple as that. regs, sriram advaitin , Ramakrishna Upadrasta <uramakrishna wrote: > > Namaste, > > Is is possible that the meaning of the word suraarthi-naasham that is being > talked about is the adhidaivika shaanti as applied to humans? > > Ramakrishna > > > 2010/2/19 Venkata Subramanian <venkat_advaita > > > > > > > Sorry. Bhagavad Pada's explanation of Aarti that you have quoted is in the > > context of human beings. Here the topic is about SurAnAm Arthi. In fact > > scriptures say, so have I read in articles, that SurAs are those who have > > none of the human grief; hence we cannot equate human Arti here.... > > > > > > > > > > Namaste. > > > > The explanations given by Sunder ji and Sriram ji are both correct, > > catering to two different readings of the text. > > > > 1. surArAtinaasham - 'destroyer of the enemies of gods' (Sunder ji) > > > > 2. surArArtinaasham - 'reliever of distress of gods' (Sriram ji) > > > > Ultimately both readings give the same meaning. 1.Gods face trouble from > > their enemies. So, these have to be eliminated. Lord Shiva does that. > > > > 2. Gods are afflicted by trouble ('aarti' - affliction. Aarto jinAsu of the > > BhagavadGita 7.16. Shankara comments: ArtaH - Arti-parigRhItaH > > taskara-vyAghra- rogaadinaa abhibhUtaH aapannaH.. [He who is in - distress = > > aarti - overpowered by a robber, a tiger, illness or the like..] Lord Shiva > > relieves the gods of the afflictions. > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Why to break our heads on this simple sandhi when Shri Sundarji has beautifully explained. praNAms Hare Krishna It is because, we the advaitins, dont want to live a simple life :-))...that is why we dont leave even shiva...we want to cut his name into pieces and wanted to see the 'satya' in it :-)) Hari Hari Hari Bol!!! bhaskar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Namaste. Yes. Siva Purana has ample of such incidences where Siva destroys the rakshasas like gajasura, andhakasura, tripurasura etc. who pestered devatas. Rakshasa Samhara is also a lila of Siva. Let us appreciate this way and enjoy the divine sport. regs, sriram advaitin , Bhaskar YR <bhaskar.yr wrote: > > Why to break our heads on this simple sandhi when Shri Sundarji has > beautifully explained. > praNAms > Hare Krishna > It is because, we the advaitins, dont want to live a simple life > :-))...that is why we dont leave even shiva...we want to cut his name into > pieces and wanted to see the 'satya' in it :-)) > Hari Hari Hari Bol!!! > bhaskar > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted February 19, 2010 Report Share Posted February 19, 2010 Yes. Siva Purana has ample of such incidences where Siva destroys the rakshasas like gajasura, andhakasura, tripurasura etc. who pestered devatas. praNAms Hare Krishna Frankly, I wanted to see the subtle esoteric meaning in these 'asura saMhAra' prabhuji, I dont think these episodes are meant to show us the 'physical strength' of shiva bhagavan...it certainly has more symbolic meaning which we should understand according to vedAntic purports. For example, andha means dark (tamas) shiva is the destroyer of this tamas (ajnAna) in us... Hari Hari Hari Bol!!! bhaskar Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.