Guest guest Posted October 30, 2004 Report Share Posted October 30, 2004 RamanaMaharshi , Miles <miles.wright@b...> wrote: om namo bhagavate sri ramanaya An apposite translation: During that, which is the night* of all beings, one who is self- controlled is [ever] awake. And that which is the waking state for other beings is [but] a dream* for the introspective sage. *The word 'niSA' (in the text) can mean night and/or dream. An apposite quote from Bhagavan: The dream is the combination of jagrat and sushupti. It is due to the samskaras of the jagrat state. Hence we remember dreams at present. Samskaras are no formed contrarywise; therefore also we are not aware of the dream and jagrat simultaneously. Still everyone will recollect strange perplexities in dream. One wonders if he dreams or is awake. He argues and determines that he is only awake. When really awake, he finds that it was all only a dream. (Talks; 399) And another: M. : Why are you not perfect? Did you feel imperfection in your sleep? Why do you not remain so even now? Bring sleep into the waking state (jagrat sushupti) and you will be alright. Ya nisa sarva bhootanam........pasyato muneh......(That which is night for the ignorant is day for the wise.) D. : Yes, if he is a muni (sage). M. : Who is a muni? Is he not a man? (from Talks; 290) Bhagavad Giitaa chap two verse 69 in Itrans. yaa nishaa sarvabhuutaanaaM what (is) the night of all beings tasyaaM jaagrati saMyamii . in this he is wakeful, the man of restraint; yaryaaM jaagrati bhuutaani in what they are wakeful, beings, saa nishaa pashyato muneH .. 69 .. that (is) the night of the seeing sage. yaa (f. nom. sg.), what, which nisha (f. nom. sg.) night sarvabhuutaanam (n. gen. pl.)of all beings tasyaam (f. loc. sg.)in it, in this jaagrati (3rd sg. pr. indic. act. check jaagr.) he are wakeful, he are watchful saMyamii (m. nom. sg.) the restrained one, the man of restraint yasyaam (f. loc. sg. ) in what, in which jaagrati (3rd sg. pr. indic. act. check jaagr.) he are wakeful, he are watchful bhuutaani (n. nom. pl.) beings, existences saa (f. nom. sg.) this, that nisha (f. nom. sg.) night pashyatas (m. gen. sg. pr. participle check pash) of the seeing, of the percieving munes (m. gen. sig.) of the sage, of the wise man The man of restraint is awake In that which is night for all beings; The time in which all beings are awake Is night for the sage who sees. * Meaning that the " sage who sees " percieves the light of the aatman, which is dark as night to others, while the others see the light of the sense which is dark as night to the sage revised version of page 154 The Bhagavad Gita by Winthrop Sargeant ---------------------------- RamanaMaharshi , " thoughts_neutrons " <thoughts_neutrons> wrote: > > > Reality is dreamless-sleep, the mind its noise. > > -- the noise I am > > That which the world calls day is the night of ignorance to the wise. > -- Bhagavad Gita 2-69 --- End forwarded message --- Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.