Guest guest Posted June 21, 2009 Report Share Posted June 21, 2009 Respected Punit ji, it is indeed heartening and helpful when a person like ur gudself contributes. Even after 67 years of publication, we don't know the exact interprettation and thereof application. Members should write whatever comes to their mind. This is the only way out. Some answers could be wrong but what's the harm in trying. But there is a punjabi saying " Bolan nalon chup changeri, chup de naalon parda; je mansoor na bolda tan sooli kahton chadhda " . Plz do contribute. Regards. Kulbir. On 6/21/09, Punit Pandey <punitp wrote: > Dear Umesh ji, > > Urdu word 'nutfe' means 'pushta' or 'peedhi.' (ancestry, genealogy or > lineage in English) So the sentence means that the mother of all three - > Mangal Bad, Manglik and Shani are same but the fathers are different. Also > age of all three i.e. Mangal Bad, Manglik and Shani is same. > > Word-by-word translation of " nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey > hain. " should be - > > * " [Though] genealogically **father of all three are different, they are of > same age. " > * > I hope it helps. > > Thanks & Regards, > > Punit Pandey > > > On Sat, Jun 20, 2009 at 6:11 PM, Umesh Sharma <mudit982001 wrote: > >> >> >> >> Respected All, >> >> I am very confused about this statement, which is coated in 1942 >> edition. So please help me to solve it. >> >> It is in Farmaan no 10. Mangal Bad page no. 172 line no. 5 & 6 >> >> " Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, >> >> nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. " >> >> What is the mean of " nutfe pita ke tino alahda " >> >> Thanks & Regards >> >> Umesh Sharma >> >> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2009 Report Share Posted June 21, 2009 The word Nafta has been described on page 92 aarmaan line 12 masnui chandar - vaaldaini khoon (natfe) ka taluk. Now how do we apply it here? Kulbir. On 6/21/09, kulbir bance <kulbirbance wrote: > Respected Punit ji, it is indeed heartening and helpful when a person > like ur gudself contributes. Even after 67 years of publication, we > don't know the exact interprettation and thereof application. Members > should write whatever comes to their mind. This is the only way out. > Some answers could be wrong but what's the harm in trying. But there > is a punjabi saying " Bolan nalon chup changeri, chup de naalon parda; > je mansoor na bolda tan sooli kahton chadhda " . Plz do contribute. > Regards. Kulbir. > > On 6/21/09, Punit Pandey <punitp wrote: >> Dear Umesh ji, >> >> Urdu word 'nutfe' means 'pushta' or 'peedhi.' (ancestry, genealogy or >> lineage in English) So the sentence means that the mother of all three - >> Mangal Bad, Manglik and Shani are same but the fathers are different. >> Also >> age of all three i.e. Mangal Bad, Manglik and Shani is same. >> >> Word-by-word translation of " nutfe pita tino ke alahda, umar brabar >> Gintey >> hain. " should be - >> >> * " [Though] genealogically **father of all three are different, they are >> of >> same age. " >> * >> I hope it helps. >> >> Thanks & Regards, >> >> Punit Pandey >> >> >> On Sat, Jun 20, 2009 at 6:11 PM, Umesh Sharma <mudit982001 >> wrote: >> >>> >>> >>> >>> Respected All, >>> >>> I am very confused about this statement, which is coated in 1942 >>> edition. So please help me to solve it. >>> >>> It is in Farmaan no 10. Mangal Bad page no. 172 line no. 5 & 6 >>> >>> " Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, >>> >>> nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. " >>> >>> What is the mean of " nutfe pita ke tino alahda " >>> >>> Thanks & Regards >>> >>> Umesh Sharma >>> >>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2009 Report Share Posted June 21, 2009 Dear Kulbir ji, Umesh ji and Friends, Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. and the next line is - asar main teeno juda juda ton, umra main teeno lambe hain Author here explaining that the age of all three planets is same. Age of planets are only used in Lal Kitab for calculating age (longevity) of the native. Age allocated to Mangal Bad, Manglik and Shani (even Mangal Nek) is 90 years (see section 'grahon ki aayu' or 'grahon ki miyad'). 90 years is less than only Sun which has been alloted 100 years and that is the reason author has said - " umra main teeno lambe. " Only application of the 'age of planets' is to calculate longevity of the native. Thanks & Regards, Punit Pandey On Sun, Jun 21, 2009 at 11:12 AM, kulbir bance <kulbirbancewrote: > > > The word Nafta has been described on page 92 aarmaan line 12 masnui > chandar - vaaldaini khoon (natfe) ka taluk. Now how do we apply it > here? Kulbir. > > > On 6/21/09, kulbir bance <kulbirbance <kulbirbance%40gmail.com>> > wrote: > > Respected Punit ji, it is indeed heartening and helpful when a person > > like ur gudself contributes. Even after 67 years of publication, we > > don't know the exact interprettation and thereof application. Members > > should write whatever comes to their mind. This is the only way out. > > Some answers could be wrong but what's the harm in trying. But there > > is a punjabi saying " Bolan nalon chup changeri, chup de naalon parda; > > je mansoor na bolda tan sooli kahton chadhda " . Plz do contribute. > > Regards. Kulbir. > > > > On 6/21/09, Punit Pandey <punitp <punitp%40gmail.com>> wrote: > >> Dear Umesh ji, > >> > >> Urdu word 'nutfe' means 'pushta' or 'peedhi.' (ancestry, genealogy or > >> lineage in English) So the sentence means that the mother of all three - > >> Mangal Bad, Manglik and Shani are same but the fathers are different. > >> Also > >> age of all three i.e. Mangal Bad, Manglik and Shani is same. > >> > >> Word-by-word translation of " nutfe pita tino ke alahda, umar brabar > >> Gintey > >> hain. " should be - > >> > >> * " [Though] genealogically **father of all three are different, they are > >> of > >> same age. " > >> * > >> I hope it helps. > >> > >> Thanks & Regards, > >> > >> Punit Pandey > >> > >> > >> On Sat, Jun 20, 2009 at 6:11 PM, Umesh Sharma <mudit982001<mudit982001%40> > > > >> wrote: > >> > >>> > >>> > >>> > >>> Respected All, > >>> > >>> I am very confused about this statement, which is coated in 1942 > >>> edition. So please help me to solve it. > >>> > >>> It is in Farmaan no 10. Mangal Bad page no. 172 line no. 5 & 6 > >>> > >>> " Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, > >>> > >>> nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. " > >>> > >>> What is the mean of " nutfe pita ke tino alahda " > >>> > >>> Thanks & Regards > >>> > >>> Umesh Sharma > >>> > >>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2009 Report Share Posted June 21, 2009 Respected Punit ji, some times i wonder........ what would we(LK students) do without you?? you have done an exceptional job in explanation of below topic. Sir, any news on the " mahadasha " topic, i am eagerly waiting your experienced guidance on it. thank you soncerely Jitin Syal lalkitab , Punit Pandey <punitp wrote: > > Dear Kulbir ji, Umesh ji and Friends, > > Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, > nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. > > and the next line is - > asar main teeno juda juda ton, umra main teeno lambe hain > > Author here explaining that the age of all three planets is same. Age of > planets are only used in Lal Kitab for calculating age (longevity) of the > native. Age allocated to Mangal Bad, Manglik and Shani (even Mangal Nek) is > 90 years (see section 'grahon ki aayu' or 'grahon ki miyad'). 90 years is > less than only Sun which has been alloted 100 years and that is the reason > author has said - " umra main teeno lambe. " Only application of the 'age of > planets' is to calculate longevity of the native. > > Thanks & Regards, > > Punit Pandey > > > On Sun, Jun 21, 2009 at 11:12 AM, kulbir bance <kulbirbancewrote: > > > > > > > The word Nafta has been described on page 92 aarmaan line 12 masnui > > chandar - vaaldaini khoon (natfe) ka taluk. Now how do we apply it > > here? Kulbir. > > > > > > On 6/21/09, kulbir bance <kulbirbance <kulbirbance%40gmail.com>> > > wrote: > > > Respected Punit ji, it is indeed heartening and helpful when a person > > > like ur gudself contributes. Even after 67 years of publication, we > > > don't know the exact interprettation and thereof application. Members > > > should write whatever comes to their mind. This is the only way out. > > > Some answers could be wrong but what's the harm in trying. But there > > > is a punjabi saying " Bolan nalon chup changeri, chup de naalon parda; > > > je mansoor na bolda tan sooli kahton chadhda " . Plz do contribute. > > > Regards. Kulbir. > > > > > > On 6/21/09, Punit Pandey <punitp <punitp%40gmail.com>> wrote: > > >> Dear Umesh ji, > > >> > > >> Urdu word 'nutfe' means 'pushta' or 'peedhi.' (ancestry, genealogy or > > >> lineage in English) So the sentence means that the mother of all three - > > >> Mangal Bad, Manglik and Shani are same but the fathers are different. > > >> Also > > >> age of all three i.e. Mangal Bad, Manglik and Shani is same. > > >> > > >> Word-by-word translation of " nutfe pita tino ke alahda, umar brabar > > >> Gintey > > >> hain. " should be - > > >> > > >> * " [Though] genealogically **father of all three are different, they are > > >> of > > >> same age. " > > >> * > > >> I hope it helps. > > >> > > >> Thanks & Regards, > > >> > > >> Punit Pandey > > >> > > >> > > >> On Sat, Jun 20, 2009 at 6:11 PM, Umesh Sharma <mudit982001<mudit982001%40> > > > > > >> wrote: > > >> > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> Respected All, > > >>> > > >>> I am very confused about this statement, which is coated in 1942 > > >>> edition. So please help me to solve it. > > >>> > > >>> It is in Farmaan no 10. Mangal Bad page no. 172 line no. 5 & 6 > > >>> > > >>> " Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, > > >>> > > >>> nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. " > > >>> > > >>> What is the mean of " nutfe pita ke tino alahda " > > >>> > > >>> Thanks & Regards > > >>> > > >>> Umesh Sharma > > >>> > > >>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 21, 2009 Report Share Posted June 21, 2009 Respected Punit ji, So Many Thanks. Regards Umesh Sharma lalkitab , Punit Pandey <punitp wrote: > > Dear Kulbir ji, Umesh ji and Friends, > > Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, > nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. > > and the next line is - > asar main teeno juda juda ton, umra main teeno lambe hain > > Author here explaining that the age of all three planets is same. Age of > planets are only used in Lal Kitab for calculating age (longevity) of the > native. Age allocated to Mangal Bad, Manglik and Shani (even Mangal Nek) is > 90 years (see section 'grahon ki aayu' or 'grahon ki miyad'). 90 years is > less than only Sun which has been alloted 100 years and that is the reason > author has said - " umra main teeno lambe. " Only application of the 'age of > planets' is to calculate longevity of the native. > > Thanks & Regards, > > Punit Pandey > > > On Sun, Jun 21, 2009 at 11:12 AM, kulbir bance <kulbirbancewrote: > > > > > > > The word Nafta has been described on page 92 aarmaan line 12 masnui > > chandar - vaaldaini khoon (natfe) ka taluk. Now how do we apply it > > here? Kulbir. > > > > > > On 6/21/09, kulbir bance <kulbirbance <kulbirbance%40gmail.com>> > > wrote: > > > Respected Punit ji, it is indeed heartening and helpful when a person > > > like ur gudself contributes. Even after 67 years of publication, we > > > don't know the exact interprettation and thereof application. Members > > > should write whatever comes to their mind. This is the only way out. > > > Some answers could be wrong but what's the harm in trying. But there > > > is a punjabi saying " Bolan nalon chup changeri, chup de naalon parda; > > > je mansoor na bolda tan sooli kahton chadhda " . Plz do contribute. > > > Regards. Kulbir. > > > > > > On 6/21/09, Punit Pandey <punitp <punitp%40gmail.com>> wrote: > > >> Dear Umesh ji, > > >> > > >> Urdu word 'nutfe' means 'pushta' or 'peedhi.' (ancestry, genealogy or > > >> lineage in English) So the sentence means that the mother of all three - > > >> Mangal Bad, Manglik and Shani are same but the fathers are different. > > >> Also > > >> age of all three i.e. Mangal Bad, Manglik and Shani is same. > > >> > > >> Word-by-word translation of " nutfe pita tino ke alahda, umar brabar > > >> Gintey > > >> hain. " should be - > > >> > > >> * " [Though] genealogically **father of all three are different, they are > > >> of > > >> same age. " > > >> * > > >> I hope it helps. > > >> > > >> Thanks & Regards, > > >> > > >> Punit Pandey > > >> > > >> > > >> On Sat, Jun 20, 2009 at 6:11 PM, Umesh Sharma <mudit982001<mudit982001%40> > > > > > >> wrote: > > >> > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> Respected All, > > >>> > > >>> I am very confused about this statement, which is coated in 1942 > > >>> edition. So please help me to solve it. > > >>> > > >>> It is in Farmaan no 10. Mangal Bad page no. 172 line no. 5 & 6 > > >>> > > >>> " Mangal Bad Manglik shani ki, mata acko kahtey hain, > > >>> > > >>> nutfe pita tino ke alahda, umar brabar Gintey hain. " > > >>> > > >>> What is the mean of " nutfe pita ke tino alahda " > > >>> > > >>> Thanks & Regards > > >>> > > >>> Umesh Sharma > > >>> > > >>> Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.