Guest guest Posted November 8, 2006 Report Share Posted November 8, 2006 Dear Nirmal ji, Yograj ji, I am in confusion regarding books. I have two books 1.) Arun Sanhita by Hare krishan trust chandigarh (hindi version). 2.) Lal Kitab by Goswami and vashisth;-Sagar Publication (English Version). I think both books is based on 1952 version of lal kitab. Now when i go through the material provided by your goodself on site based on 1941 version, it does not match with my books. I am in confusion that if i have purchased the Dalda books ? or 1952 version has incalculated all previous version. I am still not able to know from where to start to learn grammer portion of lal-kitab. Please guide me as i dont know urdu and punjabi. Thanks & regards, Vijay Goel. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 8, 2006 Report Share Posted November 8, 2006 respected Vijay ji, The same question always remained in my mind before i started learning Urdu.I could not undestand that why the other people want refer Hindi books as Dalda books. In Local dialect the ghees are of two type, Desi Ghee and Vegetable Ghee (Dalda) made from vegetable oils ( a popular brand " Dalda " )or Asli Ghee & vilayti Ghee. The same case is with LalKitab. It is the only book of jyotish which is available as it is as the author written.Many good people try to translate the books in Hindi. But due to the lack of understanding local dialect, Urdu/farsi words, and and tendency to simplify language add some extra words in the translated books. Some of them event done it o rudely that a lot of para's got omitted, the images and tables were shifted to location where the illustration is given for another image/table. The headings were written as normal text. many grammatical errors and blunderous words are inserted.With the result I was always drifted away from the actual logic. a simple example: in Farmaan 8 Pakka khana No.8 illustration in Arun Sanhit of hareKrishna Trust, it was written in a poetic section that " Baitha Jab Tak Grah koyee Teeje , Maut Atal Hi Lete hain " " & #2348; & #2376; & #2336; & #2366; & #2332; & #2348; & #2340; & #2325; & #2327; & #2381; & #2352; & #2361; & #2325; & #2379; & #2312; & #2340; & #2368; & #2332; & #2375;, & #2350; & #2380; & #2340; & #2309; & #2335; & #2354; & #2361; & #2368; & #2354; & #2375; & #2340; & #2375; & #2361; & #2376; & #2306;. " But the actual word is " Maut Atal hee lete hain " Now you can see the drastic change in meaning. So if we eat the Dalda in place of Desi ghee the effect of dalda ghee will be there. It is better to take desi ghee to have the effect of desi ghee. Now i started reading the original books provided to me by none other than Worthy Yog Raj Prabhakar Ji, The difference is there. I could understand the text easily and clearly. Therefore, either read the nearly correct transliterated hindi book(presently not available) or try to learn urdu and read original book. Regards Nirmal Kumar Bhardwaj , " Vijay Goel " <goyalvj wrote: > > Dear Nirmal ji, Yograj ji, > > I am in confusion regarding books. > I have two books > 1.) Arun Sanhita by Hare krishan trust Chandigarh (hindi version). > 2.) Lal Kitab by Goswami and vashisth;-Sagar Publication (English Version). > > I think both books is based on 1952 version of lal kitab. > > Now when i go through the material provided by your goodself on site based on 1941 version, it does not match with my books. > > I am in confusion that if i have purchased the Dalda books ? or 1952 version has incalculated all previous version. > > I am still not able to know from where to start to learn grammer portion of lal-kitab. > > Please guide me as i dont know urdu and punjabi. > > Thanks & regards, > Vijay Goel. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 8, 2006 Report Share Posted November 8, 2006 Respected Nirmal ji, The line is : baitha koi grah jab tak teeje, maut talee hi lete hain ..page 75 you have inadvertantly made a mistake in quoting the correct line. Respectfully, Chandra Prakash , " Nirmal Kumar Bhardwaj " <nirbhar_chd wrote: > > respected Vijay ji, > The same question always remained in my mind before i started learning > Urdu.I could not undestand that why the other people want refer Hindi > books as Dalda books. > In Local dialect the ghees are of two type, Desi Ghee and Vegetable > Ghee (Dalda) made from vegetable oils ( a popular brand " Dalda " )or Asli > Ghee & vilayti Ghee. The same case is with LalKitab. > It is the only book of jyotish which is available as it is as the > author written.Many good people try to translate the books in Hindi. > But due to the lack of understanding local dialect, Urdu/farsi words, > and and tendency to simplify language add some extra words in the > translated books. Some of them event done it o rudely that a lot of > para's got omitted, the images and tables were shifted to location > where the illustration is given for another image/table. > The headings were written as normal text. many grammatical errors and > blunderous words are inserted.With the result I was always drifted > away from the actual logic. a simple example: > in Farmaan 8 Pakka khana No.8 illustration in Arun Sanhit of > hareKrishna Trust, it was written in a poetic section that > " Baitha Jab Tak Grah koyee Teeje , Maut Atal Hi Lete hain " > " & #2348; & #2376; & #2336; & #2366; & #2332; & #2348; & #2340; & #2325; & #2327; & #2381; & #2352; & #2361; & #2325; & #2379; & #2312; & #2340; & #2368; & #2332; & #2375;, & #2350; & #2380; & #2340; & #2309; & #2335; & #2354; & #2361; & #2368; & #2354; & #2375; & #2340; & #2375; & #2361; & #2376; & #2306;. " > > But the actual word is " Maut Atal hee lete hain " > Now you can see the drastic change in meaning. > So if we eat the Dalda in place of Desi ghee the effect of dalda ghee > will be there. It is better to take desi ghee to have the effect of > desi ghee. > Now i started reading the original books provided to me by none other > than Worthy Yog Raj Prabhakar Ji, The difference is there. I could > understand the text easily and clearly. > Therefore, either read the nearly correct transliterated hindi > book(presently not available) or try to learn urdu and read original book. > Regards > Nirmal Kumar Bhardwaj > , " Vijay Goel " <goyalvj@> wrote: > > > > Dear Nirmal ji, Yograj ji, > > > > I am in confusion regarding books. > > I have two books > > 1.) Arun Sanhita by Hare krishan trust Chandigarh (hindi version). > > 2.) Lal Kitab by Goswami and vashisth;-Sagar Publication (English > Version). > > > > I think both books is based on 1952 version of lal kitab. > > > > Now when i go through the material provided by your goodself on site > based on 1941 version, it does not match with my books. > > > > I am in confusion that if i have purchased the Dalda books ? or 1952 > version has incalculated all previous version. > > > > I am still not able to know from where to start to learn grammer > portion of lal-kitab. > > > > Please guide me as i dont know urdu and punjabi. > > > > Thanks & regards, > > Vijay Goel. > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 8, 2006 Report Share Posted November 8, 2006 , " Vijay Goel " <goyalvj wrote: > Repected Vijay Ji, Shri Tyagi ji has reported the error in my message . Sorry for the mistyped words.Sh tyagi ji has done the right thing to point out the error. the corected reply is reproduced below Re: Doubt -- Dalda Books. respected Vijay ji, The same question always remained in my mind before i started learning Urdu.I could not undestand that why the other people want refer Hindi books as Dalda books. In Local dialect the ghees are of two type, Desi Ghee and Vegetable Ghee (Dalda) made from vegetable oils ( a popular brand " Dalda " )or Asli Ghee & vilayti Ghee. The same case is with LalKitab. It is the only book of jyotish which is available as it is as the author written.Many good people try to translate the books in Hindi. But due to the lack of understanding local dialect, Urdu/farsi words, and and tendency to simplify language add some extra words in the translated books. Some of them event done it o rudely that a lot of para's got omitted, the images and tables were shifted to location where the illustration is given for another image/table. The headings were written as normal text. many grammatical errors and blunderous words are inserted.With the result I was always drifted away from the actual logic. a simple example: in Farmaan 8 Pakka khana No.8 illustration in Arun Sanhit of hareKrishna Trust, it was written in a poetic section that " Baitha Jab Tak Grah koyee Teeje , Maut Atal Hi Lete hain " But the actual word is " Maut Tali hee lete hain " IT WILL BE IN PAGE 21 OF YOUR HINDI BOOK printed by Hare Krishna Trust Now you can see the drastic change in meaning. So if we eat the Dalda in place of Desi ghee the effect of dalda ghee will be there. It is better to take desi ghee to have the effect of desi ghee. Now i started reading the original books provided to me by none other than Worthy Yog Raj Prabhakar Ji, The difference is there. I could understand the text easily and clearly. Therefore, either read the nearly correct transliterated hindi book(presently not available) or try to learn urdu and read original book. Regards Nirmal Kumar Bhardwaj > Dear Nirmal ji, Yograj ji, > > I am in confusion regarding books. > I have two books > 1.) Arun Sanhita by Hare krishan trust chandigarh (hindi version). > 2.) Lal Kitab by Goswami and vashisth;-Sagar Publication (English Version). > > I think both books is based on 1952 version of lal kitab. > > Now when i go through the material provided by your goodself on site based on 1941 version, it does not match with my books. > > I am in confusion that if i have purchased the Dalda books ? or 1952 version has incalculated all previous version. > > I am still not able to know from where to start to learn grammer portion of lal-kitab. > > Please guide me as i dont know urdu and punjabi. > > Thanks & regards, > Vijay Goel. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted November 11, 2006 Report Share Posted November 11, 2006 Thanks Tyagi Ji you corrected me at right time regards Nirmal Kumar Bhardwaj - cp_tyagi2006 <cp_tyagi2006 Wednesday, November 8, 2006 10:46 pm Re: Doubt -- Dalda Books. > > Respected Nirmal ji, > > The line is : > > baitha koi grah jab tak teeje, maut talee hi lete hain ..page 75 > > you have inadvertantly made a mistake in quoting the correct line. > > Respectfully, > > Chandra Prakash > > > , " Nirmal Kumar Bhardwaj " > <nirbhar_chd wrote: > > > > respected Vijay ji, > > The same question always remained in my mind before i started > learning > > Urdu.I could not undestand that why the other people want refer > Hindi > > books as Dalda books. > > In Local dialect the ghees are of two type, Desi Ghee and Vegetable > > Ghee (Dalda) made from vegetable oils ( a popular > brand " Dalda " )or > Asli > > Ghee & vilayti Ghee. The same case is with LalKitab. > > It is the only book of jyotish which is available as it is as the > > author written.Many good people try to translate the books in > Hindi. > > But due to the lack of understanding local dialect, Urdu/farsi > words, > > and and tendency to simplify language add some extra words in the > > translated books. Some of them event done it o rudely that a lot of > > para's got omitted, the images and tables were shifted to location > > where the illustration is given for another image/table. > > The headings were written as normal text. many grammatical > errors > and > > blunderous words are inserted.With the result I was always > drifted > > away from the actual logic. a simple example: > > in Farmaan 8 Pakka khana No.8 illustration in Arun Sanhit of > > hareKrishna Trust, it was written in a poetic section that > > " Baitha Jab Tak Grah koyee Teeje , Maut Atal Hi Lete hain " > > " & #2348; & #2376; & #2336; & #2366; & #2332; & #2348; & #2340; & #2325; > & #2327; & #2381; & #2352; & #2361; & #2325; & #2379; & #2312; > & #2340; & #2368; & #2332; & #2375;, & #2350; & #2380; & #2340; > & #2309; & #2335; & #2354; & #2361; & #2368; & #2354; & #2375; & #2340; & #2375; > & #2361; & #2376; & #2306;. " > > > > But the actual word is " Maut Atal hee lete hain " > > Now you can see the drastic change in meaning. > > So if we eat the Dalda in place of Desi ghee the effect of dalda > ghee > > will be there. It is better to take desi ghee to have the effect of > > desi ghee. > > Now i started reading the original books provided to me by none > other > > than Worthy Yog Raj Prabhakar Ji, The difference is there. I could > > understand the text easily and clearly. > > Therefore, either read the nearly correct transliterated hindi > > book(presently not available) or try to learn urdu and read > original book. > > Regards > > Nirmal Kumar Bhardwaj > > , " Vijay Goel " <goyalvj@> > wrote: > > > > > > Dear Nirmal ji, Yograj ji, > > > > > > I am in confusion regarding books. > > > I have two books > > > 1.) Arun Sanhita by Hare krishan trust Chandigarh (hindi > version). > > > 2.) Lal Kitab by Goswami and vashisth;-Sagar Publication (English > > Version). > > > > > > I think both books is based on 1952 version of lal kitab. > > > > > > Now when i go through the material provided by your goodself > on > site > > based on 1941 version, it does not match with my books. > > > > > > I am in confusion that if i have purchased the Dalda books ? > or > 1952 > > version has incalculated all previous version. > > > > > > I am still not able to know from where to start to learn grammer > > portion of lal-kitab. > > > > > > Please guide me as i dont know urdu and punjabi. > > > > > > Thanks & regards, > > > Vijay Goel. > > > > > > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.