Jump to content
IndiaDivine.org

Farmaan 1

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear members,

 

I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need your

help, inputs in doing so,

बिमारी का बेगेर दवाई भी इलाज़

है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

दà¥à¤¨à¤¿à¤¯à¤¾à¤µà¥€ हिसाब-किताब ह, कोइ

दावा-à¤-खà¥à¤¦à¤¾à¤ˆ नहि ।

 

 

Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

 

what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied as it

is from the original Urdu Text.

 

Regards

Vivek

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

transiliterations. I doubt that these words appear in the original

texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

 

On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

> Dear members,

>

> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need

> your help, inputs in doing so,

> बिमारी का बेगेर दवाई भी इलाज़

> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

>

>

> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>

> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied as

> it is from the original Urdu Text.

>

> Regards

> Vivek

>

>

 

--

Sent from my mobile device

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Kulbir Je,

 

This is have picked from the Hindi book, astrology based on patmistry Vo1 1

available on the net, uploaded by Nirmal Je,

 

More interesting part is the second line,

 

Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

 

Which would need more thoughts.

 

regards

Vivek

 

 

, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>

> Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

> transiliterations. I doubt that these words appear in the original

> texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

> changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

>

> On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

> > Dear members,

> >

> > I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need

> > your help, inputs in doing so,

> > बिमारी का बेगेर दवाई भी इलाज़

> > है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

> > दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

> > दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

> >

> >

> > Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

> > Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

> >

> > what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied as

> > it is from the original Urdu Text.

> >

> > Regards

> > Vivek

> >

> >

>

> --

> Sent from my mobile device

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Vivek ji, the same book u are quoting. Page titled 5 line no11-12.

" Kyonki agar illaj hai to sirf bimari ka hi hai magar maut ka koi

chara nahin " . Could u please quote page no. Where u find the words

BEGAIR DAWAI. 2ndly if u read the whole para in correct form u will

get a view of the answer to ur question. To get the exact meaning u

will have to go through all the books as it is a matter of individual

experience. Regards. Kulbir.

 

On 6/11/09, Vivek <sonivivek wrote:

> Kulbir Je,

>

> This is have picked from the Hindi book, astrology based on patmistry Vo1 1

> available on the net, uploaded by Nirmal Je,

>

> More interesting part is the second line,

>

> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>

> Which would need more thoughts.

>

> regards

> Vivek

>

>

> , kulbir bance <kulbirbance wrote:

>>

>> Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

>> transiliterations. I doubt that these words appear in the original

>> texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

>> changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

>>

>> On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

>> > Dear members,

>> >

>> > I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I

>> > need

>> > your help, inputs in doing so,

>> > बिमारी का बेगेर दवाई भी

>> > इलाज़

>> > है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

>> > दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

>> > दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

>> >

>> >

>> > Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

>> > Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>> >

>> > what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was

>> > copied as

>> > it is from the original Urdu Text.

>> >

>> > Regards

>> > Vivek

>> >

>> >

>>

>> --

>> Sent from my mobile device

>>

>

>

>

 

--

Sent from my mobile device

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Kulbir jiThe words "Baghair dawayee" are very much present on the title pages of 1942 and 1952 Urdu editions of Lal kitab.It is written as:"Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi. Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi"SincerelyYograj Prabhakar --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:kulbir bance <kulbirbanceRe: Farmaan 1 Date: Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PMVivek ji, the words "Begair Dawai" are missing in both 1942 and 1952transiliterations. I doubt that these words appear in the

originaltexts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 wordschanges the whole scenario. Regards. Kulbir.On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:> Dear members,>> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need> your help, inputs in doing so,> बिमारी का बेगेर दवाई भी इलाज़> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ> दावा-ठ-खॠदाई

नहि ।>>> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi>> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied as> it is from the original Urdu Text.>> Regards> Vivek>>-- Sent from my mobile device---

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Vivek ji,

The massage from Padit ji is:-

' The death is inevitable without any recourse , where as

decease some times is cured even without medicine"

This according to my understanding. G.K.GOELPh: 09350311433Add: L-409, SARITA VIHARNEW DELHI-110 076INDIA

 

 

 

kulbir bance <kulbirbance Sent: Thursday, 11 June, 2009 9:58:24 AMRe: Farmaan 1Vivek ji, the same book u are quoting. Page titled 5 line no11-12."Kyonki agar illaj hai to sirf bimari ka hi hai magar maut ka koichara nahin" . Could u please quote page no. Where u find the wordsBEGAIR DAWAI. 2ndly if u read the whole para in correct form u willget a view of the answer to ur question. To get the exact meaning uwill have to go through all the books as it is a matter of individualexperience. Regards. Kulbir.On 6/11/09, Vivek <sonivivek

wrote:> Kulbir Je,>> This is have picked from the Hindi book, astrology based on patmistry Vo1 1> available on the net, uploaded by Nirmal Je,>> More interesting part is the second line,>> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi>> Which would need more thoughts.>> regards> Vivek>>> , kulbir bance <kulbirbance wrote:>>>> Vivek ji, the words "Begair Dawai" are missing in both 1942 and 1952>> transiliterations. I doubt that these words appear in the original>> texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words>> changes the whole scenario. Regards. Kulbir.>>>> On 6/10/09, Vivek <sonivivek

wrote:>> > Dear members,>> >>> > I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I>> > need>> > your help, inputs in doing so,>> > बिमारी का बेगेर दवाई भी>> > इलाज़>> > है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।>> > दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ>> > दावा-ठ-खॠदाई नहि ।>> >>> >>> > Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi>> > Duniyavi

Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi>> >>> > what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was>> > copied as>> > it is from the original Urdu Text.>> >>> > Regards>> > Vivek>> >>> >>>>> -->> Sent from my mobile device>>>>>-- Sent from my mobile device---

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Guruji, many thanx for the correction; vivek ji thanx to u also. 1952

uploaded version didn't had these words. These words were missing in

the line no. 3 of page no. 1 of 1942 transileteration published by

Goswami ji. Thanks again to both of u. Regards. Kulbir.

 

On 6/11/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:

> Dear Kulbir ji

>

> The words " Baghair dawayee " are very much present on the title pages of 1942

> and 1952 Urdu editions of  Lal kitab.

>

> It is written as:

>

> " Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi.

> Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi "

>

> Sincerely

> Yograj Prabhakar

>

> --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>

> kulbir bance <kulbirbance

> Re: Farmaan 1

>

> Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PM

>

> Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

> transiliterations. I doubt that these words appear in the original

> texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

> changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

>

> On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

>> Dear members,

>>

>> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need

>> your help, inputs in doing so,

>> बिमारी का बेगेर दवाई भी इलाज़

>> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

>> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

>> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

>>

>>

>> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

>> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>>

>> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied

>> as

>> it is from the original Urdu Text.

>>

>> Regards

>> Vivek

>>

>>

>

> --

> Sent from my mobile device

>

>

> ---

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Kulbir Je,

 

this is the first page, where the title of the book says.

 

Jyotish kee madad se hast rekha ke jaria darust ke hui kundali se

 

jindagi ke halaat dekhne ke liya.

 

Regards

Vivek

 

 

 

, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>

> Vivek ji, the same book u are quoting. Page titled 5 line no11-12.

> " Kyonki agar illaj hai to sirf bimari ka hi hai magar maut ka koi

> chara nahin " . Could u please quote page no. Where u find the words

> BEGAIR DAWAI. 2ndly if u read the whole para in correct form u will

> get a view of the answer to ur question. To get the exact meaning u

> will have to go through all the books as it is a matter of individual

> experience. Regards. Kulbir.

>

> On 6/11/09, Vivek <sonivivek wrote:

> > Kulbir Je,

> >

> > This is have picked from the Hindi book, astrology based on patmistry Vo1 1

> > available on the net, uploaded by Nirmal Je,

> >

> > More interesting part is the second line,

> >

> > Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

> >

> > Which would need more thoughts.

> >

> > regards

> > Vivek

> >

> >

> > , kulbir bance <kulbirbance@> wrote:

> >>

> >> Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

> >> transiliterations. I doubt that these words appear in the original

> >> texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

> >> changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

> >>

> >> On 6/10/09, Vivek <sonivivek@> wrote:

> >> > Dear members,

> >> >

> >> > I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I

> >> > need

> >> > your help, inputs in doing so,

> >> > बिमारी का बेगेर दवाई भी

> >> > इलाज़

> >> > है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

> >> > दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

> >> > दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

> >> >

> >> >

> >> > Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

> >> > Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

> >> >

> >> > what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was

> >> > copied as

> >> > it is from the original Urdu Text.

> >> >

> >> > Regards

> >> > Vivek

> >> >

> >> >

> >>

> >> --

> >> Sent from my mobile device

> >>

> >

> >

> >

>

> --

> Sent from my mobile device

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Any thoughts on the words

 

Koi Dava-e-Khudai Nahi

 

regards

Vivek

 

, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>

> Guruji, many thanx for the correction; vivek ji thanx to u also. 1952

> uploaded version didn't had these words. These words were missing in

> the line no. 3 of page no. 1 of 1942 transileteration published by

> Goswami ji. Thanks again to both of u. Regards. Kulbir.

>

> On 6/11/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:

> > Dear Kulbir ji

> >

> > The words " Baghair dawayee " are very much present on the title pages of 1942

> > and 1952 Urdu editions of  Lal kitab.

> >

> > It is written as:

> >

> > " Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi.

> > Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi "

> >

> > Sincerely

> > Yograj Prabhakar

> >

> > --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:

> >

> > kulbir bance <kulbirbance

> > Re: Farmaan 1

> >

> > Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PM

> >

> > Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

> > transiliterations. I doubt that these words appear in the original

> > texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

> > changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

> >

> > On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

> >> Dear members,

> >>

> >> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need

> >> your help, inputs in doing so,

> >> बिमारी का बेगेर दवाई भी इलाज़

> >> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

> >> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

> >> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

> >>

> >>

> >> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

> >> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

> >>

> >> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied

> >> as

> >> it is from the original Urdu Text.

> >>

> >> Regards

> >> Vivek

> >>

> >>

> >

> > --

> > Sent from my mobile device

> >

> >

> > ---

> >

> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Kulbir Ji,The words " Bagair Dawaayee " is actually not there in 1942 original book but is there in original 1952 book title page.RegardsNirmalOn Thu, Jun 11, 2009 at 4:18 PM, kulbir bance <kulbirbance wrote:

Guruji, many thanx for the correction; vivek ji thanx to u also. 1952

uploaded version didn't had these words. These words were missing in

the line no. 3 of page no. 1 of 1942 transileteration published by

Goswami ji. Thanks again to both of u. Regards. Kulbir.

 

On 6/11/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:

> Dear Kulbir ji

>

> The words " Baghair dawayee " are very much present on the title pages of 1942

> and 1952 Urdu editions of  Lal kitab.

>

> It is written as:

>

> " Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi.

> Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi "

>

> Sincerely

> Yograj Prabhakar

>

> --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>

> kulbir bance <kulbirbance

> Re: Farmaan 1

>

> Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PM

>

> Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

> transiliterations. I doubt that these words appear in the original

> texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

> changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

>

> On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

>> Dear members,

>>

>> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I need

>> your help, inputs in doing so,

>> बिमारी का बेगेर दवाई भी इलाज़

>> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

>> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

>> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

>>

>>

>> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

>> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>>

>> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was copied

>> as

>> it is from the original Urdu Text.

>>

>> Regards

>> Vivek

>>

>>

>

> --

> Sent from my mobile device

>

>

> ---

>

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks a lot nirmal ji, that means Goswami ji's book is correct that

far. Kindly check the word nakcheer on the last page. May be here also

Goswami ji is correct with the word neechkar meaning following or as

follows. Regards. Kulbir.

 

On 6/12/09, Nirmal Kumar Bhardwaj <nirbhar wrote:

> Dear Kulbir Ji,

> The words " Bagair Dawaayee " is actually not there in 1942 original book but

> is there in original 1952 book title page.

> Regards

> Nirmal

>

> On Thu, Jun 11, 2009 at 4:18 PM, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>

>> Guruji, many thanx for the correction; vivek ji thanx to u also. 1952

>> uploaded version didn't had these words. These words were missing in

>> the line no. 3 of page no. 1 of 1942 transileteration published by

>> Goswami ji. Thanks again to both of u. Regards. Kulbir.

>>

>> On 6/11/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:

>> > Dear Kulbir ji

>> >

>> > The words " Baghair dawayee " are very much present on the title pages of

>> 1942

>> > and 1952 Urdu editions of Lal kitab.

>> >

>> > It is written as:

>> >

>> > " Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi.

>> > Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi "

>> >

>> > Sincerely

>> > Yograj Prabhakar

>> >

>> > --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>> >

>> > kulbir bance <kulbirbance

>> > Re: Farmaan 1

>> >

>> > Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PM

>> >

>> > Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

>> > transiliterations. I doubt that these words appear in the original

>> > texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

>> > changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

>> >

>> > On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

>> >> Dear members,

>> >>

>> >> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I

>> need

>> >> your help, inputs in doing so,

>> >> बिमारी का बेगेर दवाई भी

>> इलाज़

>> >> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

>> >> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

>> >> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

>> >>

>> >>

>> >> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

>> >> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>> >>

>> >> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was

>> copied

>> >> as

>> >> it is from the original Urdu Text.

>> >>

>> >> Regards

>> >> Vivek

>> >>

>> >>

>> >

>> > --

>> > Sent from my mobile device

>> >

>> >

>> > ---

>> >

>> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Respected Nirmal jee and Kulbir ji,I have uploaded the Title of Lal Kitab 1942 Urdu edition in the photo section.Kindly recheck, the words "Bahgair Dawayee" are very present much there.And I also want to confirm that in the same edition the last word on page number 384, line number 7 is nothing else but "Nateeja".Respectfully.Yograj Prabhakar--- On Sat, 13/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:kulbir bance <kulbirbanceRe: Farmaan 1 Date: Saturday, 13 June, 2009, 12:37 AMThanks a lot nirmal ji, that means Goswami ji's book is correct thatfar. Kindly check the

word nakcheer on the last page. May be here alsoGoswami ji is correct with the word neechkar meaning following or asfollows. Regards. Kulbir.On 6/12/09, Nirmal Kumar Bhardwaj <nirbhar wrote:> Dear Kulbir Ji,> The words "Bagair Dawaayee" is actually not there in 1942 original book but> is there in original 1952 book title page.> Regards> Nirmal>> On Thu, Jun 11, 2009 at 4:18 PM, kulbir bance <kulbirbance wrote:>>> Guruji, many thanx for the correction; vivek ji thanx to u also. 1952>> uploaded version didn't had these words. These words were missing in>> the line no. 3 of page no. 1 of 1942 transileteration published by>> Goswami ji. Thanks

again to both of u. Regards. Kulbir.>>>> On 6/11/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:>> > Dear Kulbir ji>> >>> > The words "Baghair dawayee" are very much present on the title pages of>> 1942>> > and 1952 Urdu editions of Lal kitab.>> >>> > It is written as:>> >>> > "Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi.>> > Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi">> >>> > Sincerely>> > Yograj Prabhakar>> >>> > --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:>> >>>

> kulbir bance <kulbirbance>> > Re: Farmaan 1>> > >> > Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PM>> >>> > Vivek ji, the words "Begair Dawai" are missing in both 1942 and 1952>> > transiliterations. I doubt that these words appear in the original>> > texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words>> > changes the whole scenario. Regards. Kulbir.>> >>> > On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:>> >> Dear

members,>> >>>> >> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I>> need>> >> your help, inputs in doing so,>> >> बिमारी का बेगेर दवाई भी>> इलाज़>> >> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।>> >> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ>> >> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।>> >>>> >>>> >> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi>> >>

Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi>> >>>> >> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was>> copied>> >> as>> >> it is from the original Urdu Text.>> >>>> >> Regards>> >> Vivek>> >>>> >>>> >>> > -->> > Sent from my mobile device>> >>> >>> > --->> >>> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear members

 

The highlighted words are correct as told by Shri. Yograj ji..since Urdu being my mother tongue, I confirm its authenticity.

 

Regards--- On Fri, 6/12/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:

Yograj Prabhakar <yr_prabhakarRe: Farmaan 1 Date: Friday, June 12, 2009, 11:20 PM

 

 

 

 

 

 

Respected Nirmal jee and Kulbir ji,I have uploaded the Title of Lal Kitab 1942 Urdu edition in the photo section.Kindly recheck, the words "Bahgair Dawayee" are very present much there.And I also want to confirm that in the same edition the last word on page number 384, line number 7 is nothing else but "Nateeja".Respectfully.Yograj Prabhakar--- On Sat, 13/6/09, kulbir bance <kulbirbance@ gmail.com> wrote:

kulbir bance <kulbirbance@ gmail.com>Re: Farmaan 1Saturday, 13 June, 2009, 12:37 AM

Thanks a lot nirmal ji, that means Goswami ji's book is correct thatfar. Kindly check the word nakcheer on the last page. May be here alsoGoswami ji is correct with the word neechkar meaning following or asfollows. Regards. Kulbir.On 6/12/09, Nirmal Kumar Bhardwaj <nirbhar (AT) gmail (DOT) com> wrote:> Dear Kulbir Ji,> The words "Bagair Dawaayee" is actually not there in 1942 original book but> is there in original 1952 book title page.> Regards> Nirmal>> On Thu, Jun 11, 2009 at 4:18 PM, kulbir bance <kulbirbance@ gmail.com> wrote:>>> Guruji, many thanx for the correction; vivek ji thanx to u also. 1952>> uploaded version didn't had these words. These words were missing in>> the line no. 3 of page no. 1 of 1942 transileteration published by>> Goswami ji. Thanks again to both of

u. Regards. Kulbir.>>>> On 6/11/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar@ > wrote:>> > Dear Kulbir ji>> >>> > The words "Baghair dawayee" are very much present on the title pages of>> 1942>> > and 1952 Urdu editions of Lal kitab.>> >>> > It is written as:>> >>> > "Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi.>> > Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi">> >>> > Sincerely>> > Yograj Prabhakar>> >>> > --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance@ gmail.com> wrote:>> >>> > kulbir bance <kulbirbance@ gmail.com>>> > Re: Farmaan 1>> > >> > Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PM>> >>> > Vivek ji, the words "Begair Dawai" are missing in both 1942 and 1952>> > transiliterations. I doubt that these words appear in the original>> > texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words>> > changes the whole scenario. Regards. Kulbir.>> >>> > On 6/10/09, Vivek <sonivivek (AT) hotmail (DOT) com> wrote:>> >> Dear members,>> >>>> >> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I>> need>> >> your help, inputs in doing so,>> >> बिमारी का बेगेर दवाई भी>> इलाज़>>

>> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।>> >> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ>> >> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।>> >>>> >>>> >> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi>> >> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi>> >>>> >> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was>> copied>> >> as>> >> it is from the original Urdu Text.>> >>>> >> Regards>> >> Vivek>> >>>> >>>>

>>> > -->> > Sent from my mobile device>> >>> >>> > ------------ --------- --------- ------>> >>> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Respected Prabhakar ji,You are right.Title page of 1942 have the same wording as there in 1952 book title. In addition 1942 have also mention of this stanza in Farman 1. under heading 'Aagaaz' except the words " bagair Dwaayee " .

There is no word 'nakcheer' etc in 1942 original as well as 1942 transliteration by Goswami Ji in Page 384. You have rightly said the word is Nateeza. RegardsNirmalOn Sat, Jun 13, 2009 at 11:50 AM, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:

 

 

 

 

 

 

 

Respected Nirmal jee and Kulbir ji,I have uploaded the Title of Lal Kitab 1942 Urdu edition in the photo section.Kindly recheck,  the words " Bahgair Dawayee " are very present much there.And I also want to confirm that in the same edition the last word on page number 384, line number 7 is nothing else but " Nateeja " .

Respectfully.Yograj Prabhakar--- On Sat, 13/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:

kulbir bance <kulbirbanceRe: Farmaan 1

Saturday, 13 June, 2009, 12:37 AMThanks a lot nirmal ji, that means Goswami ji's book is correct thatfar. Kindly check the

word nakcheer on the last page. May be here alsoGoswami ji is correct with the word neechkar meaning following or asfollows. Regards. Kulbir.On 6/12/09, Nirmal Kumar Bhardwaj <nirbhar wrote:

> Dear Kulbir Ji,> The words " Bagair Dawaayee " is actually not there in 1942 original book but> is there in original 1952 book title page.> Regards> Nirmal>> On Thu, Jun 11, 2009 at 4:18 PM, kulbir bance <kulbirbance wrote:

>>> Guruji, many thanx for the correction; vivek ji thanx to u also. 1952>> uploaded version didn't had these words. These words were missing in>> the line no. 3 of page no. 1 of 1942 transileteration published by

>> Goswami ji. Thanks

again to both of u. Regards. Kulbir.>>>> On 6/11/09, Yograj Prabhakar <yr_prabhakar wrote:>> > Dear Kulbir ji

>> >>> > The words " Baghair dawayee " are very much present on the title pages of>> 1942>> > and 1952 Urdu editions of  Lal kitab.>> >>> > It is written as:

>> >>> > " Bimaari Ka Baghair davayee bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi.>> > Duniyavi hisaab Kitab Hai, koyi Dava-e-Khudai Nahi " >> >>> > Sincerely

>> > Yograj Prabhakar>> >>> > --- On Wed, 10/6/09, kulbir bance <kulbirbance wrote:>> >

>>

> kulbir bance <kulbirbance>> > Re: Farmaan 1>> >

>> > Wednesday, 10 June, 2009, 11:45 PM>> >>> > Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952>> > transiliterations. I doubt that these words appear in the original

>> > texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words>> > changes the whole scenario. Regards. Kulbir.>> >>> > On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

>> >> Dear

members,>> >>>> >> I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I>> need>> >> your help, inputs in doing so,>> >> बिमारी का बेगेर दवाई भी

>> इलाज़>> >> है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।>> >> दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ>> >> दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

>> >>>> >>>> >> Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi>> >>

Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi>> >>>> >> what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was>> copied>> >> as>> >> it is from the original Urdu Text.

>> >>>> >> Regards>> >> Vivek>> >>>> >>>> >>> > -->> > Sent from my mobile device>> >>> >

>> > --->> >>> >

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Vivek ji and Goel ji, the meaning of these lines is explained in

Farmaan no.6 page 4 of 1939 volume. Regards. Kulbir.

 

On 6/11/09, Gopal Goel <gkgoel1937 wrote:

> Dear Vivek ji,

> The massage from Padit ji is:-

>  ' The death is inevitable without any recourse , where as

> decease some times is  cured even without medicine "

> This according to my understanding.

>  G.K.GOEL

> Ph: 09350311433

> Add: L-409, SARITA VIHAR

> NEW DELHI-110 076

> INDIA

>

>

>

>

> ________________________________

> kulbir bance <kulbirbance

>

> Thursday, 11 June, 2009 9:58:24 AM

> Re: Farmaan 1

>

> Vivek ji, the same book u are quoting. Page titled 5 line no11-12.

> " Kyonki agar illaj hai to sirf bimari ka hi hai magar maut ka koi

> chara nahin " . Could u please quote page no. Where u find the words

> BEGAIR DAWAI. 2ndly if u read the whole para in correct form u will

> get a view of the answer to ur question. To get the exact meaning u

> will have to go through all the books as it is a matter of individual

> experience. Regards. Kulbir.

>

> On 6/11/09, Vivek <sonivivek wrote:

>> Kulbir Je,

>>

>> This is have picked from the Hindi book, astrology based on patmistry Vo1

>> 1

>> available on the net, uploaded by Nirmal Je,

>>

>> More interesting part is the second line,

>>

>> Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>>

>> Which would need more thoughts.

>>

>> regards

>> Vivek

>>

>>

>> , kulbir bance <kulbirbance

>> wrote:

>>>

>>> Vivek ji, the words " Begair Dawai " are missing in both 1942 and 1952

>>> transiliterations. I doubt that these words appear in the original

>>> texts. Kindly confirm ur source. The inclusion of these 2 words

>>> changes the whole scenario. Regards. Kulbir.

>>>

>>> On 6/10/09, Vivek <sonivivek wrote:

>>> > Dear members,

>>> >

>>> > I have taken up the responsibity of understang Lalkitab i depth and I

>>> > need

>>> > your help, inputs in doing so,

>>> > बिमारी का बेगेर दवाई भी

>>> > इलाज़

>>> > है, मगर मौत का कोई इलाज नही ।

>>> > दॠनियावी हिसाब-किताब ह, कोइ

>>> > दावा-ठ-खॠदाई नहि ।

>>> >

>>> >

>>> > Bimaari Kk Beger Davai bhi ilaaj hai, magar maut ka koi Ilaaj nahi

>>> > Duniyavi Hisaab Kitab Hai, Koi Dava-e-Khudai Nahi

>>> >

>>> > what meaning does this phrase of Lalkitab means, hopefull this was

>>> > copied as

>>> > it is from the original Urdu Text.

>>> >

>>> > Regards

>>> > Vivek

>>> >

>>> >

>>>

>>> --

>>> Sent from my mobile device

>>>

>>

>>

>>

>

> --

> Sent from my mobile device

>

>

> ---

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...