Guest guest Posted June 13, 2008 Report Share Posted June 13, 2008 may be pazhaniyandi v subhashini <subha_tec Sent: Friday, June 13, 2008 12:33:58 AM Translation needed Could any one tell what is the meaning for "aandi yoppa naamam - what name does it refer to? Thanks in Advance! Shuba Bollywood, fun, friendship, sports and more. You name it, we have it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 13, 2008 Report Share Posted June 13, 2008 I also thought the same.Probably something related to Lord Murugan. Thanks anyways for the Quick reply!--- On Fri, 13/6/08, Dharani <boobalam wrote: Dharani <boobalamRe: Translation needed Date: Friday, 13 June, 2008, 1:47 PM may be pazhaniyandi v subhashini <subha_tec >Friday, June 13, 2008 12:33:58 AM Translation needed Could any one tell what is the meaning for "aandi yoppa naamam - what name does it refer to? Thanks in Advance! Shuba Bollywood, fun, friendship, sports and more. You name it, we have it. Bring your gang together. Do your thing. Find your favourite Group. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 18, 2008 Report Share Posted June 18, 2008 Hai, It is Lord Murugan.--- On Fri, 6/13/08, v subhashini <subha_tec wrote: v subhashini <subha_tec Translation needed Date: Friday, June 13, 2008, 7:33 AM Could any one tell what is the meaning for "aandi yoppa naamam - what name does it refer to? Thanks in Advance! Shuba Bollywood, fun, friendship, sports and more. You name it, we have it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 Could any one of you translate the following Naadi lines for me "Thinnamadaai manam pol mandralinbam Un tanakku naayan pani varavu semmai" "Kurithidave tadam maaari aalgai nandru" Thanks in Advance Regards Shuba Bring your gang together. Do your thing. Find your favourite Group. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 I presume you are testing us. Anyway a rough translation: Thinnamadaai manam pol mandralinbam -> Mandalin -> marriage -> inbam -> happiness -> marriage according to your wish and you will be happy. Un tanakku naayan pani varavu semmai > For you a new type of work will come and through that you'll get a good handsome money. Pani-> Work and also chillness. but here it is work. Dhinakar , v subhashini <subha_tec wrote: > > Could any one of you translate the following Naadi lines for me > Â > " Thinnamadaai manam pol mandralinbam > Â Un tanakku naayan pani varavu semmai " > Â > Â > " Kurithidave tadam maaari aalgai nandru " > Â > Thanks in Advance > Â > Regards > Shuba > > > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on http://help./l/in//mail/mail/tools/tools-08.html/ > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 8, 2008 Report Share Posted July 8, 2008 Sir, There was no reason to test. I asked out of a real necessity. Thanks for the translations. Regards, Shuba--- On Tue, 8/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram wrote: rdhinakar4477 <dhinakarrajaram Re: Translation needed Date: Tuesday, 8 July, 2008, 9:41 PM I presume you are testing us. Anyway a rough translation:Thinnamadaai manam pol mandralinbam -> Mandalin -> marriage -> inbam-> happiness -> marriage according to your wish and you will be happy.Un tanakku naayan pani varavu semmai > For you a new type of work willcome and through that you'll get a good handsome money. Pani-> Work and also chillness. but here it is work. Dhinakar, v subhashini <subha_tec@. ..> wrote:>> Could any one of you translate the following Naadi lines for me> Â > "Thinnamadaai manam pol mandralinbam> Â Un tanakku naayan pani varavu semmai"> Â > Â > "Kurithidave tadam maaari aalgai nandru"> Â > Thanks in Advance> Â > Regards> Shuba> > > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, onhttp://help. / l/in// mail/mail/ tools/tools- 08.html/> Bollywood, fun, friendship, sports and more. You name it, we have it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 9, 2008 Report Share Posted July 9, 2008 Kurithidave tadam maaari aalgai nandru -> Kurithidave as pointed tadam -> way I left out some points in your request: maari -> change (another grammar meaning for maari is rain) aalgai nandru -> will be good (usually here this word will normally come: salam nanru) I think this line and previous line were in your Employment chapter and first line is in your marriage chapter. The translation may point towards a love marriage, but it may not be, as manam pol mandral may also mean a arranged marriage according to your wish. The words seems to be from agastiyar naadi. Dhinakar , v subhashini <subha_tec wrote: > > > Sir, >  > There was no reason to test. > I asked out of a real necessity. > Thanks for the translations. >  > Regards, > Shuba > --- On Tue, 8/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram wrote: > > rdhinakar4477 <dhinakarrajaram > Re: Translation needed > > Tuesday, 8 July, 2008, 9:41 PM I presume you are testing us. Anyway a rough translation: > > Thinnamadaai manam pol mandralinbam -> Mandalin -> marriage -> inbam > -> happiness -> marriage according to your wish and you will be happy. > > Un tanakku naayan pani varavu semmai > For you a new type of work will > come and through that you'll get a good handsome money. > > Pani-> Work and also chillness. but here it is work. > > Dhinakar > , v subhashini <subha_tec@ ...> wrote: > > > > Could any one of you translate the following Naadi lines for me > >  > > " Thinnamadaai manam pol mandralinbam > >  Un tanakku naayan pani varavu semmai " > >  > >  > > " Kurithidave tadam maaari aalgai nandru " > >  > > Thanks in Advance > >  > > Regards > > Shuba > > > > > > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on > http://help. / l/in// mail/mail/ tools/tools- 08.html/ > > > > > > > > > > > > Meet people who discuss and share your passions. Go to http://in.promos./groups/bestof/ > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 9, 2008 Report Share Posted July 9, 2008 Sir, Thanks a lot for explanations. The lines are mentioned in my 'general Kandam and as you said same lines are mentioned in the respective gandams i.e Marriage Gandam and Employment Gandam. The lines were not exact but in marriage gandam for eg .it says - eduthuraikka manam pol manam koodum. in Employment Gandam it says - in the sequential time frame - un manam pol aaliyathai kadanthu ;nallor nutpap paniyum......... I dont remember the following lines exactly.But it seems to coincide with the explanation of your in the verses in my General Gandam. It was sugar naadi. Thanks Sir for your Translations.If things come true I would post it in the forum without fail. Regards, Shuba --- On Wed, 9/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram wrote: rdhinakar4477 <dhinakarrajaram Re: Translation needed Date: Wednesday, 9 July, 2008, 5:13 AM Kurithidave tadam maaari aalgai nandru -> Kurithidave as pointed tadam -> wayI left out some points in your request: maari -> change (another grammar meaning for maari is rain) aalgai nandru -> will be good (usually here this word will normallycome: salam nanru)I think this line and previous line were in your Employment chapterand first line is in your marriage chapter. The translation may pointtowards a love marriage, but it may not be, as manam pol mandral mayalso mean a arranged marriage according to your wish. The words seems to be from agastiyar naadi. Dhinakar, v subhashini <subha_tec@. ..> wrote:>> > Sir,>  > There was no reason to test.> I asked out of a real necessity.> Thanks for the translations.>  > Regards,> Shuba> --- On Tue, 8/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...> wrote:> > rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...>> Re: Translation needed> > Tuesday, 8 July, 2008, 9:41 PM> > > > > > > I presume you are testing us. Anyway a rough translation:> > Thinnamadaai manam pol mandralinbam -> Mandalin -> marriage -> inbam> -> happiness -> marriage according to your wish and you will be happy.> > Un tanakku naayan pani varavu semmai > For you a new type of work will> come and through that you'll get a good handsome money. > > Pani-> Work and also chillness. but here it is work. > > Dhinakar> , v subhashini <subha_tec@..> wrote:> >> > Could any one of you translate the following Naadi lines for me> >  > > "Thinnamadaai manam pol mandralinbam> >  Un tanakku naayan pani varavu semmai"> >  > >  > > "Kurithidave tadam maaari aalgai nandru"> >  > > Thanks in Advance> >  > > Regards> > Shuba> > > > > > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on> http://help. / l/in// mail/mail/ tools/tools-08.html/> >> > > > > > > > > > > > > > > > > Meet people who discuss and share your passions. Go tohttp://in.promos. / groups/bestofyah oo/> Bring your gang together. Do your thing. Find your favourite Group. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 9, 2008 Report Share Posted July 9, 2008 Dear Subhashini Namaste,It is amazing that you were able to read the nadi and produce the tamil wordings.From your mail, you seem to be knowledgeable about Tamil, then is the doubt in its interpretation? Hope you can help to translate the nadi photographs (mostly tamil) from the files section of this group.. regardsDipikaOn Wed, Jul 9, 2008 at 8:59 AM, v subhashini <subha_tec wrote: Sir, Thanks a lot for explanations. The lines are mentioned in my 'general Kandam and as you said same lines are mentioned in the respective gandams i.e Marriage Gandam and Employment Gandam. The lines were not exact but in marriage gandam for eg .it says - eduthuraikka manam pol manam koodum. in Employment Gandam it says - in the sequential time frame - un manam pol aaliyathai kadanthu ;nallor nutpap paniyum......... I dont remember the following lines exactly.But it seems to coincide with the explanation of your in the verses in my General Gandam. It was sugar naadi. Thanks Sir for your Translations.If things come true I would post it in the forum without fail. Regards, Shuba --- On Wed, 9/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram wrote: rdhinakar4477 <dhinakarrajaram Re: Translation needed Date: Wednesday, 9 July, 2008, 5:13 AM Kurithidave tadam maaari aalgai nandru -> Kurithidave as pointed tadam -> wayI left out some points in your request: maari -> change (another grammar meaning for maari is rain) aalgai nandru -> will be good (usually here this word will normallycome: salam nanru)I think this line and previous line were in your Employment chapterand first line is in your marriage chapter. The translation may point towards a love marriage, but it may not be, as manam pol mandral mayalso mean a arranged marriage according to your wish. The words seems to be from agastiyar naadi. Dhinakar, v subhashini <subha_tec@. ..> wrote: >> > Sir,>  > There was no reason to test.> I asked out of a real necessity.> Thanks for the translations.>  > Regards,> Shuba> --- On Tue, 8/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...> wrote:> > rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...> > Re: Translation needed> > Tuesday, 8 July, 2008, 9:41 PM > > > > > > > I presume you are testing us. Anyway a rough translation:> > Thinnamadaai manam pol mandralinbam -> Mandalin -> marriage -> inbam> -> happiness -> marriage according to your wish and you will be happy. > > Un tanakku naayan pani varavu semmai > For you a new type of work will> come and through that you'll get a good handsome money. > > Pani-> Work and also chillness. but here it is work. > > Dhinakar> , v subhashini <subha_tec@..> wrote:> >> > Could any one of you translate the following Naadi lines for me > >  > > " Thinnamadaai manam pol mandralinbam> >  Un tanakku naayan pani varavu semmai " > >  > >  > > " Kurithidave tadam maaari aalgai nandru " > >  > > Thanks in Advance> >  > > Regards> > Shuba> > > > > > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on > http://help. / l/in// mail/mail/ tools/tools-08.html/> >> > > > > > > > > > > > > > > > > Meet people who discuss and share your passions. Go tohttp://in.promos. / groups/bestofyah oo/ > Bring your gang together. Do your thing. Find your favourite Group. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 9, 2008 Report Share Posted July 9, 2008 Dear Dipika, I can read tamil.But in naadi scripts the tamil words used are in poetic form and the meanings for the words are too difficult to comprehend. Such words are not used much in day to day literature or spoken tamil. It has to be interpreted by people who have mastery over the language. Regards, Shuba--- On Wed, 9/7/08, dipika blr <blr.aspirant wrote: dipika blr <blr.aspirantRe: Re: Translation needed Date: Wednesday, 9 July, 2008, 11:36 AM Dear Subhashini Namaste,It is amazing that you were able to read the nadi and produce the tamil wordings.From your mail, you seem to be knowledgeable about Tamil, then is the doubt in its interpretation?Hope you can help to translate the nadi photographs (mostly tamil) from the files section of this group..http://groups. / group/naadiastro logyregardsDipika On Wed, Jul 9, 2008 at 8:59 AM, v subhashini <subha_tec > wrote: Sir, Thanks a lot for explanations. The lines are mentioned in my 'general Kandam and as you said same lines are mentioned in the respective gandams i.e Marriage Gandam and Employment Gandam. The lines were not exact but in marriage gandam for eg .it says - eduthuraikka manam pol manam koodum. in Employment Gandam it says - in the sequential time frame - un manam pol aaliyathai kadanthu ;nallor nutpap paniyum..... .... I dont remember the following lines exactly.But it seems to coincide with the explanation of your in the verses in my General Gandam. It was sugar naadi. Thanks Sir for your Translations. If things come true I would post it in the forum without fail. Regards, Shuba --- On Wed, 9/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ hotmail.com> wrote: rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ hotmail.com> Re: Translation neededWednesday, 9 July, 2008, 5:13 AM Kurithidave tadam maaari aalgai nandru -> Kurithidave as pointed tadam -> wayI left out some points in your request: maari -> change (another grammar meaning for maari is rain) aalgai nandru -> will be good (usually here this word will normallycome: salam nanru)I think this line and previous line were in your Employment chapterand first line is in your marriage chapter. The translation may pointtowards a love marriage, but it may not be, as manam pol mandral mayalso mean a arranged marriage according to your wish. The words seems to be from agastiyar naadi. Dhinakar, v subhashini <subha_tec@. ..> wrote:>> > Sir,>  > There was no reason to test.> I asked out of a real necessity.> Thanks for the translations.>  > Regards,> Shuba> --- On Tue, 8/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...> wrote:> > rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...>> Re: Translation needed> > Tuesday, 8 July, 2008, 9:41 PM> > > > > > > I presume you are testing us. Anyway a rough translation:> > Thinnamadaai manam pol mandralinbam -> Mandalin -> marriage -> inbam> -> happiness -> marriage according to your wish and you will be happy.> > Un tanakku naayan pani varavu semmai > For you a new type of work will> come and through that you'll get a good handsome money. > > Pani-> Work and also chillness. but here it is work. > > Dhinakar> , v subhashini <subha_tec@..> wrote:> >> > Could any one of you translate the following Naadi lines for me> >  > > "Thinnamadaai manam pol mandralinbam> >  Un tanakku naayan pani varavu semmai"> >  > >  > > "Kurithidave tadam maaari aalgai nandru"> >  > > Thanks in Advance> >  > > Regards> > Shuba> > > > > > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on> http://help. / l/in// mail/mail/ tools/tools-08.html/> >> > > > > > > > > > > > > > > > > Meet people who discuss and share your passions. Go tohttp://in.promos. / groups/bestofyah oo/> Bring your gang together. Do your thing. Find your favourite Group. Best Jokes, Best Friends, Best Food. Get all this and more on Best of . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 9, 2008 Report Share Posted July 9, 2008 Ms. Dipika,You have mistaken, those translations were done by me and not by the asker. Dhinakar From: blr.aspirantDate: Wed, 9 Jul 2008 11:36:32 +0530Re: Re: Translation needed Dear Subhashini Namaste,It is amazing that you were able to read the nadi and produce the tamil wordings.From your mail, you seem to be knowledgeable about Tamil, then is the doubt in its interpretation? Hope you can help to translate the nadi photographs (mostly tamil) from the files section of this group.. regardsDipikaOn Wed, Jul 9, 2008 at 8:59 AM, v subhashini <subha_tec > wrote: Sir, Thanks a lot for explanations. The lines are mentioned in my 'general Kandam and as you said same lines are mentioned in the respective gandams i.e Marriage Gandam and Employment Gandam. The lines were not exact but in marriage gandam for eg .it says - eduthuraikka manam pol manam koodum. in Employment Gandam it says - in the sequential time frame - un manam pol aaliyathai kadanthu ;nallor nutpap paniyum......... I dont remember the following lines exactly.But it seems to coincide with the explanation of your in the verses in my General Gandam. It was sugar naadi. Thanks Sir for your Translations.If things come true I would post it in the forum without fail. Regards, Shuba --- On Wed, 9/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram (AT) hotmail (DOT) com> wrote: rdhinakar4477 <dhinakarrajaram (AT) hotmail (DOT) com> Re: Translation needed Date: Wednesday, 9 July, 2008, 5:13 AM Kurithidave tadam maaari aalgai nandru -> Kurithidave as pointed tadam -> wayI left out some points in your request: maari -> change (another grammar meaning for maari is rain) aalgai nandru -> will be good (usually here this word will normallycome: salam nanru)I think this line and previous line were in your Employment chapterand first line is in your marriage chapter. The translation may point towards a love marriage, but it may not be, as manam pol mandral mayalso mean a arranged marriage according to your wish. The words seems to be from agastiyar naadi. Dhinakar, v subhashini <subha_tec@. ..> wrote: >> > Sir,>  > There was no reason to test.> I asked out of a real necessity.> Thanks for the translations.>  > Regards,> Shuba> --- On Tue, 8/7/08, rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...> wrote:> > rdhinakar4477 <dhinakarrajaram@ ...> > Re: Translation needed> > Tuesday, 8 July, 2008, 9:41 PM > > > > > > > I presume you are testing us. Anyway a rough translation:> > Thinnamadaai manam pol mandralinbam -> Mandalin -> marriage -> inbam> -> happiness -> marriage according to your wish and you will be happy. > > Un tanakku naayan pani varavu semmai > For you a new type of work will> come and through that you'll get a good handsome money. > > Pani-> Work and also chillness. but here it is work. > > Dhinakar> , v subhashini <subha_tec@..> wrote:> >> > Could any one of you translate the following Naadi lines for me > >  > > "Thinnamadaai manam pol mandralinbam> >  Un tanakku naayan pani varavu semmai"> >  > >  > > "Kurithidave tadam maaari aalgai nandru" > >  > > Thanks in Advance> >  > > Regards> > Shuba> > > > > > Unlimited freedom, unlimited storage. Get it now, on > http://help. / l/in// mail/mail/ tools/tools-08.html/> >> > > > > > > > > > > > > > > > > Meet people who discuss and share your passions. Go tohttp://in.promos. / groups/bestofyah oo/ > Bring your gang together. Do your thing. Find your favourite Group. Take the quiz. Crack your personality type. Get individualized suggestions for email ids that suit your personality.Log on to www.coolhotmail.com/personality.html Try it now! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.