Guest guest Posted August 23, 2007 Report Share Posted August 23, 2007 Dear sri vaishNava perunthagaiyeer, I want to share with all of you, my doubt on periyaazhvaar paasuram so that some of you, oh learned members, may provide me the necessary clarification. Before I express what is my doubt, let us see some points. We know the "periya aazhvaar" or "maamanaar aazhvaar" or the "yasodhaa aazhvaar" followed closely the 'sreemadh bhaagavatham' while singing that 'kaNNan piLLaith thamizh' – the 'krishNa's baala leelaas' which are known as "periyaazhvaar thirumozhi" in particular the first 273 verses, viz. upto 3-6 naavalam theevil padhigam. Some samples are presented here to see how close it is -- A: the very first paasuram of aazhvaar 1-1-1: thaa aasisha: prayunjaanaas chiram paaheethi baalakE | haridhra choorna thailadhbhih sinchanthyo janam ujjaguh || 10-5-12 TRANSLATION Offering blessings to the newborn child, KrishNa, the wives and daughters of the cowherd men said, " May You become the King of Vraja and long maintain all its inhabitants. " They sprinkled a mixture of turmeric powder, oil and water upon the birthless Supreme Lord and offered their prayers. [Note: 10 - is dhasama skandham 5 - is the sargam 12 - is the slokam number]. Now aazhvaar paasuram: vaNNa maadangaL soozh thirukkOttiyoor kaNNan kEsavan nimbi piRandhinil eNNai chuNNam edhir edhir thoovida kaNNan muRRam kalandhu aLar aayiRRE - 1-1-1 that haridhra choornam thailam aadhibhi sinchanthi - has become eNNai chuNNam edhir edhir thoovida. Sri Periya vaachaan piLLai – PVP - interprets this third line as – eNNaiyaiyum manchaL podiyaiyum harshaththaalE kaLiththu oruvarkoruvar edhirththuth thoova – means chuNNam – that haridhraa choorNam is Sanskrit only is confirmed by PVP. B. paasuram 1-1-2: soumangalya girO vipraa: sootha maagadhha vandhinah | gaayakaas cha jagur nEdhur bhEryO dhundhubhayO muhu: || 10-5-5 TRANSLATION The brahmanas recited auspicious Vedic hymns, which purified the environment by their vibration. The experts in reciting old histories like the PuraanNaas, the experts in reciting the histories of royal families, and general reciters all chanted, while singers sang and many kinds of musical instruments, like bheris and dundubhis, played in accompaniment. Oduvaar vizhuvaar ugandhu aalippaar naaduvaar nam piraan engu uRRaan enbaar paaduvaargaLum pal paRai kotta ninRu aaduvaargaLum aayiRRu aaippaadiyE singers sang – paaduvaargaL. palpaRai kotta – bhEri dhundhubhi nEdhu: C: paasuram 1-1-4 gOpaa: parasparam hrshTa dhadhhi ksheera ghruthambubhi: | aasinchanthO vilimpanthO navaneethais cha chikshipu: || 10- 5-14 TRANSLATION In gladness, the cowherd men enjoyed the great festival by splashing one another's bodies with a mixture of curd, milk, butter and water. They threw butter on one another and smeared it on one another's bodies. uRiyai muRRaththu urutti ninRu aaduvaar naRu nei paal thayir nanRaagath thoovuvaar seRimen koondhal avizhath thiLaiththu engum aRivu azhindhanar aayippaadi aayarE. 1-1-4 This tamil verse is closely following that slokam – dhadhhi ksheera ghrutha – nei paal thayir – in the reverse order – perhaps that 'hrushta' – santhOsham – happiness - made aazhvaar to reverse it. Dear Sirs – my intention here - is to show how closely aazhvaar follows sukha brahmam. Let us continue in next post Dhasan Vasudevan m.g. -- Vasudevan MG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.