Jump to content
IndiaDivine.org

krishna and aazhvaar 5

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

 

 

 

Dear srivaishNava perunthagaiyeer,

We are continuing the study of how closely aazhvaar followed sreemadh bhaagavatham in his thirumozhi.

 

 

 

K: First bhaagavatham

tham gOraja

s

chhuritha kunthaLa bhadhdhha barha

vanya prasoona ruchirEkshaNa chaaruhaasam |

 

vENum kvaNantha manugair anugeetha keerthi

 

gOpyO dhidhrukshitha dhrusO: abhyagaman samEthaa: ||

10-15-42

 

meaning: The gopîs, with eyes hungry to see krishNa came all together forth to meet Him, with the dust in His hair thrown up by the cows, the peacock feather, the forest flowers, His charming eyes and beautiful smile, His flute sounded and His glories sung by the gopas.

 

 

 

Now aazhvaar --

 

thazhaikaLum thongalum thadhumbi engum

thaNNumai ekkam maththaLi thaazh peeli

kuzhalkaLum geedhamum aagi engum

gOvindhan varukinRa koottam kaNdu

mazhai kolO varukinRadhu enRu solli

mangaimaar saalaga vaasal paRRi

nuzhaivanar niRpanar aagi engum

uLLam vittu ooN maRandhu ozhindhanarE -- 3-4-1.

 

 

 

L: Now paasuram 3- 6- 9

 

 

vrundhasO vraja vrushaa mruga gaavO vENu vaadhya hrutha chEthasa aaraath !

 

dhantha dhashta kavaLaa dhrutha karNaa nidhrithaa likhitha chithram iva aasan !!

10-35-5

 

 

Meaning: A flock of cows and deers with large and multitude of happiness came from long distances, as if carried by the flute music of krishNaa, to Brindhaavan where krishna was playing the flute. These cows and deers stood motionless as though they were in a painting with the bitten grass in the mouth held for munching but forgotten to munch.

 

 

 

Now aazhvaar –

 

 

 

thiraNdezhu thazhai mazhai

mugil vaNNan

sengamala malar soozh vaNdu inam polE

 

suruNdu iruNda kuzhal thaazhndha mugaththaan

 

oodhuginRa kuzhal Osai vazhiyE

 

maruNdu maan kaNangaL mEigai maRanthu

mEintha pullum kadai vai vazhi sOra

iraNdu paadum thulungaap pudai peyaraa

ezhuthu chiththiram pOl ninRanavE " . 3-6-9

 

 

 

See just it is a literal translation in tamil – of course with a little more description for krishNa – in particular that likhitha chithram – ezhudhu chiththiram --.

 

 

 

M. Now paasuram 3-6-10

 

 

First bhaagavatham slokam --

 

 

vana lathaa: tharava aathmani vishNum vyanjayanthya iva pushpha laaDayaa:!

 

praNatha bhaara vitapaa maDhu Dhaaraa: prEmam hrushta thanava: sasruju: sma:!! 10-35-9

 

 

 

Meaning: The creepers in the forest were moving in the air as though they are waving the victory flag for the King krishna. The trees were bending in love and letting loose the flowers dripping honey, offering the fruits etc reverentially to krishnaa.

 

 

 

Now the paraalel in periyaazhvaar – verse 3-6-10

 

 

karungaN thOgai mayiR peeli aNindhu

katti nanku uduththa peethaka aadai

 

arum kala uruvin aayar perumaan

 

avan oruvan kuzhal oodhina pOdhu

 

marangaL ninRu madhu thaaraigaL paayum

malargaL veezhum vaLar kombugaL thaazhum

irangum koombum thirumaal ninRa ninRa

pakkam nOkki avai seyyum guNamE.

 

 

 

Oh great – see the trees bending, flowers dripping honey.

 

 

Oh krishNa krishNa, let us continue some more before I express my doubt in aazhvaar paasurams

 

 

 

Dhasan

 

 

 

Vasudevan m.g.-- Vasudevan MG

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...