Jump to content
IndiaDivine.org

Krishnakarnamrtham-1-8and9

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

8. madha SikhandiSikhandavibhooshaNam

madhanamanTharamugDhamukhaambujam

vrajavaDhoo nayanaanjana ranjitham

vijayathaam mama vaangmaya jeevitam

 

Krishna is decorated with the peacock feathers and his lotus-like face agitates even the god of love by its beauty, which has been enhanced by the marks of the collyrium on it from the eyes of the gopis. May that face, which is the life force of my words manifest in me.

Leelasuka considers the beauty of the face of the Lord as the inspiration of his poetry. The imagination and eloquence can arise only if the subject of the literary work inspires the heart of the poet by its excellent qualities. No poetry is possible on a worthless subject. Here Leelasuka says that the beauty of the divine form alone gives the life to his words and makes it possible for him to express the joy he feels on visualizing it in words. If even by reading it we could be transported to a world of joy , how much more would have been the ecstasy of a devotee like Leelasuka! The inspiration he has received can be well understood by his description of Krishna as wearing the feather of a peacock with madha, pride. The peacock must have been overjoyed by the presence of Krishna and must hav proudly presented its feathers to him. The reason is not far to seek. In the previous verse the poet described the venugana which alone could enchant man, bird and beast and added to that his form has put to shame even the god of love by its beauty and madana, the god of love is agitated either because of envy or because he himself was attracted towards Krishna which made his heart restless.

 

9. pallavaaruNa paaNipankaja sangiveNuravaakulam

phullapaatala paataleeparivaadhi paadhasaroruham

ullasan maDhuraadhara dhyuthi manjaree sarasaananam

vallavee kucha kunkuma pankilam prabhum aaSraye

 

I resort to the Lord whose body is marked with the kumkum of the gopis, his face with lips glowing with lustre and sweetness, expressing the joy of his music from the flute in his hands like lotuses and red like sprouts, his feet vanquishing the fully blossomed patalee flowers.

 

The hands of Krishna are red like the sprouts and resemble the lotus thus signifying the fragrance along with the red colour. His feet put to shame the red patalee flower fully blossomed. His face shines with his lips which are sweet and send out rays of light by their beauty. His body is marked by the kumkum from that of the gopis who embrace him . Thus Leelasuka presents a picture of a lustrous and red lotus like form which reminds us of the words of Azvar kanpaahdam kai kamalam or those of Kamban who said that when Rama was walking he looked like a forest of lotuses, `thaamaraikkaadu pootthu.'

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Dear Devotee,

 

The following are other English translations of the

Krishnakarnamritam. As I recall, the edition by Frances Wilson

tries to sort out the various issues resulting from different

versions of the text.

 

Lîlaúuka's Kr & #7779; & #7751;akar & #7751;âmrtam : text with English translation /

K.P.A.

Menon. Delhi, India : Nag Publishers, 1994.

xxxviii, 167 p. ; 22 cm.

 

Sri Krishna karnâmritam & Chaitanya-chandrâmritam / Lilâsuka &

Prabôdhananda.

Madras : Sree Gaudiya Math, [1978]. 238 p. ; 22 cm.

 

The love of Krishna : the Krsnakarâmrta of Lîlâúuka Bilvamangala /

edited with an introd. by Frances Wilson. Haney Foundation series

14 Philadelphia : University of Pennsylvania Press, [1975] ix,

463 p. ; 24 cm.

Link to comment
Share on other sites

It is indeed karnaamrtam!  Just a question - Shouldn't there be a word after 'kunkuma'  in the last paadam of the 9th verse?  It seems to be missing as the chandas is off.Thanks,VijayaOn Oct 15, 2007, at 7:08 AM, sarojram18 wrote:ullasan maDhuraadhara dhyuthi manjaree sarasaananam   vallavee kucha kunkuma pankilam prabhum aaSraye

Link to comment
Share on other sites

Dear Devotee :

 

Dr.Saroja Ramanujam will be pleased to know that

you are enjoying her postings .

 

You are indeed right .

There is a word before Kumkuma .

The fourth Paadham should be :

 

Vallavee kucha-kumbha-kumkuma pankilam prabhumAsrayE

 

Thanks for catching this .

 

V.Sadagopan

 

-

Vijaya Venkatesh

Oppiliappan

Monday, October 15, 2007 2:54 PM

Re: Krishnakarnamrtham-1-8and9

It is indeed karnaamrtam!

 

Just a question - Shouldn't there be a word after 'kunkuma' in the last paadam of the 9th verse? It seems to be missing as the chandas is off.

 

Thanks,

Vijaya

 

On Oct 15, 2007, at 7:08 AM, sarojram18 wrote:

 

ullasan maDhuraadhara dhyuthi manjaree sarasaananam

vallavee kucha kunkuma pankilam prabhum aaSraye

Link to comment
Share on other sites

SrI:

 

Dear Sri Evans :

 

Thanks for the information on additional

sources of Commentaries on Sri KrishNa

KarNAmrutham (KKA) .

 

Possibly AdayAr Library has them besides

some overseas Libraries .

 

LeelA Sukhar's KKA , JayadEvA's Geetha Govindham

and Govindapuram SankarAchAryA's Sri Raama

KarNAmrutham are truly anubhava granthams that

capture the outpourings of great Bhaktha SikhAmaNis .

 

Dr.Saroja Ramanujam's postings are models in

bringing out the essence of the slOkams and

providing brief commentaries to wet the appetite of

readers to encourage them to go to the originals

for further enjoyment ( KrishNaanubhavam) .

 

I have requested Dr.Saroja Ramanujam to help

with the priorotization of this Kaimkaryam among

the many SrI Sookthis that she is covering . She has

graciously consented to do so . Our Thanks

are to her .

 

V.Sadagopan

-

" granthapustaka " <evans.robert.d

<Oppiliappan >

Monday, October 15, 2007 11:17 AM

Re: Krishnakarnamrtham-1-8and9

 

 

Dear Devotee,

 

The following are other English translations of the

Krishnakarnamritam. As I recall, the edition by Frances Wilson

tries to sort out the various issues resulting from different

versions of the text.

 

Lîlaúuka's Kr & #7779; & #7751;akar & #7751;âmrtam : text with English translation

/ K.P.A.

Menon. Delhi, India : Nag Publishers, 1994.

xxxviii, 167 p. ; 22 cm.

 

Sri Krishna karnâmritam & Chaitanya-chandrâmritam / Lilâsuka &

Prabôdhananda.

Madras : Sree Gaudiya Math, [1978]. 238 p. ; 22 cm.

 

The love of Krishna : the Krsnakarâmrta of Lîlâúuka Bilvamangala /

edited with an introd. by Frances Wilson. Haney Foundation series

14 Philadelphia : University of Pennsylvania Press, [1975] ix,

463 p. ; 24 cm.

 

 

 

 

 

 

Oppiliappan Koil Varadachari Sadagopan

http://www.sadagopan.org

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...