Guest guest Posted October 15, 2007 Report Share Posted October 15, 2007 8. madha SikhandiSikhandavibhooshaNam madhanamanTharamugDhamukhaambujam vrajavaDhoo nayanaanjana ranjitham vijayathaam mama vaangmaya jeevitam Krishna is decorated with the peacock feathers and his lotus-like face agitates even the god of love by its beauty, which has been enhanced by the marks of the collyrium on it from the eyes of the gopis. May that face, which is the life force of my words manifest in me. Leelasuka considers the beauty of the face of the Lord as the inspiration of his poetry. The imagination and eloquence can arise only if the subject of the literary work inspires the heart of the poet by its excellent qualities. No poetry is possible on a worthless subject. Here Leelasuka says that the beauty of the divine form alone gives the life to his words and makes it possible for him to express the joy he feels on visualizing it in words. If even by reading it we could be transported to a world of joy , how much more would have been the ecstasy of a devotee like Leelasuka! The inspiration he has received can be well understood by his description of Krishna as wearing the feather of a peacock with madha, pride. The peacock must have been overjoyed by the presence of Krishna and must hav proudly presented its feathers to him. The reason is not far to seek. In the previous verse the poet described the venugana which alone could enchant man, bird and beast and added to that his form has put to shame even the god of love by its beauty and madana, the god of love is agitated either because of envy or because he himself was attracted towards Krishna which made his heart restless. 9. pallavaaruNa paaNipankaja sangiveNuravaakulam phullapaatala paataleeparivaadhi paadhasaroruham ullasan maDhuraadhara dhyuthi manjaree sarasaananam vallavee kucha kunkuma pankilam prabhum aaSraye I resort to the Lord whose body is marked with the kumkum of the gopis, his face with lips glowing with lustre and sweetness, expressing the joy of his music from the flute in his hands like lotuses and red like sprouts, his feet vanquishing the fully blossomed patalee flowers. The hands of Krishna are red like the sprouts and resemble the lotus thus signifying the fragrance along with the red colour. His feet put to shame the red patalee flower fully blossomed. His face shines with his lips which are sweet and send out rays of light by their beauty. His body is marked by the kumkum from that of the gopis who embrace him . Thus Leelasuka presents a picture of a lustrous and red lotus like form which reminds us of the words of Azvar kanpaahdam kai kamalam or those of Kamban who said that when Rama was walking he looked like a forest of lotuses, `thaamaraikkaadu pootthu.' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2007 Report Share Posted October 15, 2007 Dear Devotee, The following are other English translations of the Krishnakarnamritam. As I recall, the edition by Frances Wilson tries to sort out the various issues resulting from different versions of the text. Lîlaúuka's Kr & #7779; & #7751;akar & #7751;âmrtam : text with English translation / K.P.A. Menon. Delhi, India : Nag Publishers, 1994. xxxviii, 167 p. ; 22 cm. Sri Krishna karnâmritam & Chaitanya-chandrâmritam / Lilâsuka & Prabôdhananda. Madras : Sree Gaudiya Math, [1978]. 238 p. ; 22 cm. The love of Krishna : the Krsnakarâmrta of Lîlâúuka Bilvamangala / edited with an introd. by Frances Wilson. Haney Foundation series 14 Philadelphia : University of Pennsylvania Press, [1975] ix, 463 p. ; 24 cm. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2007 Report Share Posted October 15, 2007 It is indeed karnaamrtam! Just a question - Shouldn't there be a word after 'kunkuma' in the last paadam of the 9th verse? It seems to be missing as the chandas is off.Thanks,VijayaOn Oct 15, 2007, at 7:08 AM, sarojram18 wrote:ullasan maDhuraadhara dhyuthi manjaree sarasaananam vallavee kucha kunkuma pankilam prabhum aaSraye Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2007 Report Share Posted October 15, 2007 Dear Devotee : Dr.Saroja Ramanujam will be pleased to know that you are enjoying her postings . You are indeed right . There is a word before Kumkuma . The fourth Paadham should be : Vallavee kucha-kumbha-kumkuma pankilam prabhumAsrayE Thanks for catching this . V.Sadagopan - Vijaya Venkatesh Oppiliappan Monday, October 15, 2007 2:54 PM Re: Krishnakarnamrtham-1-8and9 It is indeed karnaamrtam! Just a question - Shouldn't there be a word after 'kunkuma' in the last paadam of the 9th verse? It seems to be missing as the chandas is off. Thanks, Vijaya On Oct 15, 2007, at 7:08 AM, sarojram18 wrote: ullasan maDhuraadhara dhyuthi manjaree sarasaananam vallavee kucha kunkuma pankilam prabhum aaSraye Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 15, 2007 Report Share Posted October 15, 2007 SrI: Dear Sri Evans : Thanks for the information on additional sources of Commentaries on Sri KrishNa KarNAmrutham (KKA) . Possibly AdayAr Library has them besides some overseas Libraries . LeelA Sukhar's KKA , JayadEvA's Geetha Govindham and Govindapuram SankarAchAryA's Sri Raama KarNAmrutham are truly anubhava granthams that capture the outpourings of great Bhaktha SikhAmaNis . Dr.Saroja Ramanujam's postings are models in bringing out the essence of the slOkams and providing brief commentaries to wet the appetite of readers to encourage them to go to the originals for further enjoyment ( KrishNaanubhavam) . I have requested Dr.Saroja Ramanujam to help with the priorotization of this Kaimkaryam among the many SrI Sookthis that she is covering . She has graciously consented to do so . Our Thanks are to her . V.Sadagopan - " granthapustaka " <evans.robert.d <Oppiliappan > Monday, October 15, 2007 11:17 AM Re: Krishnakarnamrtham-1-8and9 Dear Devotee, The following are other English translations of the Krishnakarnamritam. As I recall, the edition by Frances Wilson tries to sort out the various issues resulting from different versions of the text. Lîlaúuka's Kr & #7779; & #7751;akar & #7751;âmrtam : text with English translation / K.P.A. Menon. Delhi, India : Nag Publishers, 1994. xxxviii, 167 p. ; 22 cm. Sri Krishna karnâmritam & Chaitanya-chandrâmritam / Lilâsuka & Prabôdhananda. Madras : Sree Gaudiya Math, [1978]. 238 p. ; 22 cm. The love of Krishna : the Krsnakarâmrta of Lîlâúuka Bilvamangala / edited with an introd. by Frances Wilson. Haney Foundation series 14 Philadelphia : University of Pennsylvania Press, [1975] ix, 463 p. ; 24 cm. Oppiliappan Koil Varadachari Sadagopan http://www.sadagopan.org Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.