Guest guest Posted March 4, 2008 Report Share Posted March 4, 2008 SrImate Ra'nga RAmAnuja MahA DeSikAya namaH. tAtparya ratnAvaLi - Submission 62 - Slokam 23 Part 3, tiruvAimoHi 2.1, pASuram-s 2.1.4 to 2.1.6. · pASuram 2.1.4: kaDalum malaiyum viSumbum tuzhAi em pOl SuDar koL irAp pagal tu'njAyAl taN vADAi! aDal koL paDaiyAzhi ammAnaik kANbAn nI uDal nOi uRRayO Uzhi tOr UzhiyE. taN vADAi! nI em pOl kaDalum malaiyum viSumbum tuzhAi, SuDar koL irAp pagal tu'njAyAl, aDal koL paDai Azhi ammAnaik kANbAn Uzhi Uzhi tORum uDalam nOi uRRAyO? - O cold breeze! Like me, you are also searching in the oceans, the mountains and the skies for the One who bears the powerful cakra in His hand, and it seems you also are afflicted with the disease that continues unabated for eons after eons. (AzhvAr's anubhavam is that the wind is shivering from cold because of its disease of separation from Him!) svAmi deSikan describes the gist of the current pASuram with the words 'anveshTum prerakatvAt' ( anveshaNam - searching for, seeking; preraka - urging, stimulating, impelling) - He impels His devotees to keep searching for Him day and night when they are separated from Him - SuDar koL irAp pagal tu'njAyAl taN vADAi! 'The cold winds are blowing day and night without stopping, over the seas, mountains and skies, for several eons continuously, looking for Him all over, without winking their eyelids ever. It is as if they have made a promise to find Him one way or the other, and He has made a promise not to show Himself to them - such is the devotees' state when they feel separated from Him. BhagavAn drives His devotees to that state when they are separated from Him - one more of His guNa-s that supports His guNam of viraha daSA duH-sahatvam (guNam at the daSakam level) - the utter unbearability of being separated from Him, experienced by a devotee. One is reminded of the mantra from the MahA NarAyaNa Upanishad that echoes AzhvAr's words in this pASuram - ambhasya pAre bhuvanasya madhye nAkasya pRshThe mahato mahIyAn | - 'The One who is greater than the great, resides in the vast ocean, in the atmospheric region, and in the celestial abode' - One who is residing in the Milky Ocean, in the Aditya maNDala, in SrI vaikunTham, and also in the heart-cavity of all - kaDalum malaiyum viSumbum tuzhAi em pOl. · pASuram 2.1.5: Uzhi tOr Uzhi ulagukku nIr koNDu tOzhiyarum yAmum pOi nIrAi negizhginRa vAzhiya vAnamE! nIyum madhu sUdan pAzhimaiyil paTTu avan kaN pASattAl naivAyE. Uzhi Uzhi tORum ulagukku nIr koNDu tOzhiyarum yAmum pOl nIrAi negizhginRa Azhiya vAnamE! Madhu sUdan pAzhimaiyil paTTu avan kaN pASattAl naivAi - O low-lying clouds bearing waters sufficient enough to fill the whole world eon after eon! You are also melting down like me and my friends and possessing weak bodies by becoming attracted to the greatness of Slayer of the demon by name Madhu. svAmi deSikan presents the guNam of BhagavAn sung in this pASuram as 'vilaya vitaraNAt' (vilayanam - dissolving, liquefying; vitaraNa - giving up) - He causes a state close to melting down and disintegration of the devotee when the devotee is separated from Him (remember that these are all pleasantly painful experiences suffered by the lover who has been separated from Him, meditating on the extreme pleasure of association with Him, and the agony that results from the separation from Him) - tOzhiyarum yAmum pOl nIrAi negizhginRa. Just as the skies shed their waters (like shedding tears that can submerge the whole world!) all over the world, and their whole body becomes pale, AzhvAr in his nAyikA bhAvam, feels the same way - driven to shed tears because of separation from Him, and the body melting away or falling to pieces. The nAyaki's experience is that the skies are totally breaking down and shattering into droplets of water, shedding tears, and disintegrating and falling all over the world because of separation from Him. The inner meaning here is that just as the skies draw from the salty waters of the ocean and give it back to the world in pure form, AzhvAr and other AcArya-s extract the essence of the veda-s from the abundant and conflicting SAstra-s and give it to the world. There is an analogous Slokam from SrImad BhAgavatam that has the same meaning as the current pASuram: megha SrIman tvamasi dayito yAdavendrasya nUnam SrIvatsA'nkam vayamiva bhavAn dhyAyati prema baddhaH | atyutkaNThaH Sabala hRdayo'smad vidho bAshpa dhArAH smRtvA smRtvA viSRjasi muhur-duHkha-daH tat prasa'ngaH || (10.90.20) O revered clouds! You are indeed very dear to the chief of the YAdavas who bears the mark of SrIvatsa. Like us, you are bound to Him by love and are meditating upon Him. Your heart is distraught with great eagerness, as our hearts are, and as you remember Him again and again you shed a torrent of tears. Association with Krishna brings such misery! · pASuram 2.1.6: naivAya emmE pOl nAN madiyE! nI in-nAL mai vAn iruL agaRRAi mAzhAndu tEmbudiyAl ai-vAi aravaNai mEl Azhip perumAnAr mei vASagam kETTu un mei nIrmai tORRAyE. nAN madiyE! nI in-nAL mai-vAn iruL agaRRAi; mAzhAndu tEmbudiyAl naivAya emmE pOl ai-vAi aravaNai mEl Azhip perumAnAr mei vASagam kETTu un mei nIrmai tORRAyE - O moon who used to be full the other day! Today you don't have the power to remove the pitch-black darkness around, because you, just like us, have waned away by trusting the words of the One who reclines of the five-faced serpent AdiSeshan, and you have lost your attribute of being able to remove the darkness in the night. svAmi deSikan presents the gist of this pASuram with words 'kArSya dainyAdi kRtvAt' - Separation from BhagavAn leads to emaciation and a sorrowful state (kArSyam - thinness, emaciation; dainyam - poor and pitiable condition, dejection, grief, sorrow) - mai vAn iruL agaRRAi mAzhAndu tEmbudiyAl (just like the waning moon that is losing its power to remove the darkness in the night, and looks pitiable). There is a Slokam in SrImad BhAgavatam that conveys the same message as the current pASuram: tvam yakshmaNA balavatA'si gRhIta indo kshINas-tamo na nija dIdhitibhiH kshiNoshi | kaccin mukunda gaditAni yathA vayam tvam vismRtya bhoH sthagita gIr-upalakshyase naH || (10.90.18) My dear moon, having contracted a severe case of some consumptive disease, you have become so emaciated that you fail to dispel the darkness with your rays. Or is it that you appear dumbstruck because, like us, you cannot remember the encouraging promises Mukunda once made to you? -dAsan kRshNamAcAryan (To be continued) ______________________________\ ____ Never miss a thing. Make your home page. http://www./r/hs Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.