Guest guest Posted March 27, 2008 Report Share Posted March 27, 2008 Dear sri vaishNava perunthagaiyeer, We saw in the previous post how desire of a hunter – his kaamam - laid the foundation for the birth of the first slokam of the world. Now let us see few slokams connected with this episode. thasya abhyaasE thu mithunam charantham anapaayinam | dhadharsa bhagavaan thathra krounchayOh chaaru nisvanam || 1-2-9 meaning: There, the godly sage Vaalmeeki saw a couple of lovely krouncha birds, in the vicinity of that river's foreshore, flying there about in togetherness, [and of course, fearless of any calamity,] and calling charmingly. thasmaath thu mithunaath Ekam pumaamsam paapa nischayah | jaghaana vaira nilayO nishaadhah thasya pasyathah || 1-2-10 Meaning: A tribal hunter with all his evil intent, as he is an enemy of forest living beings, killed the male one of them – out of the couple - of these 2 birds, while Vaalmeeki is looking on. tham sONitha pareethaangam chEshTamaanam maheethalE | bhaaryaa thu nihatham dhrishTvaa ruraava karuNaam giram || 1-2-11 viyukthaa pathinaa thEna dhvijEna sahachaariNaa | thaamra seershENa maththEna pathriNaa sahithEna vai | 1-2-12 Meaning: She, who is ever together with her husband, the lusty male bird with flighting wings and with a prideful red crest, one who always had a heart for her, now, is being separated from him. Gone is that togetherness. And she, on seeing her slain husband, whose body is blood-soaked, is reeling on the ground in the anguish of pain, bewailing with piteous utterances. Point: [actually here govindaraja interprets that the birds were enjoying sex and at that time the hunter kills the male and that is what I heard in many an upanyaasams also] Seeing this scene, the maharshi vaalmeeki expresses his anguish or sorrow. thathah karuNa vEdhithvaath adharmO~ayam ithi dhvijah | nisaamya rudhatheem krouncheem idham vachanam abraveeth || 1-2-14 meaning: Then on seeing the wailing female krounchi bird, compassion haunting him and perceiving the killing of male bird as unjust, the sage uttered this sentence. Point: That leads to composing or writing or framing of this 'aadhi kaavyam' sreemadh raamaayaNam. Thus the starting scene itself is laden with 'kaamam' – simply 'desire' to deep 'love' - leading to 'sOkham' – 'sorrow'. That sentence is the first slokam composed which reads -- maa nishaadha prathishThaamthvam agamaH saasvatheeh samaah | yath krouNcha mithunaath Ekam avadheeh kaama mOhitham || 1-2-15 meaning: Oh! ill-fated hunter, by which reason you have killed one male bird of the couple, when it is in its lustful passion, thereby you will get an ever-lasting reputation for ages to come " . Dear readers, please note – vaalmeeki's use of words - kaama has become kaama mOhitham – the subtle difference – kaama as long as it remains a 'desire' – perhaps it is not that harmful. When kaama becomes intensified, then it becomes mOham – then it becomes dangerous – as the definition or meaning of the words goes. moha móha m. (√1. muh • ifc. f. Ä) loss of consciousness, bewilderment, perplexity, distraction, infatuation, delusion, error, folly AV. & c. & c. (moham-√brÅ«, to say anything that leads to error • mohaṃ-√yÄ, to fall into error • mohÄt ind. through folly or ignorance) • fainting, stupefaction, a swoon MBh KÄv. & c • (in phil.) darkness or delusion of mind (preventing the discernment of truth and leading men to believe in the reality of worldly objects) • (with Buddhists) ignorance (one of the three roots of vice Dharmas.139) • a magical art employed to bewilder an enemy (= mohana) Cat. • wonder, amazement L. • Infatuation personified (as the offspring of BrahmÄ) VP. mohita mohita mfn. stupefied, bewildered, infatuated, deluded (often in comp., e.g. kÄma-mâ—‹, infatuated by love) MBh. R. & c infatuation meaning - 1. a foolish and usually extravagant passion or love or admiration 2. temporary love of an adolescent [syn: puppy love] 3. an object of extravagant short-lived passion That ladybird since became kaama mOhitham and that led to avadhee – suffering - because of separation from her husband – all because of excessive love. From srungaaram or love, thus the portion of the story leads us into karuNai – sympathy. That is how vaalmeeki frames the rest of the story also. Same way – raama and seethaa were enjoying a calm forest life, suddenly raavaNa lifts seethaa – raama becomes sorrowful – we get sympathy on raama. Same way vaali and thaara – suddenly vaali got killed. When thaaraa weeps we get sympathy on her. So a loving life suddenly changes and creates sympathy. Srungaaram to karuNai. We will see more in next post. DhasanVasudevan MG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.