Guest guest Posted May 3, 2008 Report Share Posted May 3, 2008 Dear sri vaishNava perunthagaiyeer, We saw in the previous post, how vaalmeeki introduced the next 'desire laden' or 'kaama mohitha' character ayOmukhi, glorifying all the time the mismatch in love, she had on lakshmaNa – that 'porundhaak kaadhal'.Sage vaalmeeki gives only 8 slokams and kamban elaborates more on ayOmukhi – giving importance to that porundhak kaadhal – since kamban's verses are worth enjoying for their lyrical beauty and deep meanings besides the unjust 'kaama mOhitha' – we will see this and then go into other persons kaamam. See description about ayOmukhi -- uyirppin neruppu umizhginRanaL eyiRRin malaik kulam menRu inidhu uNNum vayiRRaL vayakkodu maasuNam veesu kayiRRin asaiththa mulai, kuzhi kaNNaaL – 43 ayOmukhip padalam Meaning: when she breathes fire comes out, she has a stomach that can hold and digest even stones munched through her teeth and she is enjoying that. She wears a big snake as the garland and that snake shakes her big breasts. Her eyes are like big pits. eyiru – pal - tooth maasuNam – a big snake paRRiya kOL ari yaaLi paNikkaN theRRiya paadha silambu silamba iRRu ulagu yaavaiyum eeRu uRum annaaL muRRiya gnaayiRu pOlum mugaththaaL -- 44 ayOmukhip padalam Meaning: In that pitty eyes the eyeballs are like lions' or yaaLi's, eyeballs protruding, and thus she has very dark face, shaped like the stretch of snake – paambin padam. Her steps are uneven and jingling, looks like the entire world will be easily shaken because of the steps [sizewise she is so huge]. Kolari – singam - lion paNi – padam eduththa paambu, snake muRRiya gnaayiru – the sun became old – means he has gone and darkness set in. aazhi vaRakka mugakka amaindha moozhai enap poli moi pila vaayaaL koozhai puRaththu virindhadhu Or kOtpaal oozhi neruppin uruththanai oppaaL – 45 ayOmukhip padalam Meaning: When you want to drain the ocean, you need a big spoon – her mouth is having such a shape or a big hole, which looks like the spoon to drain of ocean – so big. Her hair is spread out in a curve and spread. She looked like the last big fire – kaalaagni - to destroy whole world. moozhai – agappai – a large spoon koozhai – koonthal kOdu – dhandham, karai – river bank, vaLaivu – a bend. pilam – hole – [bilam in Sanskrit – taken as it is as pilam in tamil for there is no bi but all are pi only] POINT: Such a monstrous figure is ayOmukhi - on seeing her LakshmaNa reacts as paNdaiyil naasi izhandhu padhaikkum thin thiRalaaL thaatakai seeraaL kaNdagar aaya arakkar kaNaththu Or oNthodi aam ivaL enbadhu uNarnthaan – 50 ayOmukhip padalam Meaning: LakshmaNa realized, she is like another thaatakaa, who lost her nose [chopped earlier by me] she is another 'thorn like' raakshasa [of same clan as thaatakaa] kaNdagar – muL pOnra kodiya raakshasar – khandaka in Sanskrit is thorn. Such an ayOmukhi suddenly falls in love with LakshmaNa and says – in all her romantic mood - to LakshmaNa pEr ezhil viiraa – munnam oruththar thodaa mulaiyodu un ponnin maNith thada maarbu puNarndhu en in uyiraik kadidhu eegudhi enRaaL -- 53 ayomukhip padalam Meaning: she said, "hey, greatly beautiful and valourous, come let us romance, so far nobody has touched my breasts and I want you to embrace me, with your gold coloured shining gem like broad chest, and spread on my breasts, come let us enjoy, come fast" In that romantic mood, she lifted and carried LakshmaNa – the poet describes that as aangu avaL maarbodu kaiyin adangi poonkazhal vaar silai meevi polindhaan veengiya venchina veezh madha vempOr oNkal urikkuL uruththiran oththaan – 61 ayomukhip padalam Meaning: [since she placed LakshmaNa on her chest while embracing him] he became insignificant between her breasts and hand, and looked like a small shining beautiful gem stone laid in a black surface, like the rudhran [sivan] among a beastly elephants' stock. oNkal – azhagiya Dear readers, see how the 'mismatch love' – more a 'kaamam' – 'beastly desire' is at its best described here in this padalam. That is why I thought we will enythat and then move to other points. Dhasan Vasudevan M.G. -- Vasudevan MG Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.