Guest guest Posted July 14, 2008 Report Share Posted July 14, 2008 Dear Sreekanth, That should not be difficlut i presume as this is prose and not poetry. They appeared to have adapted the grammar suitably at appropriate places. For exampele Srivachana bHushaNam first sUthram it is like this VedArthA aRudhiyiduvadhu smrithi idhihAsa purAnathAlA The final AlEa is thamizh. It is appropriately gelled with the word purANAm. another one idhisAsa srEShtam-Ana Sri RamAyanath-il The AlEA in the first sUthram is tamil vEATRumai vurubu wonderfully merged with the word 'purANAm' -refer to the lecture by Sri PBA svAmi on Sri MaNavALa mAmunikaL. Likewise, the word 'Ana' and the preposition -'il' are all tamil grammar appropriately gelled with sanskrit words. dasan vanamamalai padmanabhan - Sreekanth vanamamalai ; Sri Ramanuja ; Vanamamalai Monday, July 14, 2008 4:55 PM [sri ramanuja] Re: Unlocking the Values 3 Adiyen have one doubt,What is the grammar they followed for the manipravALam, was it of Tamil of Sanskrit?adiyen--- On Mon, 7/14/08, Padmanabhan <aazhwar > wrote: Padmanabhan <aazhwar > Unlocking the Values 3"vanamamalai" <vanamamalai >, "Sri Ramanuja" <ramanuja >, "oppiliappan" <oppiliappan >, "" , "divya desam" , "parichaya" <parichaya >Monday, July 14, 2008, 4:15 PM THE MANI-PRAVALAM STYLE The ManiprAvaLa style of commentary is unique to our commentaries. Proficient, in both sanskrit and tamil, our pUrvAchAryas deemed it best to coin the words in both the languages freely mixing the same. This gave the listeners/readers teremondous experience. The sentences were not just tamil or merely sanskrit, they were both resulting in a unique langauge -the maNi-p-pravALam. From NampiLLai EDu avathArikai for TiruvAimozhii Mudhal SriyappadhipI- mAHA PravEsam "SriyappadhiyAi avApth samastha kAmanAi samastha kalyANa guNAthmaganAna sarvesvaran, 'mARi mARi pala piRappum piRandhu' engiRa padiyEa janma parpaparaigaLil thOL mARi, nithya samsAriyAi pOndha ivarai, 'adiyai adaindhu vuLLam thEARi ERil inbathiruveLLam yAn mUgzhinan enRu..' It may be noted that the first line is samskritham, second tamil, third and fourth line mixed. From PeriyavAchAn piLLai ThirunedunthANdakam avathArikai: AzvAr Tirumangai AzvAr AgiRAr 'venRiyEA vEANdi vEzh porutkirangi vEaRkaNAr kalaviyEa karudhi" enRu- sarvesvaran viBhUdhiadaiya ivar thudaikkuk kEzhE kidakkiRadhOA enRu, sangikka vEANdumpadi adisayathAhankArarA i... The first line is tamil and then it is again mixed. From SvAmi Desikan's Tiruvirutham vyAkyAna avathArikai for first pAsuram ippadi, nammudaiya abEkshA-nir- abEkshamAga thannudaiya svabuthyadhEnamAga sahAri visEsha sahitha sambandha guNa vishEshangaLAlEa, munbu sarvesvaran paNNina upakAra paramparaigaLai munnittuk koNdu mEAl desa kAla parichEdham illAdha divya kainkarya prayathanamAga abEkshikkai mumUkshuvukku prAptham AgaiyAlEa ayarvarum amarargaL athipathiyAna thirumAlEA, mayarvara mathinalam peRum padi aruLappatta Nam AzvAr. Free flow of both the southern and northern language. From MAmunikaL's SrivachanaBHushanam vyAkyAnam:avathArik ai for SUthram 266 ippadi mangaLAsAsanathukku AL thEadi pradikUlarai anukUlarAkkugaikku paNNugiRa upadEsam, thiruppallANDu onRinlum anROA! vuLLadhu. mEal ivar upadEsitha idangaLil, allAdhar upadEsathiR kAttil, vyAkruthi engiRa sangaiyila aruLich seigiRAr. Free flow of both southrn and northern language. The pleasure of going through this style cannot be conveyed as it is. It is to be read,realised, enjoyed and cherished. (to be continued) dasan vanamamalai padmanabhan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2008 Report Share Posted July 15, 2008 Adien. I think if we expand the word manipravaalam, mani maniayi pravahikkum sorkkal. Here the word prvaha is 'course'- Sanskrit.Pravaalam is Tamizh And, 'maniyai' is Tamizh. The entire word is Tamizh. There is no equivalent in Sanskrit. Hence, the grammar used in Manipravaalam is Tamizh Grammar. Adien would like to add for the benefit of all. When we write TAMIL, it should be TAMIZH. The above thought is, of course, subject to correction. Tamizh pandits can enlighten us. Adien, Pelapur Varadarajan. vanamamalai ; ramanuja ; Vanamamalai From: sreekanth_aDate: Mon, 14 Jul 2008 04:25:42 -0700[sri ramanuja] Re: Unlocking the Values 3 Adiyen have one doubt,What is the grammar they followed for the manipravALam, was it of Tamil of Sanskrit?adiyen--- On Mon, 7/14/08, Padmanabhan <aazhwar > wrote: Padmanabhan <aazhwar > Unlocking the Values 3"vanamamalai" <vanamamalai >, "Sri Ramanuja" <ramanuja >, "oppiliappan" <oppiliappan >, "" , "divya desam" , "parichaya" <parichaya >Monday, July 14, 2008, 4:15 PM THE MANI-PRAVALAM STYLE The ManiprAvaLa style of commentary is unique to our commentaries. Proficient, in both sanskrit and tamil, our pUrvAchAryas deemed it best to coin the words in both the languages freely mixing the same. This gave the listeners/readers teremondous experience. The sentences were not just tamil or merely sanskrit, they were both resulting in a unique langauge -the maNi-p-pravALam. From NampiLLai EDu avathArikai for TiruvAimozhii Mudhal SriyappadhipI- mAHA PravEsam "SriyappadhiyAi avApth samastha kAmanAi samastha kalyANa guNAthmaganAna sarvesvaran, 'mARi mARi pala piRappum piRandhu' engiRa padiyEa janma parpaparaigaLil thOL mARi, nithya samsAriyAi pOndha ivarai, 'adiyai adaindhu vuLLam thEARi ERil inbathiruveLLam yAn mUgzhinan enRu..' It may be noted that the first line is samskritham, second tamil, third and fourth line mixed. From PeriyavAchAn piLLai ThirunedunthANdakam avathArikai: AzvAr Tirumangai AzvAr AgiRAr 'venRiyEA vEANdi vEzh porutkirangi vEaRkaNAr kalaviyEa karudhi" enRu- sarvesvaran viBhUdhiadaiya ivar thudaikkuk kEzhE kidakkiRadhOA enRu, sangikka vEANdumpadi adisayathAhankArarA i... The first line is tamil and then it is again mixed. From SvAmi Desikan's Tiruvirutham vyAkyAna avathArikai for first pAsuram ippadi, nammudaiya abEkshA-nir- abEkshamAga thannudaiya svabuthyadhEnamAga sahAri visEsha sahitha sambandha guNa vishEshangaLAlEa, munbu sarvesvaran paNNina upakAra paramparaigaLai munnittuk koNdu mEAl desa kAla parichEdham illAdha divya kainkarya prayathanamAga abEkshikkai mumUkshuvukku prAptham AgaiyAlEa ayarvarum amarargaL athipathiyAna thirumAlEA, mayarvara mathinalam peRum padi aruLappatta Nam AzvAr. Free flow of both the southern and northern language. From MAmunikaL's SrivachanaBHushanam vyAkyAnam:avathArik ai for SUthram 266 ippadi mangaLAsAsanathukku AL thEadi pradikUlarai anukUlarAkkugaikku paNNugiRa upadEsam, thiruppallANDu onRinlum anROA! vuLLadhu. mEal ivar upadEsitha idangaLil, allAdhar upadEsathiR kAttil, vyAkruthi engiRa sangaiyila aruLich seigiRAr. Free flow of both southrn and northern language. The pleasure of going through this style cannot be conveyed as it is. It is to be read,realised, enjoyed and cherished. (to be continued) dasan vanamamalai padmanabhan This is your window into tinsel town. Keep abreast with the latest movie releases, star shockers and juicy gossip. Try it! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 15, 2008 Report Share Posted July 15, 2008 AdiyenMani is Gemstones precious stonesPRavalam is Coral or pavazhammanipravalam means a string of both made or designed in a perfect waythis word is used as a simily for mixing tamil and sanskritadiyen dasan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.