Guest guest Posted February 15, 2009 Report Share Posted February 15, 2009 Sundarakandam- word by word translation Chapter1 5. neelalohithama:njishta pathravargaih sitha:sithaih| svabha:vavihithaih chithraih dha:thubhih samalamkrutham|| 6. ka:mru:pibhih a:vishtam abhi:kshnam saparicchadaih| yakshakinnaragandharvaih devakalpaih cha pannagaih|| 7. sa thasya girivaryasya thale: na:gavara:yuthe:| thishtan kapivarah thathra hrade: na:ga iva a:babhou|| Hanuman , the best among the monkeys, shone on the region of the best of mountains, Mahendra parvata, which was decorated by mineral rocks of natural varied colours of blue, red green, white and black, surrounded by best of elephants and yakshas, kinnaras and gandharvas who could assume any form they like, with excess of ornaments and clothes and divine serpents, like an elephant in a lake. kapivarah- Hanuman, kapeenam varah- the best among monkeys. a:babhou- shone hrade: na:ga ive- like an elephant, naaga, in a lake, hrada. thasya girivarasya thale:- on the region of the Mahendra parvatha, which is the best among mountains, girivara. Na:gavara:yuthe- where best of elephants are found. thathra – in that mountain 1. samalamkrutham- well decorated by dha:thubhih- mineral rocks, svabha:va vihithaih- naturally endowed with chithraih –various neelalohithma:njishtapathravarnaih- colours, varnaih, of blue,neela, red, lohitha, green (pathravarNa-leafy colour) and, sitha asithaih - white and black, sitha = white, asitha = not white, that is, black 2. a:vishtam- surrounded or frequented yaksha, kinnara gandharvaih- by celestial beings of the species mentioned ka:maru:pibhih- who could assume desired form, ka:marupa abheekshnaih saparicchadaih- adorned with excessive ornaments and clothes, ie richly attired. The word abhi:kshna means excess or abundance here. apricchada meaning ornaments and clothes can also be taken as attendants or dependents, meaing that these celestials were seen there with their families or attendants.. 3. devkalpaih pannagaih- with serpents of divine origin. The word pannaga is also translated as a different species of celestials. 8. sa su:rya:ya mahendhra:ya pavana:ya svayambhuve| bhu:thesbhyascha anjalim kruthva: chaka:ra gamane: mathim|| 9.anjalim praangmukhah kurvan pavana:ya a:thmayonaye| thatho hi vavrudhe ganthum dakshino: dakshina:m disam|| Hanuman offered salutations to Soorya, Indra, Vayu nd Brahma and also to the elements and contemplated on going. Hanuman the skilled, offered obeisance to his father Vayu, and then started growing to proceed towards the southern direction sah –Hanuman anjalim kruthva- offering salutations su:ryaaya- to the Sun-god, mahendhra:ya- to Indhra pavanaaya- to Vayu the wind-god, svayanmbhuve- to Brahma, the self-born bhoothebhyascha – to the elements chaka:ra mathim- contemplated on gamane – going. anjalim kruthva – bowing down prangmukhah- eastward pavana:ya- to Vayu a:thmayo:nayae- who was his father. Yoni means source of origination here. A:thma yoni means source of origination of one self. That is vayu with reference to Hanuman thathah – then dakshinah – the one with skill, Hanuman vavrude- started growing ganthum – to got to dhakshiNaam dhisam- in the southern direction Hanuman first bowed to his father towards eastern direction and then all the other devas and started growing his body in order to go towards south, where Lanka was situated. Here there is a pun on the word dhakshina, which means south as well as one who is skilled. 10.plavanga pravaraih drushtah plavane: krithanischayah| vavrudhe ra:mavrudhyartham samudra iva parvasu|| While the eminent monkeys were looking at Hanuman, deciding to jump on the sky, grew like the sea during the tides for the sake of the welfare of Rama. drushtah- was looked at plavangapravaraih- by the eminent monkeys like Jambavan, Angada and others krthanischayah- having made up his mind plavathe – for jumping (on the sky)- plavathe is dative singular of plavan, jumping vavrudhe – grew in size- perfect tense of vrudh to grow – vardhathi is the present tense form. ra:mavruddhyartham- for the welfare of Rama.- Here the word vruddhi denoting growth or prosperity is used in the sense of welfare. It means that Hanuman decided to fly in the sky to cross the ocean to accomplish what was good to Rama, namely to find Seetha. samudhra iva- like the sea parvasu- during the tides (when the sea swells and occupies the shore) The word parva has meaning of full tides besides, a joint, section, season etc. 11.nishpranma:na sari:rassan lilanghayishuh arnavam| ba:hubhya:m pi:daya:ma:sa charana:bhya:m cha parvatham|| Hanuman with his immeasurable body, wishing to cross the sea pressed the mountain with his arms and feet. nishpramana sareerah san- having an immeasurably large body. pramana means measure, nishprama:na is something which is not measurable, lilanghayishuh arnavam- wishing to cross the sea. langhayithum icchuh =lilanghayishuh- arnava means the sea.- arna:msi= jala:ni, waters , santhi athra ithi arnavah baahubhyaam charana:bhyaam cha – with his arms and feet. parvatham pi:daya:ma:sa- pressed the mountain. The word pi:da means oppression and here the mountain was oppressed by the pressure of his arms and feet due to his huge size. 12.sa chacha:la achalah cha api muhu:rtham kapipi:dithah| tharu:na:m pushpitha:gra:na:m sarvam pushpam asa:thayath|| The mountain shook being oppressed by hanuman and showered all the flowers of the trees which were having flowers at their tips. Sa achalah api- even that mountain The mountain is called achala since it is immovable. chacha:la- moved.(inspite of being achala) muhu:ortham – for a moment kapipi:dithah- being pressed by Hanuman asa:thayath-showered. sa:thanam means causing to fall though it is usually used in a destructive sense. sarvam pushpam- all the flowers tharu:ni- of the trees pushpitha:gra:ni- which had their tips.(covered) with blossoms Jai Srimannarayana! Saroja Ramanujam Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 13, 2009 Report Share Posted July 13, 2009 Dear All : Can any one recall the essays on Sundara KaaNDam that appeared in KalaimagaL five dcades ago and possibly authored by Sri Vaikunta Vaasi Professor A.SrinivAsa RaghavAcchAr Swamy of PudukkOttai ? Please advise .Thanks . V.Sadagopan and Sri S.Rajagopalan - s rajagopalan Dr. V. Sadagopan Monday, July 13, 2009 1:15 PM sundarakandam Respected Sir: Sometime back I referred to you regarding a Tamil book Valmiki Ramayanam Sundarakandam. I got it from a gentleman. He is very sure that it was by my revd father and was published by Kalaimagal publications some five decades ago. Unfortunately the 2 or three pages containg name of author, publishers, price etc are not found. I could not get any inf. about this from some 10 or 20 persons I contacted. Can you intensify the search and find out whether it was my revd. father's work. ofcourse I have scanned the book and copied in my PC. Kindly help me With regards Dasan Rajagopalan Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.