Guest guest Posted December 9, 2000 Report Share Posted December 9, 2000 SrI: SrI Lakshminrusimha ParabrahmaNE namaH SrI Lakshminrusimha divya pAdukA sEvaka SrIvaN SaThakOpa- SrI nArAyaNa yateendra mahAdESikAya namaH namO nArAyaNa! Dear members, Reg the recent discussion on the transliteration scheme to be adopted for Sanskrit to English, aDiyEn would like to share what is used by me in general after some experience : Vowels : a A i I u U ru rU lu e ai O/o au am aH Consonants : ka kha ga gha N~a cha Cha ja jha n~a Ta Tha Da Dha Na ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va Sa sha sa ha Note : 1. In English, the first letter is written in upper-case. So, we sometimes write for example, " ananta " as " Ananta " . If the word is too well known, its allright to change the first letter from lower-case to upper-case, though the transliteration might not be perfect. 2. Because of the above problem, one might choose to write " Anand " as " Aanand " , to stress that the first letter " A " is not a mere lower-case " a " changed to upper-case " A " for the sake of English. 3. In Tamil, " o " and " O " are there. eg: onRu (one) and ODu (run). In Sanskrit, either of these will denote the same letter. However, " O " will be preferred for the sake of pronounciation. 4. While one writes normally as " Lord Krishna " and " Lord Rama " , according to this scheme it will be written as " Lord KrushNa " and " Lord rAmA / RAmA " . 5. " c " and " ch " used by standard transliteration scheme is changed to " ch " and " Ch " by me for convenience. For instance, according to the standard scheme, one has to write as " AcArya " , " arca vigraha " etc. But in the above scheme, it will be written as " AchArya " , " archa vigraha " , etc. 6. NammAzhwAr's name will thus be either " SaThakOpa " Or " SaThakopa " in this scheme, because " O " / " o " denotes the same letter in Sanskrit. ---- SrI Dileepan : If needed, you can kindly place the above transliteration scheme in the malolan net page / Ahobila Muth Page, as a suggestion for the members' convenience to adopt a standard scheme during communication, thereby increase the readability of the articles. This is not a sort of " rule " to be followed ofcourse. The objective is only to make the communication better - Any means adopted for this goal will be appreciated. On the other hand, one needn't be bothered too much about the transliteration scheme at the cost of shying away from posting an article ! aDiyEn rAmAnuja dAsan, anantapadmanAbhan krushNArpaNam. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted December 9, 2000 Report Share Posted December 9, 2000 SrI: SrI Lakshminrusimha ParabrahmaNE namaH SrI Lakshminrusimha divya pAdukA sEvaka SrIvaN SaThakOpa- SrI nArAyaNa yateendra mahAdESikAya namaH namO nArAyaNa! Dear members, Additional note : > Vowels : > a A i I u U ru rU lu e ai O/o au am aH " E " can be preferred over " e " , because in tamil we have both " e " ( " enadu " ie. my) and " E " ( " KELvi " ie. question). Hence, one can write sanskrit words like " Eka " (one) instead of " eka " , since the first letter is deergham <elongated> and is pronounced as the tamil " E " . Hence, the vowel in Sanskrit is better transliterated as " E " and not " e " . Also, " ee " can be used to denote the tamil letter used in words like " eeDu " , " eeDupADu " , " neermai " etc. This is different from the tamil letters " e " and " E " as noted earlier. aDiyEn rAmAnuja dAsan, anantapadmanAbhan krushNArpaNam. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.