Guest guest Posted January 13, 2001 Report Share Posted January 13, 2001 SrI: SrI Lakshminrusimha ParabrahmaNE namaH SrI Lakshminrusimha divya pAdukA sEvaka SrIvaN SatakOpa - SrI nArAyaNa yateendra mahAdESikAya namaH namO nArAyaNa! Dear SrI Sudarsanan and other devotees, Thanks for your nice note on the connecting link between Bhagavad GIta and ThiruppAvai. aDiyEn would like to add few remarks on a verse you cited. > It just occurred in my mind to compare the " anbinAl UNRRANNAI > siRu pEr azhaithtanavum " with the Arjuna's request. [....] > tasmat pranamya pranidhaya kayam > prasadaye tvam aham isam idyam > piteva putrasya sakheva sakhyuh > priyah priyayarhasi deva sodhum 11.44 [....] > You are the Supreme Lord, to be worshiped by every > living being. Thus I fall down to offer You my > respectful obeisance and ask Your mercy. As a > father tolerates the impudence of his son, or a friend > tolerates the impertinence of a friend, or a lover (wife or husband) > tolerates the familiarity of her/his partner, please > tolerate the wrongs I may have done You. Lets look at this : " ....pitEva putrasya sakhEva sakhyuH priyaH priyAyArhasi - dEva sODhum " . SrI Sa~nkarAchArya's commentary here is like what you have written and followed by the likes of SrI AC BhaktivEdAnta of ISKCON {the commentary which you had referred for writing} : " ...Oh Lord! You should bear with me as a father does with his son, a friend/comrade with comrade, a lover with the beloved " . anvayam : dEva <Oh Lord!> arhasi <You should> sODhum <bear with me> pitA iva putrasya <as a father with his son> sakhA iva sakhyuH <as a friend with his friend> priyaH priyAyAH < {as a} lover/husband with his beloved/wife >. There are certain defects in this interpretation : 1. " priyAyArhasi " in the verse has been split as " priyAyAH " + " arhasi " . But, this is in violation of the sandhi (conjugation) rules of Sanskrit Grammar. Such a splitting will give only " priyAyA arhasi " {visarga lOpam} and not " priyAyArhasi " which is in the actual verse. 2. There is no occurance of " iva " in the original like " priyaH *iva* priyAyAH " as in " pitA iva putrasya " and " sakhA iva sakhyuH " . That " iva " is an external insertion by the commentator. Hence, such an interpretation is not the intended message from this verse when proper splitting of " priyAyArhasi " can be made. SrI MadhusUdana Saraswati in his gloss GUDArtha DIpikA makes a comment that we have to consider these things as " metrical licences " for the poet - Ofcourse, this to somehow justify SrI Sa~nkarAchArya's commentary. Well, this is certainly a weak stand - pretty obvious. Bhagavad RAmAnuja makes an excellent interpretation here (as always!) which will be more appropriate and befitting to this verse/context. " PriyAyArhasi " is split into " priyAya " + " arhasi " , which is in accordance with the sandhi rules of Sanskrit Grammar. Hence, it becomes " ...Oh Lord! You who are dear to me should bear with me who is dear to you, as a father does with his son, a friend/comrade with comrade " . anvayam : dEva <Oh Lord!> priyaH <You who are dear to me> arhasi <You should / It is proper to> sODhum <bear with me> priyAya <who am dear to you> pitA iva putrasya <as a father with his son> sakhA iva sakhyuH <as a friend with his friend>. What a beautiful bhAvam !! Now, the import in this interpretation {which is missed in a way in the earlier} has a stress on the mutual love existing between Lord and his devotee Arjuna {You Who are dear to me and me who am dear to you}. It is this love that makes a friend bear with the offences of his/her friend and similarly a father with his son. Otherwise, though the relationship is there as friend-friend and father-son, one will not bear the offences of the other if that love is not strong enough. If the other friend/son/lover does not care/love these respective people, we can't say that they will still bear their offenses always. Thus, Arjuna is stressing that we mutually love each other and hence by prostrating and invoking the mercy of Lord requests Him to kindly forgive his offenses made out of either negligence or love. Well, the depth of this interpretation can be elaborated more with other Quotations and AzhwAr pAsurams and stotras like that of SwAmi DESikan's. To cite one from AnDAL as in the context of the pAsuram discussed here which is most striking and appropriate : " ..unthannODu uRavEl *namakku* i~ngu ozhikka ozhiyAdu... " . By the word " namakku " (for us), AnDAL implies that the relationship between the jIvAtma (Or a Prapanna in another esoteric meaning) and the ParamAtma can't be broken off from either sides; ie. We can't suddenly declare ourselves as independent - We are always sEshas to ParamAtma ; Lord also can't get rid of us, He being the SEshi {JIvAtma as apruthak-siddha viSeshana ie.inseparable attribute to ParamAtma / SarIra-SarIri BhAvam is conveyed}. This implies the mutual love between the jIvAtmas and the paramAtma. The commentary to this pAsuram deals extensively on this aspect. The ThiruppAvai Jeeyar {Bhagavad RAmAnuja} must have got the insight into this Bhagavad GIta Verse through AnDAL's anugraham housed in this phrase from ThiruppAvai which is " vEdam anaitthukkum vitthu " . Actually, SwAmi DESikan's TAtparya-Candrika - gloss over SrI RAmAnuja's GIta-BhAshyam is an outstanding masterpiece. One will be for sure amazed on the depth of analysis and arguments, adding very finer and important comments, and the firm establishment of GIta-BhAshyam's interpretation as being impeccable. All our pUrvAchAryas and competent scholars unanimously agree that, but for this gloss by the " Sarvatantra Swatantra " SwAmi DESikan, we can't understand GIta-BhAshyam properly and appreciate its depth and accuracy. For instance, SwAmi DESikan explains as to how prapatti {for seeing the original four handed form of the Lord} is being performed by Arjuna through this verse and the verse before put together, and shows the five angas and angis conveyed in various words of these verses. Hope that you all enjoyed this wonderful interpretation of our beloved BhAshyakArar. YatirAja's SrI-SUktis have deep implications and are unparalleled in depth and charm apart from being accurate in interpreting the SAstras. Though there is no difference in siddhAnta wrt to the interpretation by the advaitins and others for this verse, we need to understand and appreciate the most careful, accurate and in-depth divine writings of our pUrvAchAryas like Bhagavad RAmAnuja and Bhagavad VEdAnta DESika, which give us the right understanding downto even the minute level. aDiyEn just took this oppurtunity as a vyAja{excuse} to highlight the unparalleled treasures left for us by our pUrvAchAryas. The interpretation by advaitins is ofcourse good only - per se; But the verse does not give room for such an interpretation. It can be just told for some rAsikyam {which involves the lover and the beloved as the relationship between the ParamAtma and jIvAtma}, in the name of metrical licence etc, though the depth of the bhAvam involved in the accurate interpretation will be missing apart from violating Grammar. Probably, just for this rAsikyam part, SrI PeriavAcchAn PiLLai commented this very same verse present in the Gadya-Trayam {By Bhagavad RAmAnuja}, as the way advaitins interpreted it, instead of commenting the way it is there in Bhagavad RAmAnuja's GIta-BhAshyam. AzhwAr,emperumAnar,dESikan thiruvaDigaLE SaraNam aDiyEn rAmAnuja dAsan, anantapadmanAbhan. krishNArpaNam. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted January 14, 2001 Report Share Posted January 14, 2001 SrI: SrI Lakshminrusimha ParabrahmaNE namaH SrI Lakshminrusimha divya pAdukA sEvaka SrIvaN SatakOpa - SrI nArAyaNa yateendra mahAdESikAya namaH namO nArAyaNa! Dear devotees, > aDiyEn earlier wrote : > For instance, SwAmi DESikan explains as to how prapatti {for > seeing the original four handed form of the Lord} is > being performed by Arjuna through this verse and the verse > before put together, and shows the five angas and angis conveyed ^^^^^^^^ > in various words of these verses. Sorry for a typo : Its " angi " and not " angis " . > The interpretation by advaitins is ofcourse good only - per se; > But the verse does not give room for such an interpretation. > It can be just told for some rAsikyam {which involves the lover > and the beloved as the relationship between the ParamAtma and > jIvAtma}, in the name of metrical licence etc, though the depth > of the bhAvam involved in the accurate interpretation will be > missing apart from violating Grammar. Actually, the husband-wife relationship is included in the friend-friend relationship itself. The mantra from Vedas recited while taking the " Seven Steps " during marriage conveys that the bridegroom and bride will be as " friends " to lead the future life. According to VEdas, Husband-Wife relationship is thus a special case of friend-friend relationship while performing their prescribed varNAshrama-dharma etc as per SAstras. Hence, there is no need for resorting into labelling Arjuna to have taken the poetic licence etc to fit in one's view for employing certain rasa. Well, its already implied in the correct interpretation ! This is an additional way of looking into the interpretation by Bhagavad RAmAnuja. AzhwAr,emperumAnar,dESikan thiruvaDigaLE SaraNam aDiyEn rAmAnuja dAsan, anantapadmanAbhan. krishNArpaNam. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.