Guest guest Posted October 22, 2009 Report Share Posted October 22, 2009 Sundarakandam- word by word translation Chapter1 1.thatho raavananeethaayaaH seethaayaaH sathrukarshaNaH iyesha padham anveshtum chaaranaacharithe paThi Then the destroyer of foes , Hanuman, desired to go on the path traveled by the celestials in order to search for the place of Seetha who was carried away by Ravana. thathaH- then ( after Hanuman was persuaded to cross the ocean by the vanaras.) sathruksrshaNah- the destroyer of foes. The word karshaNa derived from the verb krsh which here means over power, vanquish or subdue. Iyesha desired to (go ) paThi- in the path charanaacharithe – traveled by the charanas, the celestials, meaning the sky anveshtum- to search for seethayaah padham- the place where Seetha was. ravanaaneethaayaaH- who was carried by Ravana 2. dhushkaram nishprathidhvandhvam chikeershan karma vaanaraH samudhagraSirogreevaH gavaam pathiH iva aababhou The vanara, Hanuman, wishing to do the impossible without obstacles, shone like a bull with raised head and neck. vanaraH- monkey, referring to hanuman. chikeershan- wishing to do. Karthum icChan =chikeershan karma – an act dhushkaram- difficult to do.- derived as dhuhkena karthum Sakyam nishprathidhvadhvam- without any obstacles. Prathidhvandhva means opposition or obstacles. The negative particle nish added to it means without obstacles. aababhou- shone. From the verb bhaa with aa in perfect tense. The present tense will aabhaathi shines. gavaam pathiH iva- like a bull samudhagrasirOgreevaH- with raised head and neck. siraH =head. greevaH=neck. Udhagra means raised sam+udhagra means well raised 3. aTha vaidoorya varNeshu Saadhvaleshu mahaabalaH DheeraH salilakalpeshu vichchaara yaTha sukham After that the valiant Hanuman of great strength moved around as he liked among the grass grown on the mahendhra mountain which shone like emerald and looked like water (from a distance) aTha- after he decided to leap in the sky. mahaabalaH – refers to Hanuman, meaning, one of great strength. Dheerah - the valiant Vichachaara – roamed or moved around. It has the same meaning of chachaara, moved from the verb char to move with vi yaThaa sukham—as he pleased Saadhvaleshu- among the grass lands Vaidoorya varNeshu - of the hue of lapis-lazuli Salilakalpeshu – hence resembling water (from distance) the word kalpa added to a word means similarity but not quite.eEeshtath oonam salilam salilakalpam, eeshath oonam means a little less than little less than . 4. dhvijaan vithraasayan Dheemaan urasaa paadhapaan haran mrgaan cha subahoon nighnan pravrdDha iva keasree The wise one, Hanuman, moved like a great lion, frightening he birds, uprooting the trees with his chest killing many animals (caught under his feet ) Dheemaan- refers to Hanuman as he was wise to contemplate the way of crossing the ocean as could be seen later when he increased his size. Vithraasayan- frightening. The word derived from the root thras to fear with vi, which adds vehemence. thrasyathi means `fears,' thraasayathi is causal of thras meaning , causes fear., or frightens. Vithraasayan is the present participle of vithrasayathi , meaning, frightening. dhvijaan - the birds, accusative singular of dhvijaH which means both a brahmin and a bird. .dhvija means twice –born. The bird is twice-born , once from the mother bird in the form of an egg and again as a full -fledged bird from the egg. The Brahmin is said to be twice-born, once by birth and again on brahmopadhesa when he becomes full-fledged Brahmin. haran – carrying away . here it means uprooting. paadhapaan- trees. Paadhaih pibathi ithi paadhapaH.. The tree is so called because it drinks by its feet, namely the roots. urasaa with his chest instrumental singular of uras. nighnan - killing bahoon – many mrgaan – animals iva – like pravrdDha – mighty , pravrdDha means grown big , literally. kesaree- lion. kesaraH, mane asya asthi ithi kesaree 5. neelalohithamaanjishTa pathravargaiH sithaasithaiH svabhaavavihithaiH chithraiH DhaathubhiH samalamkrtham 6. kaamroopibhiH aavishtam abheekshNam saparicChadhaiH yakshakinnaraganDharvaiH dhevakalpaiH cha pannagaiH 7.sa thasya girivaryasya thale naagavaraayuthe thishTan kapivarah Thathra hradhe naaga iva aababhou Hanuman , the best among the monkeys, shone on the region of the best of mountains, Mahendra parvata, which was decorated by mineral rocks of natural varied colours of blue, red green, white and black, surrounded by best of elephants and yakshas, kinnaras and gandharvas who could assume any form they like, with excess of ornaments and clothes and divine serpents, like an elephant in a lake. kapivaraH- Hanuman, kapeenam varaH- the best among monkeys. aabaBhou- shone hradhe naaga ive- like an elephant, naaga, in a lake, hradha. thasya girivarastya thale- on the region of the Mahendra parvata, which is the best among mountains, girivara. Naagavaraayuthe- where best of elephants are found. thathra – in that mountain 1. samalamkrtham- well decorated by dhaathubhiH- mineral rocks, svabhaava vihithaiH- naturally endowed with chithraiH –various neelalohithmaanjishTapathravarNaiH- colours, varNaiH, of blue,neela, red, lohitha, green (pathravarNa-leafy colour) and, sitha asithaiH- white and black, sitha =white, asitha=not white, that is , black 2. aavishtam- asurroundedor frequented yaksha, kinnara gandharvaiH- by celestial beings of the species mentioned kaamroopibhiH- who could assume deired form, kaamroopa abheekshNaih saparicChadhaih- adorned with excessive ornaments and clothes, that is richly attired. The word abheekshna means excess or abundance here. apricChadha meaning ornaments and clothes can also be taken as attendants or dependents, meaingthatth4se celestials were seen there with their families or attendants.. 3. dhevkalpaiH pannagaiH- with serpents of divine origin.he word pannaga is also translated as a different species of celestials. 8. sa sooryaaya mahendhraaya pavanaaya svayambhuve bhoothesbhyascha anjalim krthvaa chakaara gamane mathim 9.anjalim praangmukhaH kurvan pavanaaya aathmayonaye thatho hi vavrDhe ganthumdhakshinH dhakshiNaam dhiSam. Hanuman offered salutations to Soorya, Indra, Vayu nd Brahma and also to the elements and contemplated on going. Hanuman the skilled, offered obeisance to his father Vayu,nad then started growing to proceed towards the southern direction sah –Hanuman anjalim krthvaa- offering salutations sooryaaya- to the Sun-god, mahendhraay- to Indhra pavanaaya- to Vayu the wind-god, savayanmbhuve- to Brahma, the self-born bhoothebhyaScha – to the elements chakaara mathim- contemplated on gamane – going. anjalim krthvaa – bowing down prangmukhah- eastward pavanaaya- to Vayu aathmayonayae- who was his father. Yoni means source of origination here. Aathma yoni means source of origination of one self. That is vayu with reference to Hanuman thathaH – then dhakshiNah – the one with skill, Hanuman vavrDhe- started growing ganthum – to got to dhakshiNaam dhisam- in the southern direction Hanuman first bowed to his father to wards eastern direction and then all the other devas and started growing his body in order to go towards south, where Lanka was situated. Here there is a pun on the word dhakshiNa , which means south as well as one who is skilled. 10.plavangapravaraiH dhrshtaH plavathe krtghaniSchayaH vavarDhe raamavrdDhyarTham samudhra iva parvasu While the eminent monkeys were looking Hanuman, deciding to jump on the sky, grew like the sea during the tides for the sake of the welfare of Rama. dhrshtaH- was looked at plavangapravaraIh- by the eminent monkeys like Jambavan, Angadha and others krthanischayaH- having made up his mind plavathe – for jumping (on the sky)- plavathe is dative singular of plavan, jumping vavrDhe – grew in size- perfect tense of vrDh to grow – varDhathi is the present tense form. raamavrdDhyarTham- for the welfare of Rama.- Here the word vrdDhi denoting growt or prosperity is used in the sense of welfare. It means that Hanuman decided to fly in the sky to cross the ocean to accomplish what was good to Rama, namely to find Seetha. samudhra iva- like he sea parvasu- during the tides (when the sea swells and occupies the shore.) The word parva has meaning of full tide besides, a joint, section, season etc. 11.nishpranmaaN sareerasan lllanGhayishuH arNavam baahubhyaam peedayaamaasa charnaabhyaam cha parvatham Hanuman with his immeasurable body, wishing to cross the sea pressed the mountain with his ark ms and feet. nishpramaaN sareerah san- having an immeasurably large body. pramaNa means measure nishpramaaNa is something which is not measurable, lilanGhayishuh arNavam- wishing to cross the sea. langhayithum icChuh =lilanGhayishuH- arNava means the sea.- arNaamsi= jalaani, waters , santhi athra ithi arNavah baahubhyaam charaNaabhyaam cha – with his arms and feet. parvatham peedayaamaasa- pressed the mountain. The word peedaa means oppression and here the mountain was oppressed by the pressure of his arms and feet due to his huge size. 12.sa chachaala achalaH cha api muhoortham kapipeedithaH tharooNaam pushpithaagraaNaam sarvam pushpam asaathayath The mountain shook being oppressed by hanuman and showered all the flowers of the trees which were having flowers at their tips. Sa achalah api- even that mountain The mountain is called achala since it is immovable. chachaala- moved.(inspite of being achala) muhoortham – for a moment kapipeedithaH- being pressed by Hanuman aSaathayath-showered. Saathanam means causing to fall though it is usually used in a destructive sense. sarvam pushpam- all the flowers tharooNi- of the trees pushpithaagraaNi- which had their tips.(covered) with blossoms 13.thena paadhapamukthena pushpoghena suganhinaa sarvathaH samvrthah SailaH baBhou pushpamayo yaTha With that shower of fragrant flowers fallen from the trees the mountain shone lon allsides covered with flowers. thena pushpa oghena- with that multitudes of flowers. Ogha means a flood or steam, here multitudes. suganDhinaa fragrant sarvathaH –on all sides samvrthaH- covered SailaH – the mountain babhou-shone pushpanayaH- as beingmade of flowers 14, thena cha utthamaveeryeNa peedyamaanaH sa parvathaH salilam samprasusraava madham mattha iva dhvipaH Being pressed by hanuman the super valiant, that mountain emitted water like an elephant in rut emitting rut juice. thena peedyamaanaH- being pressed by utthama veeryeNa- Hanuman who was uttham veerya supremly valiant sa parvatahH- that mountain samprasusraava- emitted. The word is from he root sr-srav to flow salilam- waters in the form of waterfalls. salathi gacchathi ithi sallam, that which goes or runs. iva- like mattha dhvipaH- mad elephant or an elephant in rut. Elephant is called dhvipa as it drinks with both trunk and mouth. Dhvaahyaam pibathi ithi dhvipaH. A tree is also called as such because it takes water both by its roota and leaves. madham- rut juice 15. peedyamaanasthu balinaa mahendhraH thena parvathaH reetheeh nirvarthayaamaasa kaanchnaanjanaraajatheeh Being pressed by the mighty Hanuman the Mahrendhra mountain displayed streaks of gold, iron and silver from the ores. mahendhrah parvathaH –the Mahendhra mountain peedyamaanH- being pressed balena – by the mighty Hanuman nirvarthayaamasa- brought out reetheeH- lines or streaks of kaanchana anjana raajatheeH- gold, iron and silver. The ores of gold , iron and silver were visible since the mineral rocks were pressed and split. 16. mumocha sa Silaah SailaH viSaalaaH sumanaSSilaaH maDhyamena archishaa jushtaH Dhoomarajeeh iva analaH The mountain also gave forth huge rocks of red colour which when being burst appeared like the smoke from a medium flame of the fire. Sa Sailah- that mountain mumocha- gave out viSaalaah- huge sumanaSSillaH- rocks of red (called manaSSilaa) dhoomaraajeeH iva – like the columns of smoke (emitted by) analaH- fire jushtaH- associated with maDhyamena -medium sized archishaa – flame. The huge rocks of red colour split by the pressure from the feet of Hanuman, created a column of dust which looked like the smoke from a medium sized fire. Medium sized because if it were small there will be black smoke and if it were large there will not be any smoke. 17.giriNaa peedyamaanena peedyamaanaani sarvathaH guhaavishtaani bhoothaani vinedhuh vikrthaiH svaraiH By the mountain being pressed , the creatures living in the caves were pressed all around and let out screams of fear. bhoothaani- the living beings guhaavishtaani- residing in the caves peedyamaanaani- being pressed sarvathaH -on all sides peedyamaanena giriNaa- by the mountain under pressure vinedhuH – shouted. From nadh to sound, with vi viktrthaiH svaraiH—with distorted sound. Svara means voice or sound 18. sa mahaasatthva sannaadhaH sailapeedaanimitthajaH prthivaeem poorayaamaasa dhiSaScha upavanaani cha The great noise of the creatures due to the pressure on the mountain filled the earth in all directions and also the forests nearby. mahaa sathva sannaadhah- the great noise of the creatures. mahaa governs sannaadhaH. Meaning great noise. Saila peeda nimitthajah- created due to, nimitthajaH, the pressure of the mountain, sailpeedaa. poorayaamaasa- filled prthiveem- the earth, dhiSaH cha- the directions and upavanaani cha – the forests nearby. The prefix upa added to a word gives the meaning of `near.' 19. SirobhiH prThubhiH sarpaaH vyakthaswasthikalakshaNaiH vamanthaH paavakam ghoram dhdhamSuH dhasanaiH Sillah With their broad heads displaying the swasthika sign, emitting fierce fire bit into the rocks. sarpaah – the serpents prThubhiH- with broad SiribhiH- heads vyakthaswasthikalakshaNaiH – with the swasthika sign visible., The hoods being broad the sign like a swasthika was clearly visible. vamanthaH- giving out paavakam ghoram- fierce fire. paavaka means fire. punaathi ithi paavakaH- one tht purifies. dhdhamSuh-bit into Silaah- the rocks (Silaa is feminine hence SilaaH –accusative plural) dhasanaiH- with their teeth 20. thaah thadhaa savishaiH dhashtaaH kupithaiH thaiH mahaaSilaah jajavaluH paavakodDheepthaa bibhidhuH cha sahasraDhaa Those big rocks being bitten by the angry and poisonous serpents, shone with fire and also broke into many pieces thaah mahaaSilaah- those huge rocks dhashtaaH- bitten thaih –those serpents savishaiH- poisonous kupithaH and angry jajavaluH- shone , from the verb jval to burn or shine. paavakodDheepthaaH- lighted by the fire cha- and bibhidhu –broke, from bidh to break sahasraDhaa- into pieces. The poison being so strong it became fiery and the rocks broke with its power. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.