Guest guest Posted October 22, 2009 Report Share Posted October 22, 2009 21.yaani cha oushDhajaalaani thasmin jaathaani parvathe vishghnaani api naagaanaam na SekuH Samithum visham. The herbs grown on the mountain , though capable of deactivating the poison were not able to do so. oushadhajaalaani- the groups of herbs, jaala means group or rows yaani jaathaani- which grew thasmin parvathe- on that mountain vishghnaani api- even though able to destroy poison na Sekuh were not capable of Samithum- to quell visham – the poison naagaanaam- of the serpents. The herbs were powerless to be antidotes to the poison because of the immense quantity of it. 22. bhidhyate.ayam giriH bhoothaiH ithi mathvaa tapasvinaH trasthaa vidyaadharaaH thasmaath utpethuH sthregaNaiHsaha The sages thinking that the mountain was being broken by demons flew away from the mountain and also the vidhyadharas, frightened , flew from there with their women, thapasvimnaH- the sages who were doing penance there, mathvaa –thinking that ayam giriH – this mountain bhidhyathe- is being broken bhoothaiH- by demons uthpethuH- flew above. The verb path means to fall and when prefixed with uth it means to fly or rise above. thasmaath- from that mountain thrasthaaH- frightened. From the verb thras to fear. vidhyaadharaaH- a class of celestial beings like gandharvas. 23.paanabhoomigatham hithvaa haimam aasavabhaajanam paathraNi cha mahaarhaaNi karakaan cha hiraNmayaan leaving the golden jars of liquor in the liquor-house, the golden cups and vessels of great value., hithvaa leaving behind. aasavabhaajanam- jars of liquor. aasava means wine. and bhaajanam is a container. haimam- made of gold paathraaNi cha- and vessels mahaarhaaNi- of great value kaarakaan cha – and cups. hiraNmayaan- made of gold 24.lehyaan uchchaavachaan bhakshyaan maamsaani vividhaani cha aarshhabhaaNi cha charmaaNi khadgaan cha kanakathsaroon and lots of food to be eaten and licked, various meats, skins of oxen and golden hilted swords. bhakshyaan – food that are eaten by biting lehyaan –food that is eaten by licking like sauces. ucchaacachaan- of various. kinds. The word is made up of uccha and avacha literally meaning high and low but together it means various. viviDhaani cha – and various kinds of maamsaani- meat. charmaaNi cha- and skins aarshbhaaNi- of oxen. cha –and khadgaan – swords kanakathsaroon- with golden hilts 25. krtha kaNThaguNaaH kshiibaaH rakthamaalyaanulepanaaH | rakthakshaaH pushkaraakshaaH cha gaganam prathipedire The vidhyadharas , intoxicated, garlands and on their necks and decorated with reflower garlands, red-eyed and lotus-eyed, went up the sky. Krtha kanTha guNaaH- The word guNa means thread, and krtha kanTha means that they were tied on the neck, kanTha. So it means the chains or nicklets. ksheebhaaH- drunk or intoxicated. From ksheeb to get drunk. rakthamaalyaa- red flower garlands, anulepena- covered with rakthaakshaaH- red eyes due to drink pushkaraakshaaH- lotus -like eyes, denotes beauty. prathipedhire- reached towards. Padh to reach with prathi gaganam- the sky. .. 26.haaranoopurakeyoora paarihaaryaDharaah sthriyaH vismithaaH sasmithaaH thasThuH aakaaSe ramaNaiH saha The vidhyadhara women , wearing necklets, anklets, armlets and bracelets stood in the sky with their lovers smiling and wondering. Sthriyah- vidhyadhara damsels haaranoopurakeyoora paarihaaryaDharaah- dharaaH,wearing, haara, necklets, noopura, anklets, keyoora, armlets and paarihaarya, bracelets . thasThuH -stood aakaaSe- in the sky vismithaaH- surprised, vismaya is wonder. They were surprised at the mountain being upset which has never happened before. sasmithaaH- with smiles. ramaNaiH saha- with their lovers 27. darSayantho mahaavidhyaam vidhyaaDhara maharshayaH sahithaaH thasThuH akaaSe veekshaam cakruH cha parvatham The vidhyadharas and the sages together stood in the sky showing their powers and saw the mountain. VidhyaaDhara maharshayaH- the vidhyadharas and the great sages thasThuH – stood sahithaH together aakaaSe- in the sky dharSayanthaH- displaying mahaavidhyaam – their great skills, such as being able to fly etc. cha – and veekshaam chakruH- perceived. Veekshaa means sight. parvatham- the mountain ( being broken) 28. SuSruvuH cha thadhaa Sabdham rsheeNaam bhaavithaathmanaaam chaaraNaanaam cha sidDhaanaam sThithaanaam vimale ambare Then they heard the words of the siddhas, charanas and ages of contemplation who were in the clear sky. Cha SuSruvuH- and heard Thadhaa-then Sabdham the sound (words spoken) rsheeNam – of the rshis bhaavithaathmanaaam- who were realized souls chaaraNaanaam cha – of chaaraNaas and sidDhaanaam- of siddhaas sThithaanaam –who were standing ambare- in the sky vimale –that was clear. 29. esha parvatha sankaaSo hanumaan maaruthaathmajaH thitheershathi mahaavegaH saagaram makaraalayam This Hanuman the son of Vayu, mighty like a mountain, with great speed, wishes to cross the ocean, the abode of sharks and crocodiles. Esha hanumaan- "This hanuman, maaruthathmajaH- the son of Vayu. aathmajaH, son of maarutha, Vayu. parvathasankaaSaH- large like the mountain, sankaaSa means similar. mahaavegaH- one who has great speed, thitheershathi- wishes to cross. Tharthum icChathi, from the verb thr-thar to cross. saagaram- the ocean. The ocean got the name saagaram because the king Sagara caused it to be dug by his sons insearch of the sacrificial horse stolen by Indra. makaraalayam- the abode, aalaya, of sharks and crocodiles, makara. 30. raamaarTham vaanaraarTham cha chikeershuH karma dhushkaram samudhrasaya param paaramdhushpraapam praapthum icchathi He wants to accomplish a difficult task for the sake of Rama and the vanaras and wishes to reach the other shore of the ocean which cannot be attained easily. chikeershuH- wishing to do karma- an act dhushkaram- difficult to do raamaarTham- for the sake of Rama vaanaraarTham cha- for the sake of vanaras also sinc Sugiva will punish the vanaras if they did not obey his command. icChathi- he wants praapthum- to reach param paaram- the other shore samudhrasya- of the sea dhushpraapam- which is difficult to reach" 31. ithi vidhyaaDharaaH Sruthvaa vachaH theshaam thapasvinaam tham aprameyam dhadharSuhH parvathe vaanarotthamam Hearing this from the sages of austerity the vidhyadharas saw Hanuman, the beat of the monkeys, on the mountain immeasurably large. Ithi Sruthvaa – hearing thus vaachaH- the words of theshaam thapasvinaam- of those sages vidhyaadharaaH- the vidhyadharas dhadhrSuH –saw tham- that hanuman aprameyam- immeasurable parvathe- on the mountain 32. dhuDhuve cha sa romaaNi chakampe cha achalopamaH nanaadha sumahaanaadham sa mahaan iva thoyadhaH Hanuman, who was like mountain, shook his hairs, moved his body and raised a great sound like a large cloud. acahlopamaH- hanuman who was like, upamaH, a mountain, achala. dhudhuve- perfect tense, meaning ,shook, from Dhoo to shake. romaaNi-hairs. Hanuman shook the hairs on his body so that they stood on their ends. Chakampe – He shook his whole body. Perfect tense of kamp to shake. nanaadha - sounded sumahaanaadham- a very big roar iva- like sumahaan- very big thoyadhaH- cloud, meaning that the roar of him was like thunder from a big cloud. 33. aanupoorvyena vrttham cha laangoolam romabhiSchitham uthpathishyan vichikshepa pakshiraaja iva uragaH About to rise up he shook his tail, covered with hair ,vigorously from beginning to end in a circle, like Garuda, the king of birds will revolve a snake. Uthpathishyan- About to rise up. Pathana is falling and uthpathana is rising. Vichikshepa- shook vigorously, perfect tense from the verb kship to throw, which prefixed with `vi' means vigorously laangoolam –his tail romabhiH chitham – covered with hair. chitha means full of. aanuporvyeNa vrttham- rolled in a regular circle. Vrttha means a circle and anupoorva means regular. pakshiraaja iva – like the king of birds, Garuda.(rolling ) uragaH- snake 34. thasya laangoolam aavidDham aatthavegasya prshTathaH dhdhrSe garudena iva hriyamaaNo mahoragaH Affected by the speed of his rolling the tail curled up behind like a large snake being carried by Garuda. thasya laangoolam- his tail aatthavegasya- affected by the speed with which he shook it aavidDham- curled. prshTathaH- at his back dhadhrse – appeared iva- like mahoragaH- a big snake hriyamaaNah- carried garudena- by Garuda Valmiki describes the manoeuvre of Hanuman in preparing to jump across the ocean in the following slokas. 35. baahoo samstambhayaamaasa mahaaparigha sannibhou sasaadha sa kapih katyaam charaNou samchukocha cha Firmly steadying his arms, which were like iron beams, relaxing his waist contracted his feet. saH kapiH- that Hanuman, kapi meaning monkey. samsthamBhayaamaasa is called periphrastic perfect and usually used in the sense of distant past. Sthambhanam is making motionless. Samasthambhana adds emphasis meaning steadying well. bahoo – two arms Sannibhou – like or resembling. Mahaaparighaa- great iron beams. parighaa- Iron beam usually used as a bolt to the gates of fort etc. Sasaadha- relaxed. The verb sadh usually means to sink or to sit but here it means relaxing. sasaadha –perfect tense of the verb `sadh.' Katyaam – accusative singular of katee- waist. Samchukocha – contracted. From the verb `kuch' to contract, chukocha is the perfect tense of kuchathi. `sam' s added for emphasis. charaNou- two feet. 36.samhrthya cha bhujou sreemaan thaThaivacha SiroDharaam thejassathvam thaThaaveeryamaaviveSa sa veeryavaan Hanuman, valorous and glorious, bending his shoulders and neck increased his power strength and valour. Sreemaan- refers to Hanuman who had sree, glory. sreeH asya asthi ithi sreemaan. Veeryavaan – veeryaH, valour, asya asthi ithi Samhrthya, bending. From the verb `hr' with `sam,' meaning to contract, here it means to bend. bujou the two shoulders. SiroDharaam- neck. SiraH Dhaarayathi ithi Sirodharaa , meaning that which holds the head. Feminine noun. SiroDharaam accusative singular. aaviveSa- increased. The verb `viS' with `aa' means to attain a particular state, here it means `to increase.' thejas- power. Satthvam – strength Thathaa – in this manner eva cha , also Veeryam- valour. 37. maargam aalokayan dhooraath oorDhvam praNihithekshaNaH ruroDha hrdhaye praaNaan aakaaSam avalokayan Having his eyes directed upwards seeing the way from at a distance, controlled his breath in his heart and looked at the sky. Aalokayan, seeing, or searching Maargam the route he had to follow. dhooraath from a distance praNihithekshaNaH, directing his eyes, praNihitha means concentrating with attention at an object. ruroDha, controlled . From the verb ruDh, to stop. praaNaan , the vital airs hrdhaye, in his heart. This denotes the pranayama or control of breath. 38.padhbhyaam dhrDam avasThaanam krthvaa sa kapikunjarah nikunchya karNou hanumaan uthpathishyan mahaabalaH That Hanuman who is of enormous strength and an elephant among monkeys, stood firmly on his feet and bent his ears, SaH hanumaan, That Hanuman mahaabalaH- of great strength uthpathishyan desirous to leap up kapikunjaraH- who was like elephant among monkeys. Kunjara means elephant. avasThaanam krthvaa- firmly placing himself. avsThaanam is from avasThaa meaning state or place avasThaanam thus means placing. padhaabhyaam with his two feet. nikunchya, bending, meaning harking his ears, karNou. Normally all beings except man could bend their ears to hear sound from a distance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.