Guest guest Posted October 25, 2009 Report Share Posted October 25, 2009 39 vaanaraan vaanaraSreshTaH idham vachanam abraveeth and the best among the vanaras, spoke thus to the other monkeys. vaanaraSreshtaH- best among vanaras. abraveeth- said idham this vaanaraan- to the monkeys. Abraveeth is the past tense of the verb bru to tell and the one to whom it is told is always put in the accusative case. YaThaa raamanirmukthaH SaraH SvasanavikramaH gacCheth thadhavath gamishyaami lankaam raavaNa paalithaam I will go to Lanka governed by Ravana like the arrow released by Rama will go with the power of wind. gamishyaami- I will go lankaam- to Lanka ravanapaalithaam- ruled by Ravana. Palanam is protection. yaThaa –as saraH -the arrow raamanirmukthaH- released by Rama (from the bow) gacCheth- will go SvaSana vikramaH- with the power of the wind. 40. na hi dhrakshyaami yadhi thaam lankaayaam janakaathmajaam anenaiva hi vegena gamishyaami suraalayam "If I do not see the daughter of Janaka in Lanka I will go to devaloka with the same speed. yadhi- if na dhrakshyaami- I do not see thaam (seethaam)- her (Seetha) janakaathmajaam- who is the daughter of Janaka lankaayaam- in Lanka , gamishyaami- I will go anena eva vegena-with this same speed suralayam- to devaloka dhrakshyaami- second future tense of dhrS –paS to see gamishyaami- second future of gam-gacch- to go 41. yadhi vaa thridhive seethaam na dhrakshyaami akrthaSramaH badhvaa raakshasaraajaanam aanayishyaami raavaNam Or, if I do not see Seetha in devaloka, , I will bring Ravana, the king of rakshasas bound without effort yaa-Or yadhi – if na dhrakshyaami-I do not see seethaam-Seetha thridhive- in the devaloka. Thrayo dhevaaH, brahmavishnusivaaH dheevyanthi athra ithi thridhivaH The devaloka or heaven is so called because the trinity, Brahma, Vishnu and Siva shine there.(amarakosa) anayishyaami- I will bring. Second future of nee-nay with aa raavaNam- Ravana raakshasaraajaanam- the king of rakshasas badDhvaa- bound. From the verb badDh to bind or tie. akrthaSramaH without much effort. SramaH is great effort akrtha Sraamah is without effort 42. sarvaThaa krthakaaryo aham eshyaami saha seethayaa aanayishyaami vaa lankaam samuthpaatya saraavaNam I will come with Seetha after accomplishing my work in all respects or I will uproot Lanka and bring it along with Ravana. aham eshyaami – I will come saha seethayaa- with Seetha krthakaryaH- after accomplishing my work sarvaThaa – in all respects vaa –or aanayishyaami-will bring lankaam-Lanka samuthpaatya- uprooted saraavaNam- with Ravana. raavaNena saha- saraavaNam 43. evam uktvaa thu hanumaan vaanaraan vaanaotthamaH uthpapaatha aTha vegena vegavaan avichaarayaan Saying thus to the monkeys, Hanuman the best among vanaras, without a second thought leapt into the sky with speed, being forceful. aTha-then evam ukthvaa- saying thus vaanaraan- to the monkeys vaanarotthamaH hanumaan- Hanuman the best of monkeys vegavaan one who is with force uthpapaatha- leaped up to the sky vegena- with speed avichaarayan- without thinking, that is sponataneously. 44. suparNamiva cha aathaamanam mene sa kapikunjaraH Hanuman the elephant among monkeys, considered himself to be equal to Garuda. Cha-and saH kapikunjaraH- that Hanuman who was an eplephant among monkeys mene- considered aathmaanam-himself suparNam iva- as the Garuda. Garuda is called suparna. The word is derived as Sobhane parNe yasya saH- one who has beautiful wings, parNa means paksha , wing, here. Garuda is supposed to have golden wings. Another meaning is that paaram nayathi ithi parNaH- one who takes across. (vide- Vishnusahsra nama 195) Garuda is identical to the Lord who takes us across the ocean of samsara. This meaning seems to be more suitable here because Hanuman also went across the sea and served as su (good)parNa to Seetha and Rama to cross the sea of sorrow. 45. samutpathathi vegaath thu vegaath the nagarohiNaH samhrthya vitapaan sarvaan samuthpethuH samanthathaH When Hanuman rose up in the sky, the trees in the mountain flew all around contracting their branched by that speed. samuthpathathi – when Hanuman went up the sky. uthapathana is rising up and sam is added for emphasis. Here the locative case of samuthpath, present participle of path+uth+sam in gacChan gacChanthou gacChanthaH, as the sabda goes, is samuthpathathi meaning when he rose up. This rule is called sathi sapthami where the subject and the predicate are put in locative case inplaceof yadhi denoting when. Yadhi saH (that is Hanuman which is understood here) samuthpathathi tharhi thadha ----The classical example of this is `raame raajyam saasathi,' when Rama ruled the kingdom on pattabhisheka sarga. Here avoiding yadhaa and thadha he subject Rama and the predicate Saasathi, the locative singular of Saasath, present participle of `Saas' to rule are put in the locative case to give the same meaning. vegaath thu- with force, nagarohiNaH- the trees that grew on the mountain. naga means mountain. na gacChathi ithi nagah- that which does not move.nage rohanthi ithi rohiNah- those that grow, meaning trees here. nage rohiNaH nagarohiNaH, those that grow on mountain. samuthpethuH- flew samanthathaH- on all sides vegaath with force samhrthya –contracting vitapaan sarvaan- all their branches. The speed with which the trees were falling the brancheds were folded and looked as though they were contracted. 46. sa matthako yashtubhakaan paadhapaan pushpaSaalinaH udhvahan ooruvegena jagaama vimale ambare Hanuman went into the sky carrying along with him the trees with flowers and fattened cranes on them by the force of his thighs. saH- that Hanuman jagaama- went vimale ambare- in the clear sky udhvahan- uprooting paahdapaan- the trees pushpasaalinaH- which shone with flowers matthakoyashtibhakaan- with fattened cranes on them. Bhaka meas a crane and mattha here means fattened from madha, fat. Ooruvegena- with the speed of his thighs. 47. ooruvegodDhathaaH vrkshaaH muhoortham kapim anvayuH prasThitham dheergham aDhvaanam svabanDhum iva baanDhavaaH The trees uprooted by the force of his thighs followed him for a short while like the relatives accompanying their dear one who is going for a long journey. vrkshaaH –the trees ooruvegodDhathaaH- uprooted by the force of his thighs anvayuH- followed kapikunjaram- Hanuman muhootrtham – for a short while baanDhavaahH iva like the realatives (who follow) svabaanDhavam their near and dear relative prasThithm –who has started on deergham aDhvaanam- a long journey. aDhvaana means a route. Here it means along route or long journey 48. thadhooruvegonmaThithaaH saalaah cha anye nagotthamaaH anujagmuH hanoomantham sainyaa iva maheepathim The sal and other best trees followed Hanuman like the soldiers following their king. saalaaH – the sal trees anye nagotthamaah cha- and other best trees. Here the word naga is used to denote the trees. Naga means both a mountain and a tree as nagacChathi , not moves, applies to both. thadhooruvegonmaThithaah- uprooted by the speed of this thighs anujagmuH- followed hanoomantham- Hanuman. Accusative singular of hanumaan. sainyaaH iva – like the soldiers (follow ) maheepathim—the king 49. supushpithaagraiH bahubhih paadhapaih anvithaH kapiH hanumaan parvathaakaaro babhoova adhbhuthadharSanaH Hanuman, who was like a mountain, became a wonderful sight along with the several trees with flowers at their ends. Hanumaan kapiH- Hanuman the monkey, parvathaakaaraH- having the form like a mountain. aakaara means form. babhoova- became. Perfect of bhoo- bhav to be adhbhutha dharsanah- wonderful to look at anvithaH accompanied by bahubhiH paadhapaih- many trees supushpithagraiH- with flowers at the tips. agra means tip. Denotes the profusion of flowers. 50. saaravantho aTha ye vrkshaaH nyamajjan lavaNaambhasi bhayaadhiva mahendhrasya patrvathaa varuNaalaye Those strong trees which fell in the salty ocean looked like the mountains falling into the ocean out of fear from Indra. aTha-then ye Saarvantho vrkshaaH – trees that were strong and powerful. Saara is essence or juice but her it means powerful. nyamajjan – submerged. From maj with ni to submerge lavaNaambhasi- in the salty ocean, lavana means salt iva like parvathaaH- mountains (which dipped) varunaalaye- into the sea varuNaalaya means the abode of Varuna the sea god. bhayaadhvaa – out of fear mahendhrasya- of Indra.( when he cut off the wings of the mountains with his vajrayudha) 51.sa naanaakusumaiH keerNah kapiH saankurakorakaiH SuSubhe meghasankaaSaH khadhyothairiva parvathaH Hanuman, who was like a cloud, shone like a mountain with fireflies , being covered with the various flowers with buds and sprouts. saH- that Hanuman keerNaH- strewn naanaakusumaiH- with various flowers . naanaa means various saankurakorakaiH- along with buds, and sprouts. ankura means sprout and koraka means bud. ankuraiH korakaiH cha sahithaiH=saankurakorakaiH meghasankaaSaH- resembling a cloud. Sankaasa means resembling SuSubhe- shone. Perfect tense of shobh to shine parvathaH iva- like a mountain khadhyothaiH- with fireflies Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.