Guest guest Posted September 19, 2005 Report Share Posted September 19, 2005 SrI: SrImathE Gopaladesika mahadesikaya namah: Dearest all, After PeriyAzhwAr anubhavams, let us now continue on his darling daughter GodhA PiraaTTi’s Naacchiyaar Thirumozhi verses... on ThiruvEnkatam… [Extracted from the most wonderful translation of Smt Kalyani Krishnamachari based on Sri Sadagopan Swamin’s treatise and acharyas’ commentaries.] nAcciyAr tirumozhi VIII – starts with viNNIla mElAppu – these ten verses are on ThiruvEnkatam. Let us enjoy the fifth verse today.. vAn koNDu kiLarndu ezhunda mA-mugilgAL! vEnkaTattut tEn koNDa malar cidaRat tiraNDErip pozhivIrgAL! Un koNDa vaLLUgirAl iraNiyanai uDal iDandAn tAn koNDa Sari-vaLaigaL tarumAgil cARRuminE Translation (meaning) from SrImAn SaDagOpan's tamizh treatise: In the next pASuram, ANDAL makes one more request with the clouds: " Oh clouds that spread all over the skies of tiruvE~nkaTam and rain profusely such that the fragrant flowers from the trees fall all over the ground! Go and tell that Great Lord who tore apart hiraNyakaSipu to pieces with His strong and sharp nails about my viraha tApam if He has any intent of returning to me the bangles that He has stolen away from me because of my being separated from Him. " These clouds rain only for the good of others. Now ANDAL is asking them to convey her message to Him for her good. When these clouds make the honey-laden flowers in the trees in tirumalai fall all over tiruvE~nkaTam, their main purpose is to do tiruma~njanam to the tirumalai which has been made holy by His standing there. When He is all cooled down by the rains from these clouds, she is asking them to give her message to her vEnkatanAthan. Additional thoughts from SrI PVP: VAn kONDu kiLarndu ezhunda mEga~ngAL: These clouds have occupied the whole sky as if they have swallowed the whole sky, without consideration that the sky is their place of living. The sky is described as limitless, but these clouds have devoured the whole sky. vEnkaTattut tEn koNDa malar cidarat tiraNDErip pozhivIrgAL: ANDAL is asking the clouds: " What is the use in knocking down all the honey-laden flowers with your heavy rains? You can make yourselves more useful by going as my messenger and uniting us. It looks like a lot of you gather together and all you do is destroy all the flowers. Stop doing this and make me who is like a garland and who is named the garland - godai, unite with my emperumAn " . Alternatively, SrI PVP offers the interpretation that godai is telling the clouds that just by knocking down these flowers for which she does not care much, they have not helped in fulfilling her real desire. Like sItA pirATTi who could neither see the beautiful flowers, nor the fruits, nor the trees around her but could only think of rAma, she is also only interested in union with her Lord. " naishA paSyati rAkshasya: nEmAn pushpa phaladrumAn ekastha hr*dayA nUnam rAmam evAnupaSyati " - (sundara kANDam 16-25) (this pirATTi does not see the rAkshasi-s; she does not see these flowers or fruits or trees; with a concentrated mind, she sees only rAman- says hanumAn). Then it appears that the vAn KoNDu kiLarndu ezhunda mega~ngAL are asking ANDAL: " What exactly do you want us to do? " She tells them what to do in the second half of thepASuram. iraNiyanai uDal iDandAn - He destroyed hiraNyakaSipu, who was the father of prahlAda and as such normally the closest to his son. But when this closest relative to prahlAda turned his enemy, bhagavAn became even closer to prahlAda and helped him. When this was the case, can bhagavAn not come and help her when He Himself has become the enemy by refusing to reveal Himself to her. This is the message she wants the clouds to carry to tiruvE~nkaTamuDaiyAn. When He came and helped prahlAda, He took a form of half-man and half-lion which was totally inconsistent with His stature as the devAdi-devan, just to eliminate an enemy to someone else. For helping ANDAL, He does not have to assume any such form that is inconsistent with His Greatness. All she wants is for Him to come with His svarUpam intact. If He could come and help a young boy, can't He come and help an equally young girl? Un koNDa vaLLugirAl iraNiyanai uDal iDandAn: Using the strong and sharp nails. Unlike this in the case of prahlAda, He does not have to either transform Himself into this unnatural form of lion and man, nor destroy anyone with His own Hands. It is enough if He lets ANDAL have her belonging that He has stolen away fromher. Sari vaLaigaL - This term can be interpreted in two ways. Sari can mean " slipping " , and so Sari vaLaigaL can refer to the bangles that are slipping away from her hands because she has become very lean because of her separation from Him. It can also mean that ANDAL is so beautiful and slender that the bangles will keep slipping even when He comes. Another interpretation is that Sari is an ornament, and vaLai is another ornament (bangles), and Sari vaLaigaL refer to two different ornaments. tarumAgil: if He gives; since godai uses the word 'Agil', it shows that she is doubting whether He will fulfill her wishes. This is because He is sarvESvaran and hence sarva-svatantran; so, He may or may not comply with her wishes. Then, why send a messenger? Whether He comes or not, her desire doesn't leave her. SARRuminE: Go and inform Him. ANDAL wants to send Him the message about her desire whether He plans to comply with it or not. The reference to Sari vaLai here is the desire to be united with Him. Additional thoughts from SrI PBA: tEn koNDa malar Sidara: godai is happy that the clouds are destroying the flowers which are torturing her during this time of her viSlEsha kAlam; but, that is not enough; she wants the clouds to make these flowers her bOgap-poruL by facilitating her samsclEsham or union with emperumAninstead. SARRUminE: ANDAL is asking the clouds to let Him know her pathetic situation and find out what His tiruvuLLam is; if nothing else, she just wants the clouds to come back and let her know what His tiruvuLLam is. Additional thoughts from SrI T.S. rAjagOpAlan: VaLaigaL tarumAgil: His giving her the bangles back just means that if He comes to godai, her health will pick up and the bangles will fit her well " San~gu tan~gu mun kai nan~gai " - San~gu is vaLai - bangle. what a wonderful anubhavam of ANdAL! How beautifully Smt KalyaNi Krishnamachari has written the above.. Thanks to her for sharing her article AndAL ThiruvaDigaLE SaraNam Regards Namo Narayana dAsan > > > AndAL ThiruvaDigaLE SaraNam > Regards > === message truncated === Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.