Jump to content
IndiaDivine.org

sundarakandam word by word translation sarga3

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

21. saa tham harivaram dhrshtvaa

lankaa raavaNa paalithaa

Svayam eva utThithaa thathra

vikrthaananadharSanaa

 

That Lanka, protected by

Ravana, seeing the best of monkeys went

there herself looking terrible in face.

 

Saa Lankaa- That Lanka

 

raavaNa paalithaa- protected by Ravana

 

dhrshtvaa-saw

 

harivaram-

the best of monkeys

 

utThithaa thathra-went there

 

Svayam eva-herself

 

vikrthaananadharSanaa- looking terrible in face.

 

 

 

22.purasthaath kapivaryasya vaayusoonoH athishTatha

 

Munchamaanaa

mahaanaadham abraveeth pavanaathmajam

 

Stood in front of the best

of monkeys, Hanuman, the son of Vayu, and said to the son of vayu, emitting a

loud sound.

athishTatha-stood

 

purasthaath- in front

 

kapivaryasya- of the best of monkeys

 

vaayusoonoH- the son of Vayu, Hanuman

 

abraveeth-said

 

pavanaathmajam- to the son of vayu

 

munchamaanaa- emitting

 

mahaanaadham- a loud sound.

 

 

 

23. kasthvam kena cha kaaryeNa

iha praaptho vanaalaya

 

kaThayasva iha yath thatthvam yaavath

praaNaa

Dharanthi

the

 

Oh forest dweller, who are

you for what purpose you have come here ? Tell the truth here while you are

alive.

 

Vanaalaya- Oh forest dweller

kasthvam -

who are you

 

kena cha kaaryeNa- for what purpose

 

iha praapthaH- you have come here

kaThayasva iha- tell here

 

yath thatthvam- the truth

 

yaavath praaNaa Dharanthi the- while you are alive.

 

 

 

24. na Sakyaa khalu iyam

lankaa praveshtum vaanara thvayaa

 

Rakshithaa raavana balaiH abhigupthaa

samanthathaH

 

Oh monkey, this Lanka,

protected by Ravana with his army and well guarded on all sides could not be

entered by you.

 

vanara- Oh monkey

 

iyam lanka- this Lanka

 

rakshitha-

protected

 

raavana balaiH- by Ravana with his army

 

abhigupthaa- and well guarded

 

samanthathaH- on all sides

 

praveshtum na kalu Sakyaa- could not be entered

 

thvayaa-by

you

 

 

25.aTha thaam abraveeth veeraH hanuman agrathaH

sThithaam

 

kaThayishyaami the thatthvam yath

maam thvam

pariprcChasi

Then Hanuman, the valiant

told her who was standing in front, "I will tell you the truth which you are

asking me."

 

aTha- Then

 

veeraH

hanuman- Hanuman, the

valiant

 

thaam abraveeth- told her

 

agrathaH

sThithaam- who was standing

in front

 

kaThayishyaami

the-I will tell you

 

thatthvam- the truth

 

yath- which

 

thvam-you

 

pariprcChasi -are asking

 

maam-me

 

 

 

26. kaa thvam viroopa nayanaa

puradhvaare avathishTase

kimarTham chaapi maam rudDhaa

nirbharthsayasi

dhaaruNaa

 

Who are you with ugly eyes

and terrible form standing at the entrance of the city and why are you

obstructing and threatening me?

 

kaa thvam-

Who are you

 

viroopa nayanaa- with ugly eyes

 

dhaaruNaa-

terrible form

 

avathishTase- are standing

 

puradhvaare- at the entrance

 

kimarTham cha- and why are you

 

rudDhaa-

obstructing

 

nirbharthsayasi - threatening

 

maam- me?

 

***********

27. hanumathvachanam Srthvaa lankaa saa

kaamaroopiNee

Uvaacha vachanam krudDhaa parusham pavanaathmajam

 

Hearing the words of Hanuman

Lanka getting angry said harsh words to hanuman, the son of Vayu.

 

Sruthvaa-

hearing

 

hanumathvachanam- the words of Hanuman

 

saa lankaa-that

Lankaa devataa

 

kaamroopiNee- who could take any form she desired,

 

krudDhaa-

angry

 

uvaacha

–said

 

pavanaathmajam- to Hanuman

 

parusham vachanam- harsh words.

 

 

28. aham raakshasaraajasya raavaNasya mahaathmanaH

aajnaa

pratheekshaa dhurdharShaa rakshaami nagareem

imaam

 

I am protecting this city

of Lanka

obeying the command of great Ravana, the king of rakshasas and I am invincible.

 

aham

–I am

 

rakshaami-

protecting

 

imam nagareem –this city of Lanka

 

pratheekshaa- obeying

 

aajnaam-

the command

 

ravanasya-

of Ravana

 

rakshasaraajasya- the king of rakshasas.

 

dhurdharshaa- (I am) invincible.

 

 

29. na Sakyaa maam avajnaaya praveshtum nagaree

thavyaa

adhya

praaNaiH parithyakthaH svapsyase nihatho mayaa

 

 

The city cannot be entered

by you without heeding me. You will sleep now giving up your life being killed

by me.

 

iyam nagaree- this city

 

na sakyaa

–is not possible

 

praveshtum-

to enter

 

thvayaa-

by you

 

avajnaaya-

not heeding

 

maam-

me.

 

svapsyase-

you are going to sleep

 

adhya

–now

 

parithyakthaH- giving up

 

praaNaiH- your life

 

nihathaH-

killed

 

mayaa-by

me.

 

30. aham hi nagaree lankaa

svayameva plavangama

sarvathaH parirakshaami hyethath the

kaThitham mayaa

 

I am the city of Lankaa myself , oh monkey

, I protect it from all sides. That is why I told you thus.

 

plavangama-

Oh monkey

 

aham-

I am

 

nagaree lankaa- the city of Lanka

 

svaymeva-

myself

 

parirakshaami- I protect it

 

sarvathaH-

on all sides

 

ethath

– this is what

 

kaThitham

– told

 

the-to

you

 

mayaa-

by me.

 

31. lankaayaa vachanam Sruthvaa hanuman

maaruthaathmajaH

 

yathnavaan

sa hariSreshtaH sThithaH Saila ivaaparaH

 

Hearing the words of Lanka,

Hanuman , the son of Vayu, the best of monkeys, stood like another mountain, ready for action.

 

Sruthvaa-

hearing

 

vachanam-

the words

 

lankaayaaH-

of Lanka

 

hanuman maaruthaathmajah= hanuma , son of vayu

 

hariSreshtaH- the best of monkeys

 

sThithaH

– stood

 

aparaH achalaH iva – like another mountain (motionless)

 

yathnavaan-

with purpose, ready for action.

 

32.sa thaam sthreeroopa vikrthaam dhrshtvaa

vaanarapungavaH

aababhaashe aTha meDhaavee satthvavaan

plavagarshabhaH

 

Seeing her, the ugly

looking woman, the mighty and wise Hanuman, the bull among monkeys spoke to

her.

 

aTha -

then

 

thaam dhrshtvaa- seeing her

 

sthree roopa vikrthaam- in female form but ugly to look at

 

vaanarapungavaH plavagarshabhaH – a bull among monkeys, Hanuman ( both words mean

the same.)

 

satthvavaan- who is mighty

 

meDhaavee-

and wise

 

aababhaashe- spoke

 

33.dhrakshyaami nagareem lankaam

saattapraakaarathorNaam

ithyarTham iha sampraapthaH param kouthoohalam hi me

 

I will see the city of Lanka having palaces,

walls and archways and I have come here for that purpose since I am very

curious.

 

dhrakshyaami- I will see

 

nagareem lankaam- the city of Lanka

 

saattapraakaara thoraNaam- which is with

palaces, aatta, walls, praakaara, and archways, thoraNa

 

ithyarTham – for this purpose

 

iha sampraapthaH- (I have) come here

 

param kouthoohalam- great curiosity

 

me –

is mine.

 

34. vanaani upavanaani iha

lankaaaaH kaananaani cha

Sarvathogrha mukhyaani dhrshtum

aagamanam hi me

 

My arrival here is to see

the forests, gardens and parks and the prominent houses all around.

me aagamanam- my arrival

 

iha-

here

 

dhrashtum

– is to see

 

vanaani-

gardens

 

upavanaani-

parks

 

kaananaani cha – and the forests

 

grhamukhyaani- the prominent houses

 

sarvathaH-

in all ways

 

35. thasya thath vachanam Sruthvaa lankaa saa

kaamaroopiNee

bhooya

eva punaH vaakyam babhaashe parushaaksharam

 

Hearing that speech from

him, Lanka who is capable of taking any form she desired, spoke to him harsh

words again.

 

Sruthvaa-

hearing

 

thath vachanam – that speech

 

thasya-

of him

 

lankaa-

the devata of the city of Lanka

 

kaamaroopiNee- who is capable of taking any form she desired,

 

bhooya eva punaH- once again

 

babhaashe-

said

 

parushaalsharam vaakyam- harsh words.

 

36. maam anirjithya dhurbuddhe

raakshaseSvarapaalithaa

na

Sakyam adhya the dhrashtum pureeyam vaanaraaDhama

 

Without conquering me, oh

basest of monkeys and of evil design, you will not be able to see this city

now.

 

anirjithya

-without conquering

 

maam

–me

 

vaanaraaDhama- oh basest of monkeys

 

dhurbuddhe-

who is of evil design

 

na sakyam

– it is not possible

 

the-

for you

 

adhya

– now

 

dhrashtum

–to see

 

iyam puree-

this city.

 

37. thathaH saH hariSaardhoolaH thaam uvaacha

niSaachareem

Dhrshtvaa pureem imam bhadhre punah yaasye

yaThaagatham

 

Then that tiger among

monkeys told the rakshasee " Oh good

one, I will go back as I came after seeing this city."

 

thathaH-

then

 

sah hariSaardhoolaH- that tiger among monkeys

 

uvaacha

– told

 

thaam raakshaseem- that demoness

 

bhadhre-

"good one,

 

yaasye

–I will go

 

yaThaagatham-

as I came

 

dhrshtvaa

– after seeing

imam pureem- this city"

 

38. thathaH krthvaa

mahaanaadham saa vai lankaa

bhayamkaram

Thalena

vaanara SreshTam thaadayaamaasa vegithaa

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...