Guest guest Posted November 2, 2009 Report Share Posted November 2, 2009 87. thasmin plavagasaardhoole plavamaane hanoomathi ikshvaakukulamaanaarThee chinthayaamaasa saagaraH When Hanuman, the tiger among monkeys was flying, the ocean thought as follows, out of respect for the ikshvaku clan. Thasmin Hanoomathi- (when) that Hanuman, plavagaSaardhoole- the tiger, Saardhoola, among monkeys, plavangama, ( plavena gaccHathi, -moves by leaping or flying, ithi plavangamaH) plavamaane- was flying The whole sentence thasmin plavagaSaardhoole plvamaane hanoomathi is known to be of sathi sapthami form in which the subject object and the predicate, conveted into present participle, are put in sapthami, seventh case. It gives the meaning of when something is happening without using the words when and then. saagaraH- the sea, personified as the lord of the sea, ikshvaakukula maanaarThee- wishing to show respect to the clan of Ikshvaku chinthayaamaasa- thought 88.saahaayyam vaanrendhrasya yadhi naaham hanoomathaH karishyaami bhavishyyami sarva vaachyo vivakshathaam If I do not help Hanuman the best among monkeys I will be subjected to censure by those who wish to do so. Yadhi aham- if I na karishyaami- do not do saahaayyam- help hanoomathaH – of Hanuman vaanarendhrasya- the master of monkeys bhavishyaami- I will become sarva vaachyaH- the target of talk of vivakshathaam – whoever wishes to talk (about me) meaning that people will talk about me that I did not help Hanuman.vakthum icChaa vivakshaa- desire to talk 89.aham ikshvaakunaaThena sagareNa vivarDhithaH ikshvaakusachivah cha ayam na avaseedhathum arhathi I was made to grow by the Sagara the king of Ikshvaku race. This Hanuman who is assisting the descendent of ikshvaku should not feel the fatigue. aham vivarDhithaH- I was expanded . varDh means to grow with vi it means the same. ikshvaakunaThena sagareNa- by King Sagara of Ikshvaku clan ayam –this Hanuman ikshvaaku sachivaH- who assists of Rama who belongs to Ikshvaku race,sachiva usually means minister , here denotes assistant. In a later sloka also it is used in this meaning na avaseedhathum arhathi – should not feel fatigue. The verb sadh-seedh means to rest. With ava it means to be exhausted Sons of Sagara dug the ocean and made it bigger when they were searching for the sacrificial horse stolen by Indra. 90.thaThaa mayaa viDhaathavyam viSrametha yaThaa kapiH Sesham cha mayi viSraanthaH sukhee saH avatharishyathi I have to act so that Hanuman will rest. After resting he could travel the rest of the distance with ease. Mayaa viDhaahavyam- it should be done by me, the verb Dhaa means to give or to place and with vi it means to do. thaTha- in sucha way yaTha – by which kapiH – Hanuman viSrametha- will be rested. viSraanthaH – rested mayi- in me avatharishyaThi- he will cross , tharathi means crosses and with ava it n means normally to alight but here it means the same as thatrishyathi –will cross. Sesham –the rest (of the way) Sesham means remaining sukham- with ease 91. ithi krthvaa mathim saaDhveem samudhraH Channam ambhasi hiraNyanaavbham mainaakam uvaacha girisatthamam Thinking thus in a good way the Ocean told Mainaka , the mountain hidden in the sea , Ithi krthvaa mathim- thinking thus Saadhveem- in a good way, saaDhveem qualifies mathim, , meaning the thought that was good samudhraH –the ocean uvaacha-told mainaakam- Mainaka girisatthamam- best of the mountains hiraNyanaabhaM –who has golden middle. This could also mean either the mountain had golden slopes or it is the source of goldmines. Hiranyam naabhou yasya saH, the one who has gold in his belly. 92. thvam iha asurasanghaanaam dhevaraajnaa mahaathmanaa paathaalanilayaanaam hi parighah sanniveSithaH You have been placed here as the beam locking out the groups of Asuras in Patala by Indra, the king of devas. Thvam- you sannivesithaH- placed , nivesa is placing with sam for emphasis. parighaH- as a locking beam, parighah means a beam usually used for locking a door. asurasanghaanaam- the groups of asuras paathaalanilayaanaam- the residents of Patala, dhevaraajna mahaathmanaa- by the great Indra. 93. thvam eshaam jaathaveeryaaNaam punareva uthpathishyathaam paathaalasya aprameyasya dhvaaram aavrthya thishTasi You are standing hiding the entrance of patala, which is immeasurable, from which the asuras, acquiring power, would rise. thishTasi- you are standing aavrthya-hiding dhvaaram-the door paathaalasya- of the Patala, netherworld, aprameyasya- which is immeasurable eshaam for these asuras jaathaveeryaaNaam- who, acquiring power uthpathishyathaam- would be rising punareva- again. Once upon a time when mountains had wings they used to fly and settle down anywhere destroying the villages and towns and Indra chopped their wings with his vajrayudha . Mainaka was helped by Vayu who carried him and plunged him into the sea. He was instructed by Indra to stand as a block to the entrance of patala tp prevent asuras there from rising up 94.thiryag oorDhvam aDhaScahiva sakthih the Saila varDhithum thasmaath samchodhayaami thvaam utthishTa nagasatthama Oh the best among the mountains, you have ability to grow up, down and sideways. So I am inducing you to rise up. Nagasatthama- Oh best among mountains, the SakthiH – you have the ability varDhithum- to grow thiryag-sideways oorDhvam-upwards aDhaH cha eva- and also downwards thasmaath –therefore samchodhyaami thvam-I am inducing you utthishTa- rise up. 95.sa eva kapiSaardhoolaH thvaam uparyethi veeryavaan hanoomaan raamakaaryaarThee bheemakarmaa kham aapluthaH That mighty Hanumaan, the tiger among monkeys, reaching the sky to accomplish awesome task for the sake of Rama is going above. sa eva hanumaan –that same Hanuman kapiSaardhoolaH- the tiger among monkeys veeryavaan –valourous bheemakarmaa- doing awesome task kham aapluthaH- reached the sky raamakaaryaarThee- intent on the mission of Rama ethi –is going thvaam upari- above you 96. asya saahyam mayaa kaaryam ikshvaakukula varthinaH mama ikshvaakavaH poojyaaH param poojyathamaaH thava I have to help him who is follows the descendent of ikshvaku race. To me the ikshvaku clan is worthy of reverence and to you they are even more so. asya saahyam- help to him ikshvaakukula varthinaH- who follows the descendent of Ikshvaku mayaa kaaryam- should be done by me. ikshvaakavaH – the descendents of Ikshvaku poojyaaH- worshipful mama- for me. Thava –for you param poojyathamaaH – very much worshipful, meaning that since the ocean gave him shelter he should be more obliged to help Hanuman. 97.kuru saachivyam asmaakam na naH kaaryam athikrameth karthavyam akrtham kaaryam sathaam manyuH uDheerayeth Do help to me. Our work shall not be overdone. The action which should be done but not done will infuriate the good. Kuru saachivyam- do help asmakam –to us the plural is used to denote majesty. nah kaaryam- our deed na athikrameth- will not be overdone, meaning that it is not at all exceeding the limit of what should be done. kaarya –the work karthavyam- that should be done akrtham- when not done udheerayeth-will rouse manyuH – the anger sathaam – of the good. 98. salilaath oorDhvam utthishTa thishTathu esha kapiH thvayi asmaakam athThihiS chaiva poojyascha plavathaam varaH Rise up above the water and let Hanuman stay on you. Hanuman the best among those who fly is our guest and one to be honoured. utthishTa – rise salilaath oorDHvam- above the water esha kapiH thishTathu- let this Hanuman stay thvayi –on you. plavathaam varah- Hanuman the best among those who fly poojyaH – to be honoured cha -and athiThiH- guest asmaakam- of us cha eva –also 99. chaameekara mahaanaabha devaganDharvasevitha hanoomaan thvayi viSraanthaH thathaH Sesham gamishyathi Mountain of golden middle who is frequented by devas and gandharvas, let Hanuman rest in you for a while and then go the rest of the way. Caheeneekara mahaanaabha- that which has gold, chaameekara in its belly or having golden middle dhevaganDharvasevitha- one who is inhabited by devas and gandharvas, these two are the adjectives to mainaka who is addressed. Hanoomaan- Hanuman viSraanthaH – after resting thvayi- on you thathaH-then gamishyathi- shall go Sesham- the rest of the way 100. kaakuthsThasya aanrSamsyam cha maiThilyaaH cha vivaasanam Sramam cha plavagendhrasya sameekshya utThaathum Arhasi You should rise up considering the mercy of Rama, the separation from Seetha and the effort of hanuman in this matter. utThaathum arhasi- you should rise sameekshya- after considering aanrSamsyam- the mercy, nrsamsa means cruel and aanrsamsyam means the opposite KaakuthsThasya- of Rama Vivaasanam – the separation Vivaasanam actually means exile but here it can be taken as separation maiThilyaaH- of Seetha Sramam – the effort plavagendhrasya- of Hanuman 101. hiraNyagarbho mainaako niSamya lavaNaambhasaH uthpapaatha jalaath thoorNam mahaadhrumalathaayuthaH Listening to the (words of) the salty ocean, Mainaka with gold in its middle and with big trees and creepers, rose from the water quickly. Nisamya- listening lavaNaambhasaH- (the words of ) the salty ocean. The word salty is only to describe the ocean. mainaakaH- the mainaka mountain hirNyanaabhaH- with gold innits middle, meaning golden ores thoorNam- quickly uthpapaatha- rose up. jalaath- from the water mahaadhrumalathaayuthaH- with its big trees and creepers. 102.sa saagarajalam bhitthvaa babhoova abhyuthiThaH thaThaa yaThaa jalaDharam bhitthvaa dheeptharaSmiH dhivaakaraH He appeared, piercing the water and rising above, like the sun with his bright rays piercing the clouds. bhitthvaa- piercing . From bhidh to break saagarajalam- the water of the sea, abhyutthiThaH- rising above. sa babhoova – he became yaThaa –as dheeptharaSmiH – bright rayed. dheepthaah (bright)rasmayah (rays)yasya dhivaakaraH- Sun. dhivaa karothi ithi , one who makes the day. bhitthvaa piercing jalaDharam- the cloud. jalam Dharathi ithi, that which bears water, acloud. 103.sa mahaathmaa muhoorthena parvathaH salilaavrthaH dharSayaamaasa SrngaaNi saagareNa niyojithaH Being directed by the ocean the great mountain instantly showed his peaks covered with water. niyojithaH- directed by, past participle of yuj with ni, meaning command. sagareNa – the ocean sa mahaathmaa parvathaH- that great mountain, mahaathmaa means a great soul muhoorthena- in amoment . instantly dharSayaamaasa- showed, causal periphrastic perfect of dhrs , to see. srngaaNi- its peaks salilaavrthaH- coverwed with water.salilena aavrthaH 104. SaathakumbhamayaiH SrngaiH sakinnaramahoragaiH aadhithyodhayasankaaSaiH ullikhadhbhirivaambaram He, along with the kinnaras and great serpents, seemed to paint the sky with his golden peaks like the rays of the sun. Sakinnara mahoragaiH- with the kinnaras and the great serpents ( residing in the mountain) kinnaraaScha mahoragaaScha kinnaramahoragaaH . thaih saha -sakinnaramahoragaaH srngaiH with his peaks Saathakumbha mayaiH- of gold aadhithyasankaasaiH- like the rays of the Sun. The word snkaasa means similar to. ullikhadhbhiH iva- as though painting, likh with udh, to paint ambaram- the sky. 105. thaptha jaamboonadhaiH SrngaiH parvathasya samutThithaiH aakaasam SasthrasankaaSam abavath kaanchanaprabham With the golden peaks of the mountain rising from the sea, the sky which resembles the blue colour of a sword, became golden. srngaiH- with its peaks thaptha jaamboonadhaiH –like molten gold parvathasya – of that mountain samyutThiathaiH- which rose up aakaaSam -the sky SaSthrasankaaSam – which is like the blade of the sword, that is, of blue colour abhavath- became kaanchanaprabham- shining like gold. 106. jaatharoopamayaiH srngaiH bhraajamaanaiH mahaaprabhaiH aadhithyaSathasankaaSaH so abhavath girisatthamaH That mountain, who is the best of all others, became equal to hundred suns with his shining golden peaks of great splendour. saH girisatthamaH- that which is the best of the mountains abavath- became aadhithyaSatha sankaasaH- equal to hundred suns bhraajamaanaiH –with its shining SringaiH- peaks jaatharoopamayaiH- made of gold mahaaprabhaiH- of great brilliance Valmiki uses synonyms for gold , jaatharoopa, saathakumbha, jaamboonadha and kaanchana. 107. samutThitham asangena hanumaan agrathaH sThitham maDhye lavaNa thoyasya vighno ayam iti niSchithaH Hanuman thought, that which appeared suddenly from the salt water and was standing before, was an obstacle to be sure. Hanumaan niSchithaH- Hamuman became sure, vighnaH ayam ithi- that it was an obstacle, samuthThiatham that which rose lavana thoyasya maDhye- in the middle of the ocean, asangena –unconnected , that is all of a sudden, stthiTham and standing agrathaH – in front. 108.sa tham ucChritham athyarTham mahaavego mahaakapiH urasaa paathyaamaasa jeemootham iva maaruthaH That great monkey with great speed pushed it which was very high, like the cloud by the wind. Sa mahaakapiH –that great monkey, Hanuman, mahaavegaH- (who was going) with great speed , –– the ocean paathayaamaasa- pushed it , made it fall , tham – that mountain, athyantham ucChritham- which was very high or tall urasaa –with his chest, maaruthaH iva like the wind jeemootham- (pushes ) the cloud. 109. sa thaThaa aasaadithaH thena kapinaa parvathotthamaH budDhvaa thasya kapeH vegam jaharsha cha nanandha cha The great mountain attacked by the monkey, learning about the speed of the monkey felt pleased and praised it. Sa parvathotthamaH- that best of mountains, Thath aasaadhithaH- attacked thus thena kapinaa- by that monkey, Hanuman budDhvaa- learning of thasya kapeH vegam- the speed of the monkey,Hanuman jaharsha cha – was happy and nanandha cha- and praised him. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.