Jump to content
IndiaDivine.org

Sundarakandam - sloka by sloka translation-chapter1

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

87. thasmin plavagasaardhoole

plavamaane hanoomathi

 

ikshvaakukulamaanaarThee chinthayaamaasa

saagaraH

 

When Hanuman, the tiger among

monkeys was flying, the ocean thought as follows, out of respect for the

ikshvaku clan.

 

Thasmin Hanoomathi- (when) that Hanuman,

 

 

plavagaSaardhoole- the tiger, Saardhoola,

among monkeys, plavangama, ( plavena gaccHathi, -moves by leaping or

flying, ithi plavangamaH)

 

plavamaane- was flying

 

The whole sentence thasmin

plavagaSaardhoole plvamaane hanoomathi is known to be of sathi sapthami

form in which the subject object and the predicate, conveted into present

participle, are put in sapthami, seventh case. It gives the meaning of when something is happening without

using the words when and then.

 

saagaraH- the sea,

personified as the lord of the sea,

 

ikshvaakukula maanaarThee- wishing to show

respect to the clan of Ikshvaku

chinthayaamaasa- thought

 

 

88.saahaayyam vaanrendhrasya yadhi

naaham hanoomathaH

 

karishyaami bhavishyyami sarva vaachyo

vivakshathaam

 

If I do not help Hanuman the best

among monkeys I will be subjected to censure by those who wish to do so.

 

Yadhi aham- if I

 

 

na karishyaami- do not do

 

saahaayyam- help

 

hanoomathaH – of Hanuman

 

vaanarendhrasya- the master

of monkeys

 

bhavishyaami- I will become

 

sarva vaachyaH- the target of talk of

 

vivakshathaam – whoever wishes

to talk (about me) meaning that people will talk about me that I did not help

Hanuman.vakthum icChaa vivakshaa- desire to talk

 

 

89.aham ikshvaakunaaThena sagareNa

vivarDhithaH

 

ikshvaakusachivah cha ayam na

avaseedhathum arhathi

 

I was made to grow by the Sagara

the king of Ikshvaku race. This Hanuman who is assisting the descendent of

ikshvaku should not feel the fatigue.

 

aham vivarDhithaH- I was expanded .

varDh means to grow with vi it means the same.

 

ikshvaakunaThena sagareNa- by King Sagara of Ikshvaku clan

 

ayam –this Hanuman

 

ikshvaaku sachivaH- who assists of

Rama who belongs to Ikshvaku race,sachiva usually means minister , here denotes

assistant. In a later sloka also it is used in this meaning

 

na avaseedhathum arhathi – should not

feel fatigue. The verb sadh-seedh means to rest. With ava

it means to be exhausted

 

Sons of Sagara dug the ocean and

made it bigger when they were searching for the sacrificial horse stolen by

Indra.

 

90.thaThaa mayaa viDhaathavyam

viSrametha yaThaa kapiH

 

Sesham cha mayi viSraanthaH

sukhee saH avatharishyathi

 

I have to act so that Hanuman will

rest. After resting he could travel the rest of the distance with ease.

 

Mayaa viDhaahavyam- it should be

done by me, the verb Dhaa means to give or to place and with vi

it means to do.

 

thaTha- in sucha way

 

yaTha – by which

 

kapiH – Hanuman

 

viSrametha- will be rested.

 

viSraanthaH – rested

 

mayi- in me

 

 

avatharishyaThi- he will cross , tharathi means

crosses and with ava it n means normally to alight but here it means the

same as thatrishyathi –will cross.

 

Sesham –the rest (of

the way) Sesham means remaining

 

sukham- with ease

 

 

 

 

 

91. ithi krthvaa mathim saaDhveem

samudhraH Channam

ambhasi

 

hiraNyanaavbham mainaakam uvaacha

girisatthamam

 

Thinking thus in a good way the

Ocean told Mainaka , the mountain hidden in the sea ,

 

Ithi krthvaa mathim- thinking thus

 

Saadhveem- in a good way, saaDhveem

qualifies mathim, , meaning the thought that was good

 

samudhraH –the ocean

 

uvaacha-told

 

mainaakam- Mainaka

 

girisatthamam- best of the

mountains

 

hiraNyanaabhaM –who has golden

middle. This could also mean either the mountain had golden slopes or it is the

source of goldmines. Hiranyam naabhou yasya saH, the one who has gold in

his belly.

 

92. thvam iha asurasanghaanaam

dhevaraajnaa

mahaathmanaa

 

paathaalanilayaanaam hi parighah

sanniveSithaH

 

You have been placed here as the

beam locking out the groups of Asuras in

Patala by Indra, the king of devas.

 

Thvam- you

 

sannivesithaH- placed , nivesa

is placing with sam for emphasis.

 

parighaH- as a locking

beam, parighah means a beam

usually used for locking a door.

 

asurasanghaanaam- the groups of

asuras

 

paathaalanilayaanaam- the residents

of Patala,

 

dhevaraajna mahaathmanaa- by the great

Indra.

 

 

 

93. thvam eshaam jaathaveeryaaNaam

punareva

uthpathishyathaam

 

paathaalasya aprameyasya dhvaaram

aavrthya thishTasi

 

You are standing hiding the

entrance of patala, which is immeasurable, from which the asuras, acquiring

power, would rise.

 

thishTasi- you are

standing

 

aavrthya-hiding

 

dhvaaram-the door

 

paathaalasya- of the Patala,

netherworld,

 

aprameyasya- which is

immeasurable

 

eshaam for these asuras

 

 

jaathaveeryaaNaam- who, acquiring

power

 

uthpathishyathaam- would be rising

 

 

punareva- again.

 

Once upon a time when mountains

had wings they used to fly and settle down anywhere destroying the villages and

towns and Indra chopped their wings with his vajrayudha . Mainaka was helped by

Vayu who carried him and plunged him

into the sea. He was instructed by Indra to stand as a block to the entrance of

patala tp prevent asuras there from rising up

 

94.thiryag oorDhvam aDhaScahiva sakthih

the Saila

varDhithum

 

thasmaath samchodhayaami thvaam utthishTa

nagasatthama

 

Oh the best among the mountains,

you have ability to grow up, down and sideways. So I am inducing

you to rise up.

 

Nagasatthama- Oh best among

mountains,

 

the SakthiH – you have the

ability

 

varDhithum- to grow

 

thiryag-sideways

 

oorDhvam-upwards

 

aDhaH cha eva- and also

downwards

 

thasmaath –therefore

 

samchodhyaami thvam-I am inducing you

 

utthishTa- rise up.

 

 

95.sa eva kapiSaardhoolaH thvaam

uparyethi veeryavaan

 

hanoomaan raamakaaryaarThee bheemakarmaa

kham

aapluthaH

 

That mighty Hanumaan, the tiger

among monkeys, reaching the sky to accomplish awesome task for the sake of Rama is going above.

 

sa eva hanumaan –that same

Hanuman

 

kapiSaardhoolaH- the tiger among

monkeys

 

veeryavaan –valourous

 

bheemakarmaa- doing awesome task

 

kham aapluthaH- reached the sky

 

raamakaaryaarThee- intent on the

mission of Rama

 

ethi –is going

 

thvaam upari- above you

 

 

 

96. asya saahyam mayaa kaaryam ikshvaakukula

varthinaH

 

mama ikshvaakavaH poojyaaH param

poojyathamaaH thava

 

I have to help him who is follows

the descendent of ikshvaku race. To me the ikshvaku clan is worthy of reverence

and to you they are even more so.

 

asya saahyam- help to him

 

ikshvaakukula varthinaH- who follows the

descendent of Ikshvaku

 

mayaa kaaryam- should be done

by me.

 

ikshvaakavaH – the

descendents of Ikshvaku

 

poojyaaH- worshipful

 

mama- for me.

 

Thava –for you

 

param poojyathamaaH – very much

worshipful, meaning that since the ocean gave him shelter he should be more

obliged to help Hanuman.

 

 

97.kuru saachivyam asmaakam na naH

kaaryam athikrameth

 

karthavyam akrtham kaaryam sathaam manyuH

uDheerayeth

 

Do help to me. Our work shall not

be overdone. The action which should be done but not done will infuriate the

good.

 

Kuru saachivyam- do help

 

asmakam –to us the

plural is used to denote majesty.

 

nah kaaryam- our deed

 

na athikrameth- will not be

overdone, meaning that it is not at all exceeding the limit of what should be

done.

 

kaarya –the work

 

karthavyam- that should be

done

 

akrtham- when not done

 

udheerayeth-will rouse

 

manyuH – the anger

 

sathaam – of the good.

 

98. salilaath oorDhvam utthishTa

thishTathu esha kapiH thvayi

 

asmaakam athThihiS chaiva poojyascha

plavathaam varaH

 

Rise up above the water and let

Hanuman stay on you. Hanuman the best among those who fly is our guest and one

to be honoured.

 

utthishTa – rise

 

salilaath oorDHvam- above the water

 

esha kapiH thishTathu- let this Hanuman

stay

 

thvayi –on you.

 

plavathaam varah-

Hanuman the best among those who fly

 

poojyaH – to be honoured

 

 

cha -and

 

athiThiH- guest

 

asmaakam- of us

 

cha eva –also

 

 

 

99. chaameekara mahaanaabha devaganDharvasevitha

 

 

hanoomaan thvayi viSraanthaH thathaH

Sesham

gamishyathi

 

Mountain of golden middle who is

frequented by devas and gandharvas, let

Hanuman rest in you for a while and then

go the rest of the way.

 

Caheeneekara mahaanaabha- that which has gold, chaameekara in

its belly or having golden middle

 

dhevaganDharvasevitha- one who is

inhabited by devas and gandharvas,

 

these two are the adjectives to

mainaka who is addressed.

 

Hanoomaan- Hanuman

 

viSraanthaH – after resting

 

thvayi- on you

 

thathaH-then

 

gamishyathi- shall go

 

Sesham- the rest of the

way

 

 

100. kaakuthsThasya aanrSamsyam

cha maiThilyaaH cha

vivaasanam

 

Sramam cha plavagendhrasya sameekshya

utThaathum

Arhasi

You should rise up considering the

mercy of Rama, the separation from Seetha and the effort of hanuman in this matter.

 

 

utThaathum arhasi- you should rise

 

sameekshya- after

considering

 

aanrSamsyam- the mercy, nrsamsa

means cruel and aanrsamsyam means the opposite

 

KaakuthsThasya- of Rama

 

Vivaasanam – the separation

Vivaasanam actually means exile

but here it can be taken as separation

 

maiThilyaaH- of Seetha

 

Sramam – the effort

 

plavagendhrasya- of Hanuman

 

101. hiraNyagarbho mainaako niSamya

lavaNaambhasaH

uthpapaatha jalaath thoorNam

mahaadhrumalathaayuthaH

Listening to the (words of) the

salty ocean, Mainaka with gold in its

middle and with big trees and creepers, rose from the water quickly.

 

Nisamya- listening

 

lavaNaambhasaH- (the words of )

the salty ocean. The word salty is only to describe the ocean.

 

mainaakaH- the mainaka

mountain

 

hirNyanaabhaH- with gold

innits middle, meaning golden ores

 

thoorNam- quickly

 

uthpapaatha- rose up.

 

jalaath- from the water

 

mahaadhrumalathaayuthaH- with its big

trees and creepers.

 

 

102.sa saagarajalam bhitthvaa

babhoova abhyuthiThaH

thaThaa

yaThaa jalaDharam bhitthvaa dheeptharaSmiH

dhivaakaraH

 

He appeared, piercing the water

and rising above, like the sun with his bright rays piercing the clouds.

 

bhitthvaa- piercing . From

bhidh to break

 

saagarajalam- the water of

the sea,

 

abhyutthiThaH- rising above.

 

sa babhoova – he became

 

yaThaa –as

 

dheeptharaSmiH – bright rayed. dheepthaah

(bright)rasmayah (rays)yasya

 

dhivaakaraH- Sun. dhivaa

karothi ithi , one who makes the day.

 

bhitthvaa piercing

 

jalaDharam- the cloud. jalam

Dharathi ithi, that which bears water, acloud.

 

 

103.sa mahaathmaa muhoorthena parvathaH

salilaavrthaH

 

dharSayaamaasa SrngaaNi saagareNa

niyojithaH

 

Being directed by the ocean the

great mountain instantly showed his

peaks covered with water.

 

niyojithaH- directed by,

past participle of yuj with ni, meaning command.

 

sagareNa – the ocean

 

sa mahaathmaa parvathaH- that great

mountain, mahaathmaa means a great soul

 

muhoorthena- in amoment .

instantly

 

dharSayaamaasa- showed, causal

periphrastic perfect of dhrs , to see.

 

srngaaNi- its peaks

 

salilaavrthaH- coverwed with

water.salilena aavrthaH

 

 

104. SaathakumbhamayaiH SrngaiH

sakinnaramahoragaiH

 

aadhithyodhayasankaaSaiH

ullikhadhbhirivaambaram

 

He, along with the kinnaras and

great serpents, seemed to paint the sky

with his golden peaks like the rays of the sun.

 

Sakinnara mahoragaiH- with the

kinnaras and the great serpents (

residing in the mountain) kinnaraaScha mahoragaaScha kinnaramahoragaaH .

thaih saha -sakinnaramahoragaaH

 

srngaiH with his peaks

 

Saathakumbha mayaiH-

of gold

 

aadhithyasankaasaiH- like the rays

of the Sun. The word snkaasa means similar to.

 

ullikhadhbhiH iva- as

though painting, likh with udh,

to paint

 

ambaram- the sky.

 

105. thaptha jaamboonadhaiH

SrngaiH parvathasya

samutThithaiH

 

aakaasam SasthrasankaaSam abavath

kaanchanaprabham

 

With the golden peaks of the

mountain rising from the sea, the sky which resembles the blue colour of a

sword, became golden.

 

srngaiH- with its peaks

 

thaptha jaamboonadhaiH –like molten gold

 

parvathasya – of that

mountain

 

samyutThiathaiH- which rose up

 

aakaaSam -the sky

 

SaSthrasankaaSam – which is like

the blade of the sword, that is, of blue colour

 

abhavath- became

 

kaanchanaprabham- shining like

gold.

 

106. jaatharoopamayaiH srngaiH

bhraajamaanaiH

mahaaprabhaiH

 

aadhithyaSathasankaaSaH so abhavath

girisatthamaH

 

 

That mountain, who is the best of

all others, became equal to hundred suns with his shining golden peaks of great

splendour.

 

saH girisatthamaH- that which is

the best of the mountains

 

abavath- became

 

aadhithyaSatha sankaasaH- equal

to hundred suns

 

bhraajamaanaiH –with its

shining

 

SringaiH- peaks

 

jaatharoopamayaiH- made of gold

 

mahaaprabhaiH- of great

brilliance

 

Valmiki uses synonyms for gold ,

jaatharoopa, saathakumbha, jaamboonadha

and kaanchana.

 

107. samutThitham asangena

hanumaan agrathaH sThitham

 

maDhye lavaNa thoyasya vighno ayam iti

niSchithaH

 

Hanuman thought, that which

appeared suddenly from the salt water and was standing before, was an obstacle

to be sure.

 

Hanumaan niSchithaH- Hamuman became

sure,

 

vighnaH ayam ithi- that it was an

obstacle,

 

samuthThiatham that which rose

 

lavana thoyasya maDhye- in the middle

of the ocean,

 

asangena –unconnected ,

that is all of a sudden,

 

stthiTham and standing

 

agrathaH – in front.

 

 

108.sa tham ucChritham athyarTham

mahaavego mahaakapiH

 

urasaa paathyaamaasa jeemootham iva

maaruthaH

 

That great monkey with great speed

pushed it which was very high, like the cloud by the wind.

 

Sa mahaakapiH –that great

monkey, Hanuman,

 

mahaavegaH- (who was going)

with great speed ,

 

–– the ocean

 

paathayaamaasa- pushed it ,

made it fall ,

 

tham – that mountain,

 

athyantham ucChritham-

which was very high or tall

 

urasaa –with his chest,

 

maaruthaH iva like the

wind

 

jeemootham- (pushes ) the

cloud.

 

 

 

109. sa thaThaa aasaadithaH thena kapinaa

parvathotthamaH

 

budDhvaa thasya kapeH vegam jaharsha

cha nanandha

cha

 

The great mountain attacked by the

monkey, learning about the speed of the monkey felt pleased and praised it.

 

Sa

parvathotthamaH- that best of mountains,

 

Thath aasaadhithaH- attacked thus

 

thena kapinaa- by that monkey,

Hanuman

 

budDhvaa- learning of

 

thasya kapeH vegam- the speed of

the monkey,Hanuman

 

jaharsha cha – was happy and

 

nanandha cha- and praised

him.

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...