Guest guest Posted November 29, 2001 Report Share Posted November 29, 2001 > I have the Gospel of Sri Ramakrishna (trans by Swami Nikhilananda I(think) and it is a wonderful read, cannot say enough about it, really, but I have also considered getting Conversations with Sri Ramakrishna translated by Sachindra Kumar Majumdar and distributed by SRV. Has anyone read this translation and have any comments? I haven't read it alll, but from what I have read I would say it would be enormously helpful for the serious reader of the Kathamrita to study this versions as well. It has the following advantages (the following is based on comments shared with me by Ralph Brockway): SEQUENCE: Majumdar translated the complete five volumes of Kathamrita organized as M. originally wrote them. Nikhilananda rearranged this text into chronological order. M seems to have graded the conversations in his diary by ease or difficulty of acceptance to the Bengali audience of the Kathamrita. Thus, volumes 1 and 2 are not very controversial in subject matter; volumes 3 and 4 get more and more esoteric; volume 5 begins to run short of good material and fizzles a bit. In any event, M. seems to try to educate readers and bring them along step by step, whereas in the Gospel the reader is fed everything together, a mixture of easy and difficult material. MISSING MATERIAL RESTORED: In Kathamrita, M. often muses about what he has seen and heard. This is usually quite interesting and can be helpful to readers in assimilating what they are reading. Much of this material was left out of the Gospel; it is retained in Conversations. EDITING: Often there is no great difference in the content of the two versions, but N's English is more flowery. Ramakrishna spoke in a simple, direct village idiom. The Gospel has a Victorian, occasionally somewhat prudish flavor to it that is not so compatible with contemporary readers' sensibility. Majumdar's usage is current and clear. No attempt has been made to polish or edit Ramakrishna's words. The publisher of the CD states: " The reader should understand that the translation lacks the polish and beauty of the Nikhilananda translation of the Gospel. An added problem is that when translating from one culture to another, it is easy to misunderstand the context or the meaning. Ramakrishna may appear crude or vulgar at some places, when in context, that is not what is going on. " At times there is substantial difference between the two translations. Especially from volume 3 on, Nikhilananda omitted or changed phrases or words that might upset the Western audience at which the Gospel was aimed. This sometimes applies to references to Tantric practices (e.g., allusions to sexual or cremation-ground practices). Today's readers are much better prepared to read and understand the Kathamrita than readers in the 1940s, so one can understand what N was up against in putting out a translation that he hoped would be widely read. The time was ripe for N's translation then--and now it is time for the accuracy of Majumdar's. The true value of Majumdar's translation is its quality of " You are there, " it's ability to capture today's readers and involve them in Ramakrishna's fascinating dialogues. _______ Get your free @ address at Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.