Guest guest Posted April 3, 2002 Report Share Posted April 3, 2002 Ken, all, I have no substantiation to back this up but I believe the word " tonify " probably made its way into the English language via the French " tonifier " . When I first became aware that tonify was not an English word, I tried to adjust my language, using words like tone, supplement, enhance or nourish, and inform my fellow students. But they would have nothing of it. After all, it is in print. People argue that this is how language changes and new words come into being, which I agree with. Colleen I think the tendency to misunderstand it comes from an unfortunate equation of bu3 and the English word " tonic, " which resulted in the birth of a new verb in English language Chinese medicine, " tonify. " Since you don't find the word " tonify " in English dictionaries, it's not really possible to say what it means. It's another " eveybody knows " kind of formulation that suffers mainly from the fact that everybody does not know what the Chinese term means. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2002 Report Share Posted April 3, 2002 Colleen, > I have no substantiation to back this up but I believe the word " tonify " > probably made its way into the English language via the French > " tonifier " . Hard to say, as typically we investigate the etymology of words once they're in the dictionary. But I completely agree with your observation that this is the way that languages change. New words come into being. Old words drop out of use and disappear, except when you come across them in old texts. I think that's one of the reasons why, if we want to be attentive to what the old texts mean we need to pay attention to the meanings of the words as they were when they were written down and as they have been continuously reinterpreted over the intervening periods of time. In other words, in order to really understand the Chinese medical classics, you have to know what the words meant to the people who wrote them down and who have continued to transmit them for as long as they've been transmitted. When modern invented words are substituted for poorly defined sets of Chinese words the nomenclature is diminished. > > When I first became aware that tonify was not an English word, I tried > to adjust my language, using words like tone, supplement, enhance or > nourish, and inform my fellow students. But they would have nothing of > it. After all, it is in print. People argue that this is how language > changes and new words come into being, which I agree with. Again, I agree completely. People are the source of language, no question about that. The point here is that we have a good example of how this very natural and organic process of mutation in language can result either in clarity or confusion. Data, information, knowledge, even wisdom can be lost as well as gained. What I was pointing out was not that it's a bad idea for a new word to come into being but that the details involved matter. In this case, we should be concerned with how this new word, which was not just invented for no reason but was developed to translate either one or more Chinese words, fulfills the purpose for which it came into being. If you look at page 592 of the Practical Dictionary, there's a good example there of how a translation standard solves at least if not more problems than it causes. There's a whole list of terms presented that fall under the general heading of bu3, supplement. I believe that some writers in the past have been less careful as to the use of the word " tonify " to render any number of those terms into English. I'd be curious to get your take on how refined the sensibilities are in the relevant classroom with respect to the various aspects of supplementation described. I see in this an example of how a better understanding of language might be reasonably anticipated to result in greater dexterity in the clinic. And the point I started out to make was that the mistranslation of bu3 as " tonify " results in the kinds of confusions that Todd was trying to sort out. Todd's not confused, the terminology has been confused. We are definitely in the process of changing Chinese medical language. And this will continue to happen without doubt. I think it's in all of our best interest if we make it happen in the most well informed manner possible. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2002 Report Share Posted April 3, 2002 , " dragon90405 " <yulong@m...> wrote: And the point I started out > to make was that the mistranslation > of bu3 as " tonify " results in the > kinds of confusions that Todd was > trying to sort out. Todd's not > confused, the terminology has been > confused. I need to point out that my question was about whether san qi was used similarly to ren shen. while the discussion of tonify is interesting, I actually used the word supplement in my posts on this subject. However I am not always so careful inmy term choices. with regard to tonify, I think everyone knows this is a translation of bu, so it really doesn' tmatter what term is used. the only purpose for standard terminology to me is to be able to trace the character and locate dictionary definitions. this is not a problem for bu, whatever term is used. As to the shades of supplementation evinced in the PD, I wonder whether those shades are more stylistic than clnically relevant. when would I boost (yi) versus when would supplement? My copy of FCM tells me to see supplement when I look up boost. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 3, 2002 Report Share Posted April 3, 2002 All I originally meant to say was that the question you were asking as to whether or not san1 qi1 moves blood or supplements blood was the obvious result of not including the function of moving blood as a perfectly legitimate sense of bu3. If the blood is suffering from not moving, then moving it is bu3. That is to say that moving it result in the mending and boosting of blood. > I need to point out that my question was about whether san qi > was used similarly to ren shen. That was an earlier question. I was responding to the point about " move " versus " supplement. " while the discussion of tonify is > interesting, I actually used the word supplement in my posts on > this subject. However I am not always so careful inmy term > choices. with regard to tonify, I think everyone knows this is a > translation of bu, so it really doesn' tmatter what term is used. I don't agree. As I pointed out, the use of " tonify " as an " everybody knows " version of bu3 reformulates the nomenclature in a way that I believe loses clarity. > the only purpose for standard terminology to me is to be able to > trace the character and locate dictionary definitions. this is not a > problem for bu, whatever term is used. If it's not a problem, why was it a question? It seems pretty clear to me that the nature of your question can only follow from a condition such as I described. The associations of meaning that come with the " English " term " tonfy " do not include " moving " . But in terms of the implied dynamics of bu3 xue4, moving blood is a perfectly good strategy for supplementing blood, as evidenced by this use of san1 qi1. As to the shades of > supplementation evinced in the PD, I wonder whether those > shades are more stylistic than clnically relevant. when would I > boost (yi) versus when would supplement? My copy of FCM tells > me to see supplement when I look up boost. No doubt some are more relevant than others. And no doubt this relevance is variable with circumstances. The point is whether or not clinicans should be able to think for themselves about such relevance or be satisfied with being hobbled with muddled renditions of an already complex nomenclature? The only way out of discussions like this is for people to know what the words mean. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 4, 2002 Report Share Posted April 4, 2002 You are right, Colleen. Since the French 'got' acupuncture first, the word tonification came from the French acupuncture literature. You should stick to your guns, however. Incorrect language is incorrect language. Tonification is not an accurate rendering of bu3. On Wednesday, April 3, 2002, at 11:03 AM, Colleen Morris wrote: > > Ken, all, > > I have no substantiation to back this up but I believe the word " tonify " > probably made its way into the English language via the French > " tonifier " . > > When I first became aware that tonify was not an English word, I tried > to adjust my language, using words like tone, supplement, enhance or > nourish, and inform my fellow students. But they would have nothing of > it. After all, it is in print. People argue that this is how language > changes and new words come into being, which I agree with. > > Colleen > > I think the tendency to misunderstand it comes > from an unfortunate equation of bu3 and > the English word " tonic, " which resulted > in the birth of a new verb in English > language Chinese medicine, " tonify. " > > Since you don't find the word " tonify " > in English dictionaries, it's not really > possible to say what it means. It's another > " eveybody knows " kind of formulation that > suffers mainly from the fact that everybody > does not know what the Chinese term means. > > > > > Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed > healthcare practitioners, matriculated students and postgraduate > academics specializing in Chinese Herbal Medicine, provides a variety > of professional services, including board approved online continuing > education. > > > > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 4, 2002 Report Share Posted April 4, 2002 An example of when the shades of meaning are clinically relevant is run4, as in run chang wan/moisten intestine pill, or zhuang4/invigorate, that refers specifically to kidney yang. The terms are implicit to the understanding of how to diagnose and treat specific problems. Since tonification is incorrectly associated with tonics in English, it is helpful to have a more accurate term so we don't look at ginseng as a'tonic' in the same way Western herbology looks at golden seal as a tonic. In the Western understanding, the bitter element of golden seal stimulates gastric secretion and temporarily improves digestion, so it is considered a 'bitter tonic'. As you know, we also have our problems with concepts such as 'liver detoxification' when applied to Chinese medicine. The concept doesn't have an exact parallel in Chinese medicinc, due to the difference is discussing the Chinese 'liver' which is a functional system, and the Western, more organ-based understanding. To sum up, my opinion is that we need to be accurate with language because of the confusion of concepts between Chinese medicine and other alternative approaches. On Wednesday, April 3, 2002, at 12:18 PM, 1 wrote: > As to the shades of > supplementation evinced in the PD, I wonder whether those > shades are more stylistic than clnically relevant. when would I > boost (yi) versus when would supplement? My copy of FCM tells > me to see supplement when I look up boost. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2002 Report Share Posted April 6, 2002 , " dragon90405 " <yulong@m...> wrote: The associations > of meaning that come with the " English " term > " tonfy " do not include " moving " . But in > terms of the implied dynamics of bu3 xue4, > moving blood is a perfectly good strategy > for supplementing blood, as evidenced > by this use of san1 qi1. Ken If moving the blood (huo xue) is a subset of bu (supplement), then I am thoroughly cinfused. In the generic way you are speaking, this may be true. But in the narrow technical use within TCM, I believe it is incorrect. Most herbs that huo xue (move blood) can cause blood or qi vacuity. Their net effect is not all to supplement, but the opposite, which is to disperse. Their use may result in less qi, not more. By your logic, all treatment strategies can be construed as supplemental. when we clear dampheat,the spleen is disencumbered, thus its function is improved, but I wouldn't call the strategy supplementation. I think your description of the relationship between these terms obscures their use in clinic. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2002 Report Share Posted April 6, 2002 , " " <zrosenbe@s...> wrote: > An example of when the shades of meaning are clinically relevant is > run4, as in run chang wan/moisten intestine pill, or zhuang4/invigorate, > that refers specifically to kidney yang. The terms are implicit to the > understanding of how to diagnose and treat specific problems. But the phrase used always includes the other clues, such as naming the intestines or the kidney yang. I have not experienced confusion in this area. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted April 6, 2002 Report Share Posted April 6, 2002 > The associations > > of meaning that come with the " English " term > > " tonfy " do not include " moving " . But in > > terms of the implied dynamics of bu3 xue4, > > moving blood is a perfectly good strategy > > for supplementing blood, as evidenced > > by this use of san1 qi1. > > If moving the blood (huo xue) is a subset of bu (supplement), then I > am thoroughly cinfused. In the generic way you are speaking, this may > be true. But in the narrow technical use within TCM, I believe it is > incorrect. I don't follow the distinction you're drawing between the " generic way " of speaking and the " narrow technical " sense. I'm talking about the use of the terms in Chinese medicine, not as general descriptive terms. I'm also not attempting to redefine existing categories for classifying medicinals, only pointing out that the interpretation of the meaning of these categories can be carried out in a somewhat more flexible way when the arbitrary restrictions imposed by the associations with the English word, " tonify " are removed from the equation. And in contradistinction to those who insist that rigorous treatment of definitions is impertinent or detrimental to the development of clinical skills, I'm suggesting that clearly and completely defining the Chinese word bu3 provides the clinician with tools to conceptualize a wide range of interactions with the patient. Remember that we started with your posing of what seemed to you to be a conflict between the functional properties of san1 qi1 of both moving and supplementing the blood. All I have said is that as evidenced by the instance of san1 qi1, there is not necessarily a categorical distinction to be drawn between these two functions. That doesn't somehow make moving a subset of supplementation. And I think for you to draw that conclusion indicates an incorrect application of something even more fundamental about these theoretical notions, namely the mode of thinking that should be employed in their application. They are not primarily intended or constructed as statements of natural law into which phenomena are somehow supposed to be fit. They're handles that can be applied to data to move it around and create associations and patterns. When the right images are combined, the puzzle reveals its meaning...at least enough to permit the clinician to move forward on a treatment strategy. The concern about whether or not san1 qi1 somehow violates the categorical definitions reflects a sense of the status of those distinctions that I am suggesting is not in keeping with their traditional nature. And of course this is all just a reflection of the way that these traditions have been passed on to me by my teachers. Most herbs that huo xue (move blood) can cause blood or qi > vacuity. Their net effect is not all to supplement, but the opposite, > which is to disperse. Their use may result in less qi, not more. Speaking very generally, the misuse of any medicinal can result in a wide range of unintended consequences. That's why I mentioned the mode of thinking issues, since it is one of the mechanisms present in the subject that tends to limit the extent in which the pendulum can be swung in any direction and therefore reduce the likelihood of such misuse. By > your logic, all treatment strategies can be construed as supplemental. I hope I've clarified what I mean so that this inference is no longer possible to draw. > when we clear dampheat,the spleen is disencumbered, thus its function > is improved, but I wouldn't call the strategy supplementation. Agreed. Although it is certainly worth noticing that a supplementation results. I > think your description of the relationship between these terms > obscures their use in clinic. > Let me know if what I'm saying still seems to have this effect, as clearly it's not what I'm aiming for. Ken Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 18, 2004 Report Share Posted June 18, 2004 I ditto the thanks for the 21 things to remember, I used it as inspiration for some writing. Love & light, Sue -- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.