Guest guest Posted September 29, 2004 Report Share Posted September 29, 2004 Could anyone tell me some information about TCM translation which is from Chinese to English.Beside that,I am also interested in translaters who are famous for TCM translation. Thanks a lot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 2, 2004 Report Share Posted October 2, 2004 Hi There are many different translation of TCM into english how ever they have certainly become more uniform now. I recently pasted about a book a read which I believe is the best translation or interpratation that I have seen into english. The book was called " Unification of Western Medicine & Traditional " . The reason I believe it is the best is because unlike many of the current translations that use very mystical or conflicting words this book has totally manged to avoid that. Iit costs $280 New Zealand so you may want to et it from your library, its bloody brilliant I know you will be impressed. regards Manu lingzhi xu <lingzhi_xu wrote: Could anyone tell me some information about TCM translation which is from Chinese to English.Beside that,I am also interested in translaters who are famous for TCM translation. Thanks a lot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 2, 2004 Report Share Posted October 2, 2004 <snip> > The book was called " Unification of > Western Medicine & Traditional Chinese > Medicine " . The reason I believe it is > the best is because unlike many of the > current translations that use very > mystical or conflicting words this book > has totally manged to avoid that. Manu, could you look in your copy and see what the concept of Western detoxification is interpreted to in TCM vocabulary? Penel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 2, 2004 Report Share Posted October 2, 2004 On 02/10/2004, at 8:48 PM, manu hamlin wrote: > I recently pasted about a book a read which I believe is the best > translation or interpratation that I have seen into english. The book > was called " Unification of Western Medicine & Traditional Chinese > Medicine " . The reason I believe it is the best is because unlike many > of the current translations that use very mystical or conflicting > words this book has totally manged to avoid that. > Manu > Hi Manu, I have not read this book as yet, but is its topic really a translation at all? From what you have posted previously; IMO it would be unsuitable for translating TCM from Chinese to English as was the original question. I thought the original poster was after information about translating TCM into English thus allowing the communication of TCM ideas to native English speakers......not trying to reconcile TCM with WM or joining the two. IMO, translating TCM from Chinese to English has nothing to do with WM; English is a language.....WM is a medical system. The avoiding of " mystical or conflicting " words of TCM is interpretation, filtering and to a large degree " censorship " ; such practices are not suitable for translating TCM from Chinese to English. TCM and WM are currently very different animals and the approach of the text you recommend has merit for the future of medicine, but I doubt it has any place in translating material into English, Best Wishes, Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 2, 2004 Report Share Posted October 2, 2004 LingZhi, I think the book skip recommended may be helpful for your papers, and will be especially helpful for communicating with English speakers about TCM whose education's may have used different English terminology's. If you intend to become a clinical translator this book will be invaluable for you. On 02/10/2004, at 5:17 PM, skip8080 wrote: > > Lingzhi , and all; > I picked up a great book, in Nanjing. > > On The Srandard Nomenclature of Traditional > by Prof.XieZhufan > Foreign Languages press . Beijing > > IMO, it is The Book on standardized TCM terminology > > Skip... in Fuzhou This text considers the most common English translations for each TCM term and suggests a standard for future translations. The logic behind the authors choices is very inconsistent and often hypocritical, varying from " the most common " , to the actual meanings of the terms depending on what only seems to be his preference.......not a very helpful approach in my opinion and this leaves no authority on his final term choice at times. The author also has a preference for choosing western medical disease names over TCM ones, this approach is fine when the two are the same......however, he often stretches the relationship so that the depth and significance of the original TCM term is lost e.g.. wind-fire eye = acute conjunctivitis. To my mind there are two issues here: 1) TCM practitioners in the west generally can not make a WM diagnosis (we are not WM doctors in general) 2) Acute conjunctivitis breaks the flow of TCM logic of aetiology and pathology and thus treatment that is evident in the term " wind-fire eye " and is completely lost by choosing a WM term. Personally, I found this book very helpful in cross-referencing the different terms used by different authors currently publishing in English. Perhaps the PRC approach to translation is based too much upon teaching WM doctors TCM, than teaching TCM to those that will be TCM practitioners; hence the penchant for choosing the closest WM idea when possible to avoid complications for those without thorough TCM training. IMO this is a mistake, as the intended audience is generally people who want to practice TCM, not WM with some TCM extras. As such, these students require access to the theories, logic and varied practices of .....things that are lost when substituting WM terms. However, for the most useful and accurate resources and terminology I am definitely leaning towards the Wiseman terminology. My education used the standard PRC approach but this is very simplified and simply doesn't mention many TCM terms in the standard texts. The longer I study and more I learn....the less I like the older and generally over-simplified translations and lean more towards the consistency and ability to trace a term using Wiseman terminology. To gain access to the Wiseman system of translational standards you will need :- English-Chinese Chinese-English Dictionary of by Nigel Wiseman is a good reference but is NOT a dictionary; it is a glossary of English, pinyin and Chinese for terminology (not just modern TCM). A Practical Dictionary of by Nigel Wiseman and Feng Ye is a dictionary and an amazingly useful reference for understanding the actual meaning of terms. For a Chinese translator, the first text allows one to find the relevant English term via Chinese or pinyin.....the second text then gives the definition for the term and discusses related concepts etc. Both these texts should be available from bookshop at nanjing zhong yi da xue (I actually got mine there:P) If you plan to write texts in English in the future, Wiseman should be your first choice I think. Most of the big publishing houses in the West and a rapidly growing number of Chinese authors have and are adopting the standard. I hope this is of some assistance to you. Best Wishes, Steve Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 3, 2004 Report Share Posted October 3, 2004 Hello manu, First thanks for your information.However, I don't think I can find this book in the library because I am in China .Such book is really hard to be found.If I found it ,usually that is in a foreign lauguage book store I can't afford it. Best wishes, lingzhi manu hamlin <manuhamlin wrote: Hi There are many different translation of TCM into english how ever they have certainly become more uniform now. I recently pasted about a book a read which I believe is the best translation or interpratation that I have seen into english. The book was called " Unification of Western Medicine & Traditional " . The reason I believe it is the best is because unlike many of the current translations that use very mystical or conflicting words this book has totally manged to avoid that. Iit costs $280 New Zealand so you may want to et it from your library, its bloody brilliant I know you will be impressed. regards Manu lingzhi xu <lingzhi_xu wrote: Could anyone tell me some information about TCM translation which is from Chinese to English.Beside that,I am also interested in translaters who are famous for TCM translation. Thanks a lot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2004 Report Share Posted October 4, 2004 Hi Hi Lingzhi Yeah I know what your saying, the book was only just released recently I only found out about it through an article. It might be a while before it is even in libraries other people have been telling me that they are having trouble finding it. My suggestion is you go to the library and request it they then may order a copy for the library. I got mine from www.leechongwipress.com. Regards Manu lingzhi xu <lingzhi_xu wrote: Hello manu, First thanks for your information.However, I don't think I can find this book in the library because I am in China .Such book is really hard to be found.If I found it ,usually that is in a foreign lauguage book store I can't afford it. Best wishes, lingzhi manu hamlin <manuhamlin wrote: Hi There are many different translation of TCM into english how ever they have certainly become more uniform now. I recently pasted about a book a read which I believe is the best translation or interpratation that I have seen into english. The book was called " Unification of Western Medicine & Traditional " . The reason I believe it is the best is because unlike many of the current translations that use very mystical or conflicting words this book has totally manged to avoid that. Iit costs $280 New Zealand so you may want to et it from your library, its bloody brilliant I know you will be impressed. regards Manu lingzhi xu <lingzhi_xu wrote: Could anyone tell me some information about TCM translation which is from Chinese to English.Beside that,I am also interested in translaters who are famous for TCM translation. Thanks a lot. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted October 4, 2004 Report Share Posted October 4, 2004 Hi Penel I will answer that question the best I can. Firstly the author of this book does not aim to explain either WM or TCM in each others theory. What he has done issimply made the TCM theory compatable with WM. This means you can explain these things from either point of view so there will be no contradictions. The problem now is the current translation often conflicts or confuses with WM, he wants to make it so you can use both. Obviously you would need training in both to do this however most TCM practitioners have training in this biology and physiology. However many WM doctors have many practice acupuncture yet have so little training in the subject.I will review a little and try to answer your question more specifically. Regards Manu hyldemoer <hyldemoer wrote: <snip> > The book was called " Unification of > Western Medicine & Traditional Chinese > Medicine " . The reason I believe it is > the best is because unlike many of the > current translations that use very > mystical or conflicting words this book > has totally manged to avoid that. Manu, could you look in your copy and see what the concept of Western detoxification is interpreted to in TCM vocabulary? Penel Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.