Jump to content
IndiaDivine.org

Example of Definitive Edition (translation)

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te

Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen

for rendering a classical Chinese text.*

 

In addition to a straight-out English translation (1), like any other

one, it includes the following features:

 

2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in

table format) giving the following:

a) verse and line position

b) the Chinese character

c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese

dictionary)

d) an English transliteration of the character

e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive

meanings, and commonly used terms) that correspond to the character "

 

Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim "

translation takes 161 pages!

 

3) Notes on the Verbatim Translation

 

4) Commentary on Verse 1

 

5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion

 

6) List of radicals (with the character/radical, its number,

transliteration, AND a definition this I've never run across before)

 

7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One

(9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge)

 

The only notable drawback I've noticed so far is the use of the

Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the

concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer!

 

As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and

verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to

medicine):

 

Translation:

Thus the sage rules

by stilling minds and opening hearts

by filling bellies and strengthening bones

 

Verbatim: (for the last two lines of this)

i.e. verse-char Ch.char radical meanings

(the meaning portion uses various special delimiters to indicate

different aspects)

I don't show the character here, but note a couple we know well: xu,

shi, fu (in pinyin).

 

03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make

empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied "

(Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease "

 

3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

 

3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of

envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble

/mind free of too many ideas [and][but]

3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing "

3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle /

" centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) /

~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus)

Putting that together, literally (my rendition using the terms as we

know them): " vacating the heart and repleting the bowels "

Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's

perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars.

* Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New

York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in Spanish. This

are books in compress format. I know that, there are many people in the gruop on

spanish languaje.

I hope, that you con enjoy them.

Sincerilly

Adriana Moiron

 

< escribió:

 

I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te

Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen

for rendering a classical Chinese text.*

 

In addition to a straight-out English translation (1), like any other

one, it includes the following features:

 

2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in

table format) giving the following:

a) verse and line position

b) the Chinese character

c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese

dictionary)

d) an English transliteration of the character

e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive

meanings, and commonly used terms) that correspond to the character "

 

Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim "

translation takes 161 pages!

 

3) Notes on the Verbatim Translation

 

4) Commentary on Verse 1

 

5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion

 

6) List of radicals (with the character/radical, its number,

transliteration, AND a definition this I've never run across before)

 

7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One

(9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge)

 

The only notable drawback I've noticed so far is the use of the

Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the

concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer!

 

As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and

verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to

medicine):

 

Translation:

Thus the sage rules

by stilling minds and opening hearts

by filling bellies and strengthening bones

 

Verbatim: (for the last two lines of this)

i.e. verse-char Ch.char radical meanings

(the meaning portion uses various special delimiters to indicate

different aspects)

I don't show the character here, but note a couple we know well: xu,

shi, fu (in pinyin).

 

03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make

empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied "

(Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease "

 

3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

 

3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of

envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble

/mind free of too many ideas [and][but]

3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing "

3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle /

" centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) /

~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus)

Putting that together, literally (my rendition using the terms as we

know them): " vacating the heart and repleting the bowels "

Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's

perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars.

* Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New

York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello:

 

Why the attachment is not into these mail?

The best regards

Adriana Moiron

 

 

" Dra. Adriana Moiron " <adrianamoiron escribió:

See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in Spanish.

This are books in compress format. I know that, there are many people in the

gruop on spanish languaje.

I hope, that you con enjoy them.

Sincerilly

Adriana Moiron

 

escribió:

 

I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te

Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen

for rendering a classical Chinese text.*

 

In addition to a straight-out English translation (1), like any other

one, it includes the following features:

 

2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in

table format) giving the following:

a) verse and line position

b) the Chinese character

c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese

dictionary)

d) an English transliteration of the character

e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive

meanings, and commonly used terms) that correspond to the character "

 

Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim "

translation takes 161 pages!

 

3) Notes on the Verbatim Translation

 

4) Commentary on Verse 1

 

5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion

 

6) List of radicals (with the character/radical, its number,

transliteration, AND a definition this I've never run across before)

 

7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One

(9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge)

 

The only notable drawback I've noticed so far is the use of the

Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the

concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer!

 

As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and

verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to

medicine):

 

Translation:

Thus the sage rules

by stilling minds and opening hearts

by filling bellies and strengthening bones

 

Verbatim: (for the last two lines of this)

i.e. verse-char Ch.char radical meanings

(the meaning portion uses various special delimiters to indicate

different aspects)

I don't show the character here, but note a couple we know well: xu,

shi, fu (in pinyin).

 

03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make

empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied "

(Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease "

 

3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

 

3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of

envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble

/mind free of too many ideas [and][but]

3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing "

3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle /

" centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) /

~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus)

Putting that together, literally (my rendition using the terms as we

know them): " vacating the heart and repleting the bowels "

Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's

perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars.

* Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New

York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Attachments are not permitted on this forum because of the potential risk of

passing on a virus to the entire group.

 

If you want to share a document, upload it to the files section instead.

 

Kind regards,

 

Attilio D'Alberto

Doctor of (Beijing, China)

BSc (Hons) TCM, MATCM

+44 (0) 208 367 8378

enquiries

www.attiliodalberto.com <http://www.attiliodalberto.com/>

 

 

Chinese Medicine

Chinese Medicine On Behalf Of Dra.

Adriana Moiron

31 May 2006 00:34

Chinese Medicine

Re: Example of " Definitive Edition " (translation)

 

 

 

Hello:

 

Why the attachment is not into these mail?

The best regards

Adriana Moiron

 

 

" Dra. Adriana Moiron " <adrianamoiron escribió:

See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in

Spanish. This are books in compress format. I know that, there are many

people in the gruop on spanish languaje.

I hope, that you con enjoy them.

Sincerilly

Adriana Moiron

 

escribió:

 

I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te

Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen

for rendering a classical Chinese text.*

 

In addition to a straight-out English translation (1), like any other

one, it includes the following features:

 

2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in

table format) giving the following:

a) verse and line position

b) the Chinese character

c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese

dictionary)

d) an English transliteration of the character

e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive

meanings, and commonly used terms) that correspond to the character "

 

Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim "

translation takes 161 pages!

 

3) Notes on the Verbatim Translation

 

4) Commentary on Verse 1

 

5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion

 

6) List of radicals (with the character/radical, its number,

transliteration, AND a definition this I've never run across before)

 

7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One

(9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge)

 

The only notable drawback I've noticed so far is the use of the

Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the

concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer!

 

As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and

verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to

medicine):

 

Translation:

Thus the sage rules

by stilling minds and opening hearts

by filling bellies and strengthening bones

 

Verbatim: (for the last two lines of this)

i.e. verse-char Ch.char radical meanings

(the meaning portion uses various special delimiters to indicate

different aspects)

I don't show the character here, but note a couple we know well: xu,

shi, fu (in pinyin).

 

03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make

empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied "

(Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease "

 

3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

 

3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of

envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble

/mind free of too many ideas [and][but]

3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing "

3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle /

" centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) /

~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus)

Putting that together, literally (my rendition using the terms as we

know them): " vacating the heart and repleting the bowels "

Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's

perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars.

* Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New

York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback)

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

At 12:34 AM 5/31/2006, " Attilio D'Alberto " <attiliodalberto wrote:

>Attachments are not permitted on this forum because of the potential risk of

>passing on a virus to the entire group.

 

I submitted " Example of " Definitive Edition " (translation) " ,

but there was no attachment. You must have meant some other message.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

OK, I didn t know about it.

Thanks

Dra. Moiron

 

Attilio D'Alberto <attiliodalberto escribió:

Attachments are not permitted on this forum because of the potential risk of

passing on a virus to the entire group.

 

If you want to share a document, upload it to the files section instead.

 

Kind regards,

 

Attilio D'Alberto

Doctor of (Beijing, China)

BSc (Hons) TCM, MATCM

+44 (0) 208 367 8378

enquiries

www.attiliodalberto.com

 

 

Chinese Medicine

Chinese Medicine On Behalf Of Dra.

Adriana Moiron

31 May 2006 00:34

Chinese Medicine

Re: Example of " Definitive Edition " (translation)

 

 

 

Hello:

 

Why the attachment is not into these mail?

The best regards

Adriana Moiron

 

 

" Dra. Adriana Moiron " escribió:

See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in

Spanish. This are books in compress format. I know that, there are many

people in the gruop on spanish languaje.

I hope, that you con enjoy them.

Sincerilly

Adriana Moiron

 

escribió:

 

I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te

Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen

for rendering a classical Chinese text.*

 

In addition to a straight-out English translation (1), like any other

one, it includes the following features:

 

2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in

table format) giving the following:

a) verse and line position

b) the Chinese character

c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese

dictionary)

d) an English transliteration of the character

e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive

meanings, and commonly used terms) that correspond to the character "

 

Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim "

translation takes 161 pages!

 

3) Notes on the Verbatim Translation

 

4) Commentary on Verse 1

 

5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion

 

6) List of radicals (with the character/radical, its number,

transliteration, AND a definition this I've never run across before)

 

7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One

(9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge)

 

The only notable drawback I've noticed so far is the use of the

Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the

concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer!

 

As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and

verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to

medicine):

 

Translation:

Thus the sage rules

by stilling minds and opening hearts

by filling bellies and strengthening bones

 

Verbatim: (for the last two lines of this)

i.e. verse-char Ch.char radical meanings

(the meaning portion uses various special delimiters to indicate

different aspects)

I don't show the character here, but note a couple we know well: xu,

shi, fu (in pinyin).

 

03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make

empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied "

(Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease "

 

3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

 

3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of

envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble

/mind free of too many ideas [and][but]

3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing "

3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his

3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle /

" centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) /

~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus)

Putting that together, literally (my rendition using the terms as we

know them): " vacating the heart and repleting the bowels "

Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's

perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars.

* Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New

York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...