Guest guest Posted May 28, 2006 Report Share Posted May 28, 2006 I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen for rendering a classical Chinese text.* In addition to a straight-out English translation (1), like any other one, it includes the following features: 2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in table format) giving the following: a) verse and line position b) the Chinese character c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese dictionary) d) an English transliteration of the character e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive meanings, and commonly used terms) that correspond to the character " Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim " translation takes 161 pages! 3) Notes on the Verbatim Translation 4) Commentary on Verse 1 5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion 6) List of radicals (with the character/radical, its number, transliteration, AND a definition this I've never run across before) 7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One (9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge) The only notable drawback I've noticed so far is the use of the Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer! As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to medicine): Translation: Thus the sage rules by stilling minds and opening hearts by filling bellies and strengthening bones Verbatim: (for the last two lines of this) i.e. verse-char Ch.char radical meanings (the meaning portion uses various special delimiters to indicate different aspects) I don't show the character here, but note a couple we know well: xu, shi, fu (in pinyin). 03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied " (Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease " 3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble /mind free of too many ideas [and][but] 3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing " 3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle / " centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) / ~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus) Putting that together, literally (my rendition using the terms as we know them): " vacating the heart and repleting the bowels " Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars. * Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 29, 2006 Report Share Posted May 29, 2006 See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in Spanish. This are books in compress format. I know that, there are many people in the gruop on spanish languaje. I hope, that you con enjoy them. Sincerilly Adriana Moiron < escribió: I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen for rendering a classical Chinese text.* In addition to a straight-out English translation (1), like any other one, it includes the following features: 2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in table format) giving the following: a) verse and line position b) the Chinese character c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese dictionary) d) an English transliteration of the character e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive meanings, and commonly used terms) that correspond to the character " Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim " translation takes 161 pages! 3) Notes on the Verbatim Translation 4) Commentary on Verse 1 5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion 6) List of radicals (with the character/radical, its number, transliteration, AND a definition this I've never run across before) 7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One (9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge) The only notable drawback I've noticed so far is the use of the Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer! As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to medicine): Translation: Thus the sage rules by stilling minds and opening hearts by filling bellies and strengthening bones Verbatim: (for the last two lines of this) i.e. verse-char Ch.char radical meanings (the meaning portion uses various special delimiters to indicate different aspects) I don't show the character here, but note a couple we know well: xu, shi, fu (in pinyin). 03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied " (Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease " 3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble /mind free of too many ideas [and][but] 3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing " 3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle / " centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) / ~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus) Putting that together, literally (my rendition using the terms as we know them): " vacating the heart and repleting the bowels " Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars. * Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 31, 2006 Report Share Posted May 31, 2006 Hello: Why the attachment is not into these mail? The best regards Adriana Moiron " Dra. Adriana Moiron " <adrianamoiron escribió: See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in Spanish. This are books in compress format. I know that, there are many people in the gruop on spanish languaje. I hope, that you con enjoy them. Sincerilly Adriana Moiron escribió: I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen for rendering a classical Chinese text.* In addition to a straight-out English translation (1), like any other one, it includes the following features: 2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in table format) giving the following: a) verse and line position b) the Chinese character c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese dictionary) d) an English transliteration of the character e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive meanings, and commonly used terms) that correspond to the character " Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim " translation takes 161 pages! 3) Notes on the Verbatim Translation 4) Commentary on Verse 1 5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion 6) List of radicals (with the character/radical, its number, transliteration, AND a definition this I've never run across before) 7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One (9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge) The only notable drawback I've noticed so far is the use of the Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer! As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to medicine): Translation: Thus the sage rules by stilling minds and opening hearts by filling bellies and strengthening bones Verbatim: (for the last two lines of this) i.e. verse-char Ch.char radical meanings (the meaning portion uses various special delimiters to indicate different aspects) I don't show the character here, but note a couple we know well: xu, shi, fu (in pinyin). 03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied " (Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease " 3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble /mind free of too many ideas [and][but] 3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing " 3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle / " centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) / ~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus) Putting that together, literally (my rendition using the terms as we know them): " vacating the heart and repleting the bowels " Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars. * Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 31, 2006 Report Share Posted May 31, 2006 Attachments are not permitted on this forum because of the potential risk of passing on a virus to the entire group. If you want to share a document, upload it to the files section instead. Kind regards, Attilio D'Alberto Doctor of (Beijing, China) BSc (Hons) TCM, MATCM +44 (0) 208 367 8378 enquiries www.attiliodalberto.com <http://www.attiliodalberto.com/> Chinese Medicine Chinese Medicine On Behalf Of Dra. Adriana Moiron 31 May 2006 00:34 Chinese Medicine Re: Example of " Definitive Edition " (translation) Hello: Why the attachment is not into these mail? The best regards Adriana Moiron " Dra. Adriana Moiron " <adrianamoiron escribió: See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in Spanish. This are books in compress format. I know that, there are many people in the gruop on spanish languaje. I hope, that you con enjoy them. Sincerilly Adriana Moiron escribió: I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen for rendering a classical Chinese text.* In addition to a straight-out English translation (1), like any other one, it includes the following features: 2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in table format) giving the following: a) verse and line position b) the Chinese character c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese dictionary) d) an English transliteration of the character e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive meanings, and commonly used terms) that correspond to the character " Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim " translation takes 161 pages! 3) Notes on the Verbatim Translation 4) Commentary on Verse 1 5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion 6) List of radicals (with the character/radical, its number, transliteration, AND a definition this I've never run across before) 7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One (9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge) The only notable drawback I've noticed so far is the use of the Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer! As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to medicine): Translation: Thus the sage rules by stilling minds and opening hearts by filling bellies and strengthening bones Verbatim: (for the last two lines of this) i.e. verse-char Ch.char radical meanings (the meaning portion uses various special delimiters to indicate different aspects) I don't show the character here, but note a couple we know well: xu, shi, fu (in pinyin). 03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied " (Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease " 3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble /mind free of too many ideas [and][but] 3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing " 3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle / " centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) / ~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus) Putting that together, literally (my rendition using the terms as we know them): " vacating the heart and repleting the bowels " Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars. * Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 31, 2006 Report Share Posted May 31, 2006 At 12:34 AM 5/31/2006, " Attilio D'Alberto " <attiliodalberto wrote: >Attachments are not permitted on this forum because of the potential risk of >passing on a virus to the entire group. I submitted " Example of " Definitive Edition " (translation) " , but there was no attachment. You must have meant some other message. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted June 1, 2006 Report Share Posted June 1, 2006 OK, I didn t know about it. Thanks Dra. Moiron Attilio D'Alberto <attiliodalberto escribió: Attachments are not permitted on this forum because of the potential risk of passing on a virus to the entire group. If you want to share a document, upload it to the files section instead. Kind regards, Attilio D'Alberto Doctor of (Beijing, China) BSc (Hons) TCM, MATCM +44 (0) 208 367 8378 enquiries www.attiliodalberto.com Chinese Medicine Chinese Medicine On Behalf Of Dra. Adriana Moiron 31 May 2006 00:34 Chinese Medicine Re: Example of " Definitive Edition " (translation) Hello: Why the attachment is not into these mail? The best regards Adriana Moiron " Dra. Adriana Moiron " escribió: See the attach into this mail. It has 3 files. All of these are in Spanish. This are books in compress format. I know that, there are many people in the gruop on spanish languaje. I hope, that you con enjoy them. Sincerilly Adriana Moiron escribió: I recently ran across a relatively new English edition of the " Tao Te Ching " which uses what as close to ideal methodology as I have seen for rendering a classical Chinese text.* In addition to a straight-out English translation (1), like any other one, it includes the following features: 2) " Verbatim translation " for each character of the whole book (in table format) giving the following: a) verse and line position b) the Chinese character c) the number of the character's radical (to help lookup in a Chinese dictionary) d) an English transliteration of the character e) " a list of English equivalents (definitions, interpretive meanings, and commonly used terms) that correspond to the character " Whereas the straight translation takes 82 pages, this " verbatim " translation takes 161 pages! 3) Notes on the Verbatim Translation 4) Commentary on Verse 1 5) Definitions, Concordance(!), and Wade Pinyin Conversion 6) List of radicals (with the character/radical, its number, transliteration, AND a definition this I've never run across before) 7) (Appendix) Some of the earliest English translations of Verse One (9 different ones, from 1868 to 1916, including one by James Legge) The only notable drawback I've noticed so far is the use of the Wade-Giles transliteration method, e.g. to look up " bone " (gu) in the concordance, one has to know to look under " ku " . Bummer! As a taste of this " verbatim translation " , here's the verse and verbatim for a snippet from verse 3 (which could be said to relate to medicine): Translation: Thus the sage rules by stilling minds and opening hearts by filling bellies and strengthening bones Verbatim: (for the last two lines of this) i.e. verse-char Ch.char radical meanings (the meaning portion uses various special delimiters to indicate different aspects) I don't show the character here, but note a couple we know well: xu, shi, fu (in pinyin). 03-34 [char xu, as in " vacuity " ] 141 chih empty / empties /make empty / vacuous / " opening " / " relaxing " (Chung) / " unpreoccupied " (Parker) / ~pacify /calm / purify / peace / " put at ease " 3-35 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-36 [char] 61 hsin heart /mind / heart [of desire] /mind [of envy] / ~negative emotions, what upsets them }}}>open-minded / humble /mind free of too many ideas [and][but] 3-37 [char shi, as in " repletion " ] 40b shih fill / " reinforcing " 3-38 [char] 12 ch'i their / (the people's) / his 3-39 [char fu, as in zangfu] 130 fu bellies / stomachs / middle / " centers " / " seat of the mind " / (inward reality / resolve / soul) / ~as an adjective, " dear, " " intimate " " what is dear to them (Carus) Putting that together, literally (my rendition using the terms as we know them): " vacating the heart and repleting the bowels " Would that we had comparable resources for the CM classics! Here's perhaps some PhD-level work for the next generation or two of scholars. * Tao Te Ching, trans & commentary by Jonathan Star; Penguin, New York, 2001; ISBN 1-58542-269-X (paperback) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.