Jump to content
IndiaDivine.org

Pirated Chinese-English translation of Shanghan Lun

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Hi All,

 

On Jan 10th, I wrote:

> See http://www.theosin.com.tw/yilichen/case/case006.pdf for online

> Chinese-English translation of Shanghan Lun, noted by Dr. Chen Yi-Li

> It is in a locked pdf format.

 

I understand from two colleagues on CMN List that the Taiwanese text was

blatent piracy of the Mitchel-Ye-Wiseman translation of Shanghan Lun.

There is no indication on the URL that the work is not Dr. Chen's.

 

That is a great pity because the online version integrated Chinese Hanzi

characters with their English translation, which I am told is to a very high

standard.

 

The text would have been an invaluable online resource for TCM students

and those who want to learn TCM terminology.

 

Please note that I sent the URL in good faith, beleiving that colleagues on

the lists were interested in online data on TCM topics and not recognising

that the work was piracy. I had not read the original hard-copy. See

http://www.paradigm-pubs.com/catalog/detail/ShaHanLunYiShi

 

As there is no online copy of the Paradigm text, there was no way for me to

compare Hanzi strings from the " Chen " text with the " Paradigm " text.

 

For the record, I do not advocate stealing of books, or blatant piracy with no

acknowledgement of the original authors.

 

Therefore, I apologise publicly to Bob Felt & Paradigm Publishers, who own

copyright of the original translation. I understand that they are taking steps

to

have the pirated version removed from WWW.

 

I also ask you to delete my original mail from your files.I will be deleting it

from the archives of PVA-L and PA-L.

 

I also ask the Listmasters of VBMA, ,

chinesemedicine-network and traditional_Chinese_Medicine to delete the

mail from their archives.

 

Best regards,

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

> I understand from two colleagues on CMN List that the Taiwanese text was

> blatent piracy of the Mitchel-Ye-Wiseman translation of Shanghan Lun.

 

Like Doug said, it looked like a suspiciously good translation. Uncanny how

much it resembled the Ye/Mitchell/Wiseman version. However, it didn't have the

features that really make the Paradigm Shang Han Lun the gold standard- it

lacked the commentary that explores different perspectives on the meaning of the

text. For example, in the Gui Zhi Tang section, it didn't discuss the

differences in opinion regarding the contraindication about " sick drinkers. " The

fantastic commentary in Paradigm's Shang Han Lun by Ye et al. really elucidates

the depth of the SHL and shows all the contrasting opinions. A classical text

with only one meaning presented is very arbitrary, all well-developed classical

texts in CM have tons of commentary and differing opinions that have been put

out by scholars over the centuries. The commentary is what makes all the

difference.

 

The best discussion of the " sick drinker " contraindication is found in Ye's

Shang Han Lun by Paradigm Publications, but the gist of it can also be found in

this blog:

http://www.bluepoppy.com/blog/blogs/blog1.php/2009/11/27/modular-approaches-to-f\

ormula-combining-2

 

Eric Brand

Link to comment
Share on other sites

Very good point, Eric.

 

 

On Jan 13, 2010, at 5:00 PM, smilinglotus wrote:

 

>

> > I understand from two colleagues on CMN List that the Taiwanese text was

> > blatent piracy of the Mitchel-Ye-Wiseman translation of Shanghan Lun.

>

> Like Doug said, it looked like a suspiciously good translation. Uncanny how

much it resembled the Ye/Mitchell/Wiseman version. However, it didn't have the

features that really make the Paradigm Shang Han Lun the gold standard- it

lacked the commentary that explores different perspectives on the meaning of the

text. For example, in the Gui Zhi Tang section, it didn't discuss the

differences in opinion regarding the contraindication about " sick drinkers. " The

fantastic commentary in Paradigm's Shang Han Lun by Ye et al. really elucidates

the depth of the SHL and shows all the contrasting opinions. A classical text

with only one meaning presented is very arbitrary, all well-developed classical

texts in CM have tons of commentary and differing opinions that have been put

out by scholars over the centuries. The commentary is what makes all the

difference.

>

> The best discussion of the " sick drinker " contraindication is found in Ye's

Shang Han Lun by Paradigm Publications, but the gist of it can also be found in

this blog:

>

http://www.bluepoppy.com/blog/blogs/blog1.php/2009/11/27/modular-approaches-to-f\

ormula-combining-2

>

> Eric Brand

>

>

 

 

Chair, Department of Herbal Medicine

Pacific College of Oriental Medicine

San Diego, Ca. 92122

 

 

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Bob

 

I know you were pissed and rightfully so.......and I waited for Phil to

respond.

 

I know Phil for many years and he would never knowingly post pirated

material.

 

Regards,

Richard

 

 

 

 

 

 

In a message dated 1/13/2010 3:45:41 P.M. Pacific Standard Time,

writes:

 

Hi All,

 

On Jan 10th, I wrote:

> See _http://www.theosin.http://www.theoshttp://www.thhtt_

(http://www.theosin.com.tw/yilichen/case/case006.pdf) for online

> Chinese-English translation of Shanghan Lun, noted by Dr. Chen Yi-Li

> It is in a locked pdf format.

 

I understand from two colleagues on CMN List that the Taiwanese text was

blatent piracy of the Mitchel-Ye-Wiseman translation of Shanghan Lun.

There is no indication on the URL that the work is not Dr. Chen's.

 

That is a great pity because the online version integrated Chinese Hanzi

characters with their English translation, which I am told is to a very

high

standard.

 

The text would have been an invaluable online resource for TCM students

and those who want to learn TCM terminology.

 

Please note that I sent the URL in good faith, beleiving that colleagues

on

the lists were interested in online data on TCM topics and not recognising

that the work was piracy. I had not read the original hard-copy. See

_http://www.paradigmhttp://wwwhttp://www.parahttp://www.par_

(http://www.paradigm-pubs.com/catalog/detail/ShaHanLunYiShi)

 

As there is no online copy of the Paradigm text, there was no way for me

to

compare Hanzi strings from the " Chen " text with the " Paradigm " text.

 

For the record, I do not advocate stealing of books, or blatant piracy

with no

acknowledgement of the original authors.

 

Therefore, I apologise publicly to Bob Felt & Paradigm Publishers, who own

 

copyright of the original translation. I understand that they are taking

steps to

have the pirated version removed from WWW.

 

I also ask you to delete my original mail from your files.I will be

deleting it

from the archives of PVA-L and PA-L.

 

I also ask the Listmasters of VBMA, ,

chinesemedicine-chinesemedicine-<WBR>networkchinesemedicine-<WBR>network an

mail from their archives.

 

Best regards,

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Hi All,

 

On Jan 10th, I wrote:

> See http://www.theosin.com.tw/yilichen/case/case006.pdf for online

> Chinese-English translation of Shanghan Lun, noted by Dr. Chen Yi-Li

> It is in a locked pdf format.

 

I understand from two colleagues on CMN List that the Taiwanese text was

blatent piracy of the Mitchel-Ye-Wiseman translation of Shanghan Lun.

There is no indication on the URL that the work is not Dr. Chen's.

 

That is a great pity because the online version integrated Chinese Hanzi

characters with their English translation, which I am told is to a very high

standard.

 

The text would have been an invaluable online resource for TCM students

and those who want to learn TCM terminology.

 

Please note that I sent the URL in good faith, beleiving that colleagues on

the lists were interested in online data on TCM topics and not recognising

that the work was piracy. I had not read the original hard-copy. See

http://www.paradigm-pubs.com/catalog/detail/ShaHanLunYiShi

 

As there is no online copy of the Paradigm text, there was no way for me to

compare Hanzi strings from the " Chen " text with the " Paradigm " text.

 

For the record, I do not advocate stealing of books, or blatant piracy with no

acknowledgement of the original authors.

 

Therefore, I apologise publicly to Bob Felt & Paradigm Publishers, who own

copyright of the original translation. I understand that they are taking steps

to

have the pirated version removed from WWW.

 

I also ask you to delete my original mail from your files.I will be deleting it

from the archives of PVA-L and PA-L.

 

I also ask the Listmasters of VBMA, ,

chinesemedicine-network and traditional_Chinese_Medicine to delete the

mail from their archives.

 

Best regards,

 

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

I would like to praise Phil for bringing this forward, this note definitely

speaks well of his character.

 

Thank you,

 

Mark Milotay (List Owner)

 

On Wed, Jan 13, 2010 at 3:45 PM, < wrote:

 

>

>

> Hi All,

>

> On Jan 10th, I wrote:

> > See http://www.theosin.com.tw/yilichen/case/case006.pdf for online

> > Chinese-English translation of Shanghan Lun, noted by Dr. Chen Yi-Li

> > It is in a locked pdf format.

>

> I understand from two colleagues on CMN List that the Taiwanese text was

> blatent piracy of the Mitchel-Ye-Wiseman translation of Shanghan Lun.

> There is no indication on the URL that the work is not Dr. Chen's.

>

> That is a great pity because the online version integrated Chinese Hanzi

> characters with their English translation, which I am told is to a very

> high

> standard.

>

> The text would have been an invaluable online resource for TCM students

> and those who want to learn TCM terminology.

>

> Please note that I sent the URL in good faith, beleiving that colleagues on

>

> the lists were interested in online data on TCM topics and not recognising

> that the work was piracy. I had not read the original hard-copy. See

> http://www.paradigm-pubs.com/catalog/detail/ShaHanLunYiShi

>

> As there is no online copy of the Paradigm text, there was no way for me to

>

> compare Hanzi strings from the " Chen " text with the " Paradigm " text.

>

> For the record, I do not advocate stealing of books, or blatant piracy with

> no

> acknowledgement of the original authors.

>

> Therefore, I apologise publicly to Bob Felt & Paradigm Publishers, who own

> copyright of the original translation. I understand that they are taking

> steps to

> have the pirated version removed from WWW.

>

> I also ask you to delete my original mail from your files.I will be

> deleting it

> from the archives of PVA-L and PA-L.

>

> I also ask the Listmasters of VBMA, ,

> chinesemedicine-network and traditional_Chinese_Medicine to delete the

> mail from their archives.

>

> Best regards,

>

>

>

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...