Jump to content
IndiaDivine.org

[Chinesemedicine-network] Fwd: a couple of characters that I don't get...

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Par

 

I was also curious so I asked Dr Wu, Boping.......and here is his response:

 

 

RICHARD100409

“续缕|â€ä¸€è¯ï¼Œå­™æ€é‚ˆã€‚巢元方,å¾ä¹‹æ‰ï¼Œé¾šå»·è´¤ç­‰è‘—作中ç\

š†æœ‰ä¹‹ã€‚

妊娠ä¹æœˆ,以å—石精,以æˆçš®æ¯›,六腑百节,莫ä¸æ¯•å¤‡,时谓养皮毛\

,足少阴脉养之,ä¹æœˆä¹‹æ—¶,

儿脉续缕皆æˆã€‚龚廷贤《寿世ä¿å…ƒã€‹ã€‚

XU LU, many TCM classic books wrote this word. Like SUN, SIMIAO;

CHAO,YUANFANG; XU, ZHICAI; GONG, TINGXIAN etc.

But, GONG, TINGXIAN’s “SHOU SHI BAO YUAN†is more clear.

 

XU LU has 2 meanings:

1, JING LUO - Include channels, son channels, grandson channels

and

2, All of the ZANG & FU organs, All of the hair, skin, muscle,

joint, bone etc. (all of these according to KIDNEY ESSENCE).

Dr Wu

 

 

In a message dated 4/9/2010 10:15:24 A.M. Eastern Daylight Time,

parufus writes:

 

Thanks for surfing the ambiguity with me,

 

I do like the idea of this being about something besides hair... though

given the frank vedic influences in Chao Yuan Fang it seems possible that he

is on the " hair=power " side of things... the previous passage does mention

the hair, and in the parallel passage structures for the other months

there is frequently a reiteration of the connection with the tissue or

structure that is discussed...

 

There is an earlier passage where he talks about " filling up the ying to

facilitate communication or passage " I believe it was with the ears and or

eyes, but no explicit mention of the channels in other places. However, it

would seem that the channels would have to exist in order to be filled, no?

 

Perhaps it was my largely self motivated spotty education, but it really

doesn't seem like CYF gets his due. Here he is writing a compendious book

just before Sun Si Miao, which seems to have been absorbed more or less whole

into QJYF. Maybe it was the medicine of the times but it seems that CYF

was the giant that SSM was standing on the shoulders of here. In fact there

is a good chance that they overlapped chronologically and may have actually

met given CYF's ambiguous dates and SSM's inordinately long life.

 

The woman who's office I share is primarily a fertility person so I was

actually doing this translation for her as a christmas present (as I am cheap

and really late). The rest of the section details ways a determining

gender and influencing the character of the child, but also has a collection of

pulse changes through pregnancy. She said the pregnancy pulses that he

described seemed right on the mark to her... and people say you can't learn

anything from old books.

 

Thanks Henry and Rey. I think I will go with channels for the class

translation and throw in some notes for poking around in the future.

 

Par

 

 

 

 

2010/4/9 Henry Buchtel <_henry.buchtel_

(henry.buchtel) >

 

Par, do you think the line you've quoted is directly connected with

the previous line that talks about hair?

 

>From looking at çµç»­ in a couple different contexts, I am getting the

impression that it has a meaning similar to " completion " . (as in

completing a circuit...).

 

Thanks for bringing this up! It is a very strange passage.

 

Just for reference:

 

1. Here is the passage from 《诸病æºå€™è®ºã€‹Zhu Bing Yuan Hou Lun

[å·ä¹‹å››å一 . 妇人妊娠病诸候上(凡二å论)]

" 妊娠ä¹æœˆï¼Œå§‹å—石精,以æˆçš®æ‰‹ï¼Œå…­è…‘百节,莫ä¸æ¯•å¤‡ã€‚饮é\

†´é£Ÿç”˜ï¼Œç¼“带自æŒè€Œå¾…之,是谓养毛å‘,多æ‰åŠ›ã€‚足少

阴养之。足少阴者,肾之脉,肾主

续缕。ä¹æœˆä¹‹æ—¶ï¼Œå„¿è„‰ç»­ç¼•çš†æˆï¼Œæ•…足少阴养之。足少阴穴ï¼\

Œåœ¨è¶³å†…è¸åŽå¾®è¿‘下å‰åŠ¨è„‰æ˜¯ä¹Ÿã€‚ " (from

here:_http://www.tcm100.com/user/zbyhl/zzbook76.htm_

(http://www.tcm100.com/user/zbyhl/zzbook76.htm) )

 

2. It also appears in 《备急åƒé‡‘è¦æ–¹ã€‹Bei Ji Qian Jin Yao Fang

葵å­æ±¤

 

若曾伤八月胎者,当预æœæ­¤æ–¹ã€‚

 

葵å­ï¼ˆäºŒå‡ï¼‰ ç”˜è‰ æµ“æœ´ï¼ˆå„二两) 白术 柴胡(å„三两)

èŠè¯ï¼ˆå››ä¸¤ï¼‰ 生姜(六两)大枣(二å枚)

 

上八味

咀,以水ä¹å‡ï¼Œç…®å–三å‡ï¼Œåˆ†ä¸‰æœï¼Œæ—¥ä¸‰ã€‚å日一剂。

 

一方用乌雌鸡一åªï¼Œç…®æ°´ä»¥ç…Žè¯ã€‚

 

妊娠ä¹æœˆï¼Œå§‹å—石精,以æˆçš®æ¯›ï¼Œå…­è…‘百节,莫ä¸æ¯•å¤‡ï¼Œé¥®é†\

´é£Ÿç”˜ï¼Œç¼“带自æŒè€Œå¾…之,是谓养毛å‘致æ‰åŠ›ã€‚

 

妊娠ä¹æœˆï¼Œè¶³å°‘阴脉养,ä¸å¯é’ˆç¸å…¶ç»ï¼ˆå¦‚涌泉ã€ç„¶è°·ã€å¤ªæº\

ªã€äº¤ä¿¡ã€ç­‘宾ã€å¤æºœç­‰ç©´æ˜¯ä¹Ÿã€‚)足少阴内属于肾,肾

主续缕。ä¹æœˆä¹‹æ—¶ï¼Œå„¿è„‰ç»­ç¼•çš†æˆï¼Œæ— å¤„湿冷,无ç€ç‚™è¡£ã€‚

 

妊娠ä¹æœˆï¼Œè‹¥çŒå¾—下痢,腹满悬急,胎上冲心,腰背痛ä¸å¯è½\

¬ä¾§ï¼ŒçŸ­æ°”,宜æœåŠå¤æ±¤ã€‚

>From here:

_http://www.zysj.com.cn/lilunshuji/beijiqianjinyaofang549/221-4-3.html_

(http://www.zysj.com.cn/lilunshuji/beijiqianjinyaofang549/221-4-3.html)

 

3. And an analysis of the line " 龙战于野,其血玄黄 " from Book of

Changes

" 战 " ,帛书《二三å­ã€‹è¯»ä¸º " çµ " 。《玉篇·糸部》: " çµï¼Œçµç»­ä\

¹Ÿã€‚ " 《集韵·å¶éŸµã€‹ï¼š " 绥,续缕也。 "

《马王堆汉墓帛书·åå…­ç»Â·äº”政》: " 外内交çµï¼Œä¹ƒæ­£äºŽäº‹ä¹‹\

所æˆã€‚ " [61] " çµ " 与 " 接''

音åŒä¹‰è¿‘,当为åŒæºã€‚故帛书《二三å­ã€‹æ­¤è¯´ä¸Žã€Šè¯´æ–‡ã€‹ " '战\

'者'接'也 " è®­åŒã€‚但与 " å’Œåˆ " 〠" äº¤åˆ " 说则有一定区别。帛书《\

二三å­ã€‹ä¹‰ä¸ºè”系,而

" å’Œåˆ " 〠" äº¤åˆ " 说则侧é‡ä¸¤æ€§ä¹‹é—´çš„性事。

>From here: _http://www.ce86.com/a/zhexue/gx137/200112/22-6452-3.html_

(http://www.ce86.com/a/zhexue/gx137/200112/22-6452-3.html)

 

Regards, Henry

 

- - - - - - - - - -

Henry Buchtel

_www.momotranslations.com_ (http://www.momotranslations.com/)

_www.redwoodcoffee.com_ (http://www.redwoodcoffee.com/)

 

 

 

2010/4/9 par scott <_parufus_ (parufus) >

 

 

>

>

> ---------- Forwarded message ----------

> par scott <_parufus_ (parufus) >

> 2010/4/7

> a couple of characters that I don't get...

> _ChineseMedicine-Network_

(ChineseMedicine-Network)

>

>

> I was recently translating a piece of Chao Yuan Fang's book and came

across these two characters 续缕 which seem to mean " continuous strands " . The

context is the ninth month of pregnancy, where he says

>

足少阴者,肾之脉,肾主续缕。ä¹æœˆä¹‹æ—¶ï¼Œå„¿è„‰ç»­ç¼•çš†æˆï¼Œæ•\

…足少阴养之。

> Which I trasnlate roughly as:

> The leg shao yin nourishes [the fetus in this time]. The leg shao yin is

the kidney vessel; the kidney governs the continuous strand [long hair?].

In the time of the ninth month, the child's continuous strands all

complete, thus the shao yin nourishes [the fetus in this time].

>

> This whole piece was full of stuff that was not standard five phase

correspondence, but I just have no clue what this means... anyone have a shot

at it?

>

> Thanks

>

> Par

>

>

>

> --

> Par Scott, LMT, MAOM, Lic Ac

> _parscott.com_ (http://parscott.com/)

> _tcmbitsandpieces.blogspot.com_ (http://tcmbitsandpieces.blogspot.com/)

>

>

>

> --

> Par Scott, LMT, MAOM, Lic Ac

> _parscott.com_ (http://parscott.com/)

> _tcmbitsandpieces.blogspot.com_ (http://tcmbitsandpieces.blogspot.com/)

>

 

 

 

 

> _____________

> _ChineseMedicine-Network_

(ChineseMedicine-Network)

> This list is supported by _www.paradigm-pubs.com_

(http://www.paradigm-pubs.com/)

>

 

 

 

_____________

_ChineseMedicine-Network_

(ChineseMedicine-Network)

This list is supported by _www.paradigm-pubs.com_

(http://www.paradigm-pubs.com/)

 

 

 

 

 

 

--

Par Scott, LMT, MAOM, Lic Ac

_parscott.com_ (http://parscott.com/)

_tcmbitsandpieces.blogspot.com_ (http://tcmbitsandpieces.blogspot.com/)

 

 

_____________

ChineseMedicine-Network

This list is supported by www.paradigm-pubs.com

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...