Jump to content
IndiaDivine.org

More about translation

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Having been an English major in college, I can appreciate the effort

and trouble it took to assemble the dictionary---and the fact that it

was necessary. But, I agree with you, it is not the final version of

what a contemporary medical translation should be, largely because

the English end of it doesn't work well. We wind up translating the

translation to our students.

 

Classical texts are well served by the Wiseman because it offers an

important historical perspective by being a fairly literal

translation. But because we live in a Western culture and are

attempting to intergrate (or at least interface) with it, I feel we

should craft Chinese medicine in a professional Western language.

Even use Western terms when applicable. At least in textbooks used

for the national boards.

 

We shouldn't have to use terms like " mounting " for shan4. It projects

the wrong idea in English (of something hanging on another object)---

although there is that pun with the " mount " and the

character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I think Wiseman

uses it when talking about umbilicus hernia (qi shan). But, I go

along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too many problems in

English if it's going to be our contemporary terminology.

 

While Felt is correct in saying Wiseman's translation brings across

the imagery that the Chinese authors of the Su Wen had in mind, we in

the West have already catagorize the problem differently. There's a

wide variety of hernias and, in Western terminology, the focus is on

their location. Other contemporary Chinese medical dictionaries I

have also translate it as hernia. The Chinese reference appears to

focus on an observable protrubance. In the West, the protuberance is

not necessarily visible as in hiatal or esophageal hernias; it refers

to the rupture itself.

 

We need two tiers of textbooks: one historical, the other for

contemporary clinical use and undergraduate study. There is enough

room for medical anthropology, and creating a contemporary clinical

vocabulary that is in sync with the culture we are grafting to. We

need to communicate with each other as well as with medical

professionals in different fields and the public at large. Wiseman's

terminology, while historically useful does not seem to be the best

choice. We isolate ourselves with it. This argument will be moot in

the future. It's going on now because our field is too small, the

resources are so limited, and there are so few well trained

translators.

 

((And a separate quention can be raised later: Can translations be

reliable if the translators are not successful clinicians, too? But I

don't want to start a new argument.))

 

While I don't want to follow the modern Chinese or " medical

acupuncturists " in saying that only a purely scientific language and

explanation will be the correct one, there is a lot science can

offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm combining the

material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm not familiar

with any precedent other than my teacher. It's certainly not done in

the literature that I've read. And I also discuss how epistemology

is changed by quantum mechanics, how information theory and

complexity form a conceptual perspective to understand pulses and 5

elements. My point here is that Chinese medicine can also absorb new

ideas and make them it's own, too.

 

When I started studying in the 70s we didn't have any translations.

I've taught myself to read some Chinese---mostly acupuncture and

herbal indications. I have about 300 books in Chinese, from basic

herbal texts to some classics such as the Mai Jing. Except for brief

passages, I have no real interest to be a translator per se. It

sounds like it's much too difficult and your efforts are never really

appreciated.

 

I may have have hit the reply from your email so I apologize if this

note is presented twice. This is the corrected text.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Jim, sorry I am responding to a different email,

but I too, would like a copy of your 'cancer and pulse

diagnosis article.' Thank you. Paul

 

 

--- James Ramholz <OMJournal wrote:

> Having been an English major in college, I can

> appreciate the effort

> and trouble it took to assemble the dictionary---and

> the fact that it

> was necessary. But, I agree with you, it is not the

> final version of

> what a contemporary medical translation should be,

> largely because

> the English end of it doesn't work well. We wind up

> translating the

> translation to our students.

>

> Classical texts are well served by the Wiseman

> because it offers an

> important historical perspective by being a fairly

> literal

> translation. But because we live in a Western

> culture and are

> attempting to intergrate (or at least interface)

> with it, I feel we

> should craft Chinese medicine in a professional

> Western language.

> Even use Western terms when applicable. At least in

> textbooks used

> for the national boards.

>

> We shouldn't have to use terms like " mounting " for

> shan4. It projects

> the wrong idea in English (of something hanging on

> another object)---

> although there is that pun with the " mount " and the

> character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I

> think Wiseman

> uses it when talking about umbilicus hernia (qi

> shan). But, I go

> along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too

> many problems in

> English if it's going to be our contemporary

> terminology.

>

> While Felt is correct in saying Wiseman's

> translation brings across

> the imagery that the Chinese authors of the Su Wen

> had in mind, we in

> the West have already catagorize the problem

> differently. There's a

> wide variety of hernias and, in Western terminology,

> the focus is on

> their location. Other contemporary Chinese medical

> dictionaries I

> have also translate it as hernia. The Chinese

> reference appears to

> focus on an observable protrubance. In the West, the

> protuberance is

> not necessarily visible as in hiatal or esophageal

> hernias; it refers

> to the rupture itself.

>

> We need two tiers of textbooks: one historical, the

> other for

> contemporary clinical use and undergraduate study.

> There is enough

> room for medical anthropology, and creating a

> contemporary clinical

> vocabulary that is in sync with the culture we are

> grafting to. We

> need to communicate with each other as well as with

> medical

> professionals in different fields and the public at

> large. Wiseman's

> terminology, while historically useful does not seem

> to be the best

> choice. We isolate ourselves with it. This argument

> will be moot in

> the future. It's going on now because our field is

> too small, the

> resources are so limited, and there are so few well

> trained

> translators.

>

> ((And a separate quention can be raised later: Can

> translations be

> reliable if the translators are not successful

> clinicians, too? But I

> don't want to start a new argument.))

>

> While I don't want to follow the modern Chinese or

> " medical

> acupuncturists " in saying that only a purely

> scientific language and

> explanation will be the correct one, there is a lot

> science can

> offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm

> combining the

> material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm

> not familiar

> with any precedent other than my teacher. It's

> certainly not done in

> the literature that I've read. And I also discuss

> how epistemology

> is changed by quantum mechanics, how information

> theory and

> complexity form a conceptual perspective to

> understand pulses and 5

> elements. My point here is that Chinese medicine can

> also absorb new

> ideas and make them it's own, too.

>

> When I started studying in the 70s we didn't have

> any translations.

> I've taught myself to read some Chinese---mostly

> acupuncture and

> herbal indications. I have about 300 books in

> Chinese, from basic

> herbal texts to some classics such as the Mai Jing.

> Except for brief

> passages, I have no real interest to be a translator

> per se. It

> sounds like it's much too difficult and your efforts

> are never really

> appreciated.

>

> I may have have hit the reply from your email so I

> apologize if this

> note is presented twice. This is the corrected text.

>

>

>

>

>

>

>

>

 

 

 

 

Send instant messages & get email alerts with Messenger.

http://im./

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Dear Jim,

1) Again I am surprised at your response. In the past, we have had many

dialogues online and in person on the comparisons of complexity theory and

systems theory (as in such texts as Kelso's " Dynamic Patterns " ), which uses

a very technical language that often needs a glossary or scientific

dictionary to understand. Why does Chinese medicine have to 'dumb down'

and use 'common English' to be used by practitioners? While a few terms

may be more difficult. . . .'foxy mounting' being one. . ..most of the

English choices are quite adequate, in my opinion. I have been using the

Wiseman technical language in my Chinese internal medicine classes for the

last few years, and I have NEVER had a student complain about the choice of

terms, or have difficulty understanding them. Au contraire, the dictionary

and terminology actually have increased their perception of terms , and has

inspired many of the students to take on the study of medical Chinese

voluntarily.

 

2) The Wiseman dictionary is still evolving. . .he is available for input

on choice of English terms, and has already made changes. You can contact

him through Bob Felt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

>Having been an English major in college, I can appreciate the effort

>and trouble it took to assemble the dictionary---and the fact that it

>was necessary. But, I agree with you, it is not the final version of

>what a contemporary medical translation should be, largely because

>the English end of it doesn't work well. We wind up translating the

>translation to our students.

>

>Classical texts are well served by the Wiseman because it offers an

>important historical perspective by being a fairly literal

>translation. But because we live in a Western culture and are

>attempting to intergrate (or at least interface) with it, I feel we

>should craft Chinese medicine in a professional Western language.

>Even use Western terms when applicable. At least in textbooks used

>for the national boards.

>

>We shouldn't have to use terms like " mounting " for shan4. It projects

>the wrong idea in English (of something hanging on another object)---

>although there is that pun with the " mount " and the

>character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I think Wiseman

>uses it when talking about umbilicus hernia (qi shan). But, I go

>along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too many problems in

>English if it's going to be our contemporary terminology.

>

>While Felt is correct in saying Wiseman's translation brings across

>the imagery that the Chinese authors of the Su Wen had in mind, we in

>the West have already catagorize the problem differently. There's a

>wide variety of hernias and, in Western terminology, the focus is on

>their location. Other contemporary Chinese medical dictionaries I

>have also translate it as hernia. The Chinese reference appears to

>focus on an observable protrubance. In the West, the protuberance is

>not necessarily visible as in hiatal or esophageal hernias; it refers

>to the rupture itself.

>

>We need two tiers of textbooks: one historical, the other for

>contemporary clinical use and undergraduate study. There is enough

>room for medical anthropology, and creating a contemporary clinical

>vocabulary that is in sync with the culture we are grafting to. We

>need to communicate with each other as well as with medical

>professionals in different fields and the public at large. Wiseman's

>terminology, while historically useful does not seem to be the best

>choice. We isolate ourselves with it. This argument will be moot in

>the future. It's going on now because our field is too small, the

>resources are so limited, and there are so few well trained

>translators.

>

>((And a separate quention can be raised later: Can translations be

>reliable if the translators are not successful clinicians, too? But I

>don't want to start a new argument.))

>

>While I don't want to follow the modern Chinese or " medical

>acupuncturists " in saying that only a purely scientific language and

>explanation will be the correct one, there is a lot science can

>offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm combining the

>material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm not familiar

>with any precedent other than my teacher. It's certainly not done in

>the literature that I've read. And I also discuss how epistemology

>is changed by quantum mechanics, how information theory and

>complexity form a conceptual perspective to understand pulses and 5

>elements. My point here is that Chinese medicine can also absorb new

>ideas and make them it's own, too.

>

>When I started studying in the 70s we didn't have any translations.

>I've taught myself to read some Chinese---mostly acupuncture and

>herbal indications. I have about 300 books in Chinese, from basic

>herbal texts to some classics such as the Mai Jing. Except for brief

>passages, I have no real interest to be a translator per se. It

>sounds like it's much too difficult and your efforts are never really

>appreciated.

>

>I may have have hit the reply from your email so I apologize if this

>note is presented twice. This is the corrected text.

>

>

>

>

>

>

>

>

>------

>@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

>Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

>http://click./1/2345/9/_/542111/_/957947423/

>------

>

>Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

When I look at chinese characters, it is not clear to me what they

mean. I am forced to use a stroke order dictionary to identify most

of

the characters. then I finally reach a translation and a common

english definition of the term or phrase. In some cases, the

translation term is literal, other times connotative, others

medicalized. An example of this triumvirate for shan qi could be

foxy

mounting, protuberance and hernia. Since reading chinese comes

tediously to me, I prefer to read English. If I read the term

hernia,

which was typical back in the eighties, then shan qi has been reduced

to the modern understanding of hernia, when it actually may include

testicular torsion, varicocele, spermatocele, epididymitis, among

others. Shan is a symptom/sign complex that is not merely the

intestines poking a hole through connective tissue.

 

So in both historical AND clinical AND academic texts, I prefer a

term

that does not suggest connotations that may be wrong. As a new

student, I would have to start from scratch, so it really would be no

harder to learn vacuity than deficiency, for example, no harder than

saying si or oui instead of yes. I would indeed be forced to a

glossary frequently, especially early in my studies, but so what? I

would avoid the trap of connotating TCM terms acco

 

Just like reading Chinese foces one to the dictionary, so does any

professional jargon force one to the glossary. I mean anatomists

could

just say, " the kneebone is connected to the shinbone " , but that lack

of

precision would hardly be a basis for safe surgery. Why doesn't TCM

demand the same level of precision. This level of technical

precision

hardly precludes a orthopedic surgeon from talking about knee surgery

to his patient in general, lay terms. But I wouldn't get surgery

from

a doctor whose limit of understanding ended with activities that

could

only be expressed in common speech. I expect my professionals to

know

things in depth. Wiseman terminology gives this depth. No one says

we

have to talk that way.

 

It reminds me of the first year medical history student who asked if

we

had to read the small print in Unschuld. Well, the small print is

the

source material. The large print is the commentary. If you only

read

commentary, which includes all connotatively translated TCM texts in

my

opinion, then you are at the mercy of the translator's biases. there

is no way to trace the ideas back to their source. there is no way

to

be sure what term was used in the source. So your translator better

be

infallible in every way.

 

Personally, I argue for a middle ground, where classics are

translated

with commentary, as in Paradigm's SHL.

 

Finally, as for the issue of whether a translator must also practice,

that would only be the case when considering the commentary portion

of

a translation. Since the methodology presented by wiseman is

denotative, clinical experience should not be an issue once the

terminology has been standardized. It is also worth noting that the

original work in this area was done by a team that included several

practitoners, including Andy Ellis. And the work continues to be

revised with input from all interested translators, most of whom are

practitioners. Paradigm's SHL is a great example, because it was

done

by Wiseman plus an American px and a chinese scholar/px.

 

 

, " " <

zrosenberg@p...> wrote:

> Dear Jim,

> 1) Again I am surprised at your response. In the past, we have

had many

> dialogues online and in person on the comparisons of complexity

theory and

> systems theory (as in such texts as Kelso's " Dynamic Patterns " ),

which uses

> a very technical language that often needs a glossary or scientific

> dictionary to understand. Why does Chinese medicine have to 'dumb

down'

> and use 'common English' to be used by practitioners? While a few

terms

> may be more difficult. . . .'foxy mounting' being one. . ..most of

the

> English choices are quite adequate, in my opinion.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Z'ev, I totally agree with everything you said about the Wiseman

translations. I have not had any problem, nor have most students, although

some non-English-as-a-first-language students have had problems. I think his

language is rich and faithful to the original Chinese (not that I could know

for sure, but it sounds it). Someone recently said that some of this group

" look down their collective noses " at things like NAET and candida and

homeopathy...I don't! I feel that I have chosen TCM as my medicine, and it

could take a lifetime and more to fully understand it. Anything that deepens

my understanding and allows me to be a purist in TCM, including Wiseman's

wise language, is of the utmost value to me.

 

Julie Chambers

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

James,

 

A very thoughtful and insightful reply.

 

And yes, it does make sense to have some of the reference texts done up this

way, but for day to day, practical use it doesn't make much sense to me

either.

 

Perhaps a practical way to meet in the middle of this issue is to have the

texts written in " readable english " (or " chinglish " (g)), with the

appropriate western medical terminology, and then have " Wiseman et al's "

grammatically correct translations added in paraenthesis, or as a foot note

at the bottom of the page, and then linked to a text specific glosary in the

back of the book listing these " textual appendages " , along with the original

chinese characters, a brief discription of the term used, reference to the

appropriate dictionary(s), and a list of all the appropriate synonyms and

alternate definitions and explanations for the terms used.

 

This could preserve all the good intentions and hard work of the translators,

while also giving us usable, practical, and readable documents and texts to

further the study and education of TCM in America.

 

You know James, the funny thing is I also read a little (Xiao Yi Dian)

Medical Chinese, and the characters I can read don't " say " anything even

similar to this new style of translation. I guess it's all just part of the

process of our growing pains in developing our own unique form of TCM here in

the west.

 

I also completely agree with you about TCM being more than able to (and

actually needing to) accomodate and incorporate new ideas, new knowledge, and

scientific, technical, clinical, practical, and philosophical constructs,

and modern technology into it's ever growing and evolving matrix.

 

Enjoyed your thoughtful response.

 

All the best,

 

Bruce

----(original message

follows)

 

In a message dated 05/10/2000 1:31:15 AM Pacific Daylight Time,

OMJournal writes:

 

<< Subj: More about translation

05/10/2000 1:31:15 AM Pacific Daylight Time

OMJournal (James Ramholz)

Reply-to: <A HREF= " " >

@</A>

 

Having been an English major in college, I can appreciate the effort

and trouble it took to assemble the dictionary---and the fact that it

was necessary. But, I agree with you, it is not the final version of

what a contemporary medical translation should be, largely because

the English end of it doesn't work well. We wind up translating the

translation to our students.

 

Classical texts are well served by the Wiseman because it offers an

important historical perspective by being a fairly literal

translation. But because we live in a Western culture and are

attempting to intergrate (or at least interface) with it, I feel we

should craft Chinese medicine in a professional Western language.

Even use Western terms when applicable. At least in textbooks used

for the national boards.

 

We shouldn't have to use terms like " mounting " for shan4. It projects

the wrong idea in English (of something hanging on another object)---

although there is that pun with the " mount " and the

character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I think Wiseman

uses it when talking about umbilicus hernia (qi shan). But, I go

along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too many problems in

English if it's going to be our contemporary terminology.

 

While Felt is correct in saying Wiseman's translation brings across

the imagery that the Chinese authors of the Su Wen had in mind, we in

the West have already catagorize the problem differently. There's a

wide variety of hernias and, in Western terminology, the focus is on

their location. Other contemporary Chinese medical dictionaries I

have also translate it as hernia. The Chinese reference appears to

focus on an observable protrubance. In the West, the protuberance is

not necessarily visible as in hiatal or esophageal hernias; it refers

to the rupture itself.

 

We need two tiers of textbooks: one historical, the other for

contemporary clinical use and undergraduate study. There is enough

room for medical anthropology, and creating a contemporary clinical

vocabulary that is in sync with the culture we are grafting to. We

need to communicate with each other as well as with medical

professionals in different fields and the public at large. Wiseman's

terminology, while historically useful does not seem to be the best

choice. We isolate ourselves with it. This argument will be moot in

the future. It's going on now because our field is too small, the

resources are so limited, and there are so few well trained

translators.

 

((And a separate quention can be raised later: Can translations be

reliable if the translators are not successful clinicians, too? But I

don't want to start a new argument.))

 

While I don't want to follow the modern Chinese or " medical

acupuncturists " in saying that only a purely scientific language and

explanation will be the correct one, there is a lot science can

offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm combining the

material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm not familiar

with any precedent other than my teacher. It's certainly not done in

the literature that I've read. And I also discuss how epistemology

is changed by quantum mechanics, how information theory and

complexity form a conceptual perspective to understand pulses and 5

elements. My point here is that Chinese medicine can also absorb new

ideas and make them it's own, too.

 

When I started studying in the 70s we didn't have any translations.

I've taught myself to read some Chinese---mostly acupuncture and

herbal indications. I have about 300 books in Chinese, from basic

herbal texts to some classics such as the Mai Jing. Except for brief

passages, I have no real interest to be a translator per se. It

sounds like it's much too difficult and your efforts are never really

appreciated.

 

I may have have hit the reply from your email so I apologize if this

note is presented twice. This is the corrected text.

 

 

 

 

 

 

 

 

------

@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the net.

Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install now:

http://click./1/2345/9/_/542111/_/957947423/

------

 

Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

 

 

 

----------------------- Headers --------------------------------

Return-Path: <sentto-201013-912-GRCanning=aol.com (AT) returns (DOT) >

Received: from rly-yg03.mx.aol.com (rly-yg03.mail.aol.com [172.18.147.3])

by air-yg04.mail.aol.com (v73.12) with ESMTP; Wed, 10 May 2000 04:31:15 -0400

Received: from hl. (hl. [208.50.144.86]) by

rly-yg03.mx.aol.com (v71.10) with ESMTP; Wed, 10 May 2000 04:30:50 -0400

X-eGroups-Return: sentto-201013-912-GRCanning=aol.com (AT) returns (DOT)

Received: from [10.1.10.37] by hl. with NNFMP; 10 May 2000

08:30:23 -0000

Received: (qmail 32758 invoked from network); 10 May 2000 08:30:21 -0000

Received: from unknown (10.1.10.26) by m3.onelist.org with QMQP; 10 May 2000

08:30:21 -0000

Received: from unknown (HELO qg.) (10.1.2.27) by mta1 with SMTP;

10 May 2000 08:30:21 -0000

Received: (qmail 904 invoked from network); 10 May 2000 08:30:21 -0000

Received: from ef. (10.1.2.111) by iqg. with SMTP; 10

May 2000 08:30:21 -0000

X-eGroups-Return: OMJournal

Received: from [10.1.10.30] by ef. with NNFMP; 10 May 2000

08:30:21 -0000

Message-ID: <8fb6mo+duf5 (AT) eGroups (DOT) com>

In-<36.5b0a611.264a636d

User-Agent: eGroups-EW/0.82

X-Mailer: eGroups Message Poster

" James Ramholz " <OMJournal

MIME-Version: 1.0

Mailing-List: list ; contact

-owner

Delivered-mailing list

Precedence: bulk

List-Un: <->

Wed, 10 May 2000 08:30:16 -0000

More about translation

Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII

Content-Transfer-Encoding: 7bit

 

>>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanks for the feedback, Julie.

I don't understand why anyone would think this list was 'down on'

homeopathy or candida. . . . I personally love classical homeopathy.

Candida is a bian bing/a disease diagnosis, categorized under

chong/parasitic disorders in Chinese medicine. All Todd or I were saying

was that treating it only symptomatically won't cure it.

As far as NAET goes. . . .I won't open that can of worms right now.

 

 

 

 

>Z'ev, I totally agree with everything you said about the Wiseman

>translations. I have not had any problem, nor have most students, although

>some non-English-as-a-first-language students have had problems. I think his

>language is rich and faithful to the original Chinese (not that I could know

>for sure, but it sounds it). Someone recently said that some of this group

> " look down their collective noses " at things like NAET and candida and

>homeopathy...I don't! I feel that I have chosen TCM as my medicine, and it

>could take a lifetime and more to fully understand it. Anything that deepens

>my understanding and allows me to be a purist in TCM, including Wiseman's

>wise language, is of the utmost value to me.

>

>Julie Chambers

>

>------

>Win $500 at freewarranty.com!

>Click Here:

>http://click./1/4031/9/_/542111/_/958020289/

>------

>

>Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

hello Dr. Rosenburg,

 

my training and philosophy are akin to those of Dr. James Ramholz. i

find Dr. Wiseman's vocabulary very heavy-handed. i much prefer that

of G. Maciocia or the Toyohari Japanese school.

 

In my training we were often referred to allopathic pathology,

where " Kidney Vacuity " referred to adrenal insufficiency, further

refined to a DHEA or cortisol insufficiency, and a Deficiency in the

San Jiao pulse position reflected as a lack of proper function in the

nervous system and, depending on the balance of the other pulse

indications, often an irregular functioning of the hypothalmus.

 

We live in a Western world. Oriental medicine as incorporated here

must respect these cultural parameters. Furthermore, if we are to

gain respect with accepted practitioners of medicine, such as MD's,

DO's, etc., we must be able to communicate in the language of this

culture. So though I may be treating a deficient kidney jing

condition, i speak in terms of adrenal hormones when corresponding

with allopathic physicians. When treating a Damp (slippery, etc.)

condition, e.g. Spleen to Lung pulse movement, often indicating

Excess Phlegm, i refer to allergic parameters as understood by

allopathic practitioners; and i use their jargon.

 

i find it detrimental to my communicatiom with non-Oriental

practitioners to refer to the Wiseman vocabulary.

 

i respect and even admire Wiseman's work, but i must comment that it

is ultimately misguided.

 

sincerely,

 

luke

 

 

 

 

 

 

 

, " "

<zrosenberg@p...> wrote:

> Dear Jim,

> 1) Again I am surprised at your response. In the past, we have

had many

> dialogues online and in person on the comparisons of complexity

theory and

> systems theory (as in such texts as Kelso's " Dynamic Patterns " ),

which uses

> a very technical language that often needs a glossary or scientific

> dictionary to understand. Why does Chinese medicine have to 'dumb

down'

> and use 'common English' to be used by practitioners? While a few

terms

> may be more difficult. . . .'foxy mounting' being one. . ..most of

the

> English choices are quite adequate, in my opinion. I have been

using the

> Wiseman technical language in my Chinese internal medicine classes

for the

> last few years, and I have NEVER had a student complain about the

choice of

> terms, or have difficulty understanding them. Au contraire, the

dictionary

> and terminology actually have increased their perception of terms ,

and has

> inspired many of the students to take on the study of medical

Chinese

> voluntarily.

>

> 2) The Wiseman dictionary is still evolving. . .he is available

for input

> on choice of English terms, and has already made changes. You can

contact

> him through Bob Felt.

>

>

>

>

>

>

>Having been an English major in college, I can appreciate the

effort

> >and trouble it took to assemble the dictionary---and the fact that

it

> >was necessary. But, I agree with you, it is not the final version

of

> >what a contemporary medical translation should be, largely because

> >the English end of it doesn't work well. We wind up translating the

> >translation to our students.

> >

> >Classical texts are well served by the Wiseman because it offers an

> >important historical perspective by being a fairly literal

> >translation. But because we live in a Western culture and are

> >attempting to intergrate (or at least interface) with it, I feel we

> >should craft Chinese medicine in a professional Western language.

> >Even use Western terms when applicable. At least in textbooks used

> >for the national boards.

> >

> >We shouldn't have to use terms like " mounting " for shan4. It

projects

> >the wrong idea in English (of something hanging on another object)-

--

> >although there is that pun with the " mount " and the

> >character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I think Wiseman

> >uses it when talking about umbilicus hernia (qi shan). But, I go

> >along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too many problems

in

> >English if it's going to be our contemporary terminology.

> >

> >While Felt is correct in saying Wiseman's translation brings across

> >the imagery that the Chinese authors of the Su Wen had in mind, we

in

> >the West have already catagorize the problem differently. There's a

> >wide variety of hernias and, in Western terminology, the focus is

on

> >their location. Other contemporary Chinese medical dictionaries I

> >have also translate it as hernia. The Chinese reference appears to

> >focus on an observable protrubance. In the West, the protuberance

is

> >not necessarily visible as in hiatal or esophageal hernias; it

refers

> >to the rupture itself.

> >

> >We need two tiers of textbooks: one historical, the other for

> >contemporary clinical use and undergraduate study. There is enough

> >room for medical anthropology, and creating a contemporary clinical

> >vocabulary that is in sync with the culture we are grafting to. We

> >need to communicate with each other as well as with medical

> >professionals in different fields and the public at large.

Wiseman's

> >terminology, while historically useful does not seem to be the best

> >choice. We isolate ourselves with it. This argument will be moot in

> >the future. It's going on now because our field is too small, the

> >resources are so limited, and there are so few well trained

> >translators.

> >

> >((And a separate quention can be raised later: Can translations be

> >reliable if the translators are not successful clinicians, too?

But I

> >don't want to start a new argument.))

> >

> >While I don't want to follow the modern Chinese or " medical

> >acupuncturists " in saying that only a purely scientific language

and

> >explanation will be the correct one, there is a lot science can

> >offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm combining the

> >material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm not familiar

> >with any precedent other than my teacher. It's certainly not done

in

> >the literature that I've read. And I also discuss how epistemology

> >is changed by quantum mechanics, how information theory and

> >complexity form a conceptual perspective to understand pulses and 5

> >elements. My point here is that Chinese medicine can also absorb

new

> >ideas and make them it's own, too.

> >

> >When I started studying in the 70s we didn't have any translations.

> >I've taught myself to read some Chinese---mostly acupuncture and

> >herbal indications. I have about 300 books in Chinese, from basic

> >herbal texts to some classics such as the Mai Jing. Except for

brief

> >passages, I have no real interest to be a translator per se. It

> >sounds like it's much too difficult and your efforts are never

really

> >appreciated.

> >

> >I may have have hit the reply from your email so I apologize if

this

> >note is presented twice. This is the corrected text.

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >-

-----

> >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the

net.

> >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install

now:

> >http://click./1/2345/9/_/542111/_/957947423/

> >-

-----

> >

> >Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Luke,

To say that kidney vacuity EQUALS adrenal, DHEA or cortisol

insufficiency is speculative at best. . . .if you are talking 'Western

world' parameters, there have been none of the necessary clinical studies

done to make such concrete correlations. It is an error to reduce kidney

jing to adrenal hormones, and a disservice to communicate to an allopathic

physicians in this way. Chinese medical language is NOT based on anatomy

or physiology. As Wiseman points out, " it is the qualitative

relationships, not the component parts, that are the subject of the

(Chinese) physician's clinical investigation. "

 

In my experience, not only do allopathic physicians respect Chinese

medicine when communicated well, and, yes, according to Wiseman

definitions, they do not like pseudo-allopathic reductionism of Chinese

medical terms. Chinese medicine is not some pre-modern, crude version of

modern medicine. It is a grand system that stands side by side with

Western medicine, each with its strengths and weaknesses, each to be

communicated on its own terms.

 

Luke, why shouldn't we demand that Western physicians communicate their

data to us in Chinese medical terms? Does this sound ridiculous to you?

Even specialists within Western medicine when communicating often have to

reach for their dictionaries to understand certain concepts.

 

 

 

 

 

>hello Dr. Rosenburg,

>

>my training and philosophy are akin to those of Dr. James Ramholz. i

>find Dr. Wiseman's vocabulary very heavy-handed. i much prefer that

>of G. Maciocia or the Toyohari Japanese school.

>

>In my training we were often referred to allopathic pathology,

>where " Kidney Vacuity " referred to adrenal insufficiency, further

>refined to a DHEA or cortisol insufficiency, and a Deficiency in the

>San Jiao pulse position reflected as a lack of proper function in the

>nervous system and, depending on the balance of the other pulse

>indications, often an irregular functioning of the hypothalmus.

>

>We live in a Western world. Oriental medicine as incorporated here

>must respect these cultural parameters. Furthermore, if we are to

>gain respect with accepted practitioners of medicine, such as MD's,

>DO's, etc., we must be able to communicate in the language of this

>culture. So though I may be treating a deficient kidney jing

>condition, i speak in terms of adrenal hormones when corresponding

>with allopathic physicians. When treating a Damp (slippery, etc.)

>condition, e.g. Spleen to Lung pulse movement, often indicating

>Excess Phlegm, i refer to allergic parameters as understood by

>allopathic practitioners; and i use their jargon.

>

>i find it detrimental to my communicatiom with non-Oriental

>practitioners to refer to the Wiseman vocabulary.

>

>i respect and even admire Wiseman's work, but i must comment that it

>is ultimately misguided.

>

>sincerely,

>

>luke

>

>

>

>

>

>

>

> , " "

><zrosenberg@p...> wrote:

>> Dear Jim,

>> 1) Again I am surprised at your response. In the past, we have

>had many

>> dialogues online and in person on the comparisons of complexity

>theory and

>> systems theory (as in such texts as Kelso's " Dynamic Patterns " ),

>which uses

>> a very technical language that often needs a glossary or scientific

>> dictionary to understand. Why does Chinese medicine have to 'dumb

>down'

>> and use 'common English' to be used by practitioners? While a few

>terms

>> may be more difficult. . . .'foxy mounting' being one. . ..most of

>the

>> English choices are quite adequate, in my opinion. I have been

>using the

>> Wiseman technical language in my Chinese internal medicine classes

>for the

>> last few years, and I have NEVER had a student complain about the

>choice of

>> terms, or have difficulty understanding them. Au contraire, the

>dictionary

>> and terminology actually have increased their perception of terms ,

>and has

>> inspired many of the students to take on the study of medical

>Chinese

>> voluntarily.

>>

>> 2) The Wiseman dictionary is still evolving. . .he is available

>for input

>> on choice of English terms, and has already made changes. You can

>contact

>> him through Bob Felt.

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>> >Having been an English major in college, I can appreciate the

>effort

>> >and trouble it took to assemble the dictionary---and the fact that

>it

>> >was necessary. But, I agree with you, it is not the final version

>of

>> >what a contemporary medical translation should be, largely because

>> >the English end of it doesn't work well. We wind up translating the

>> >translation to our students.

>> >

>> >Classical texts are well served by the Wiseman because it offers an

>> >important historical perspective by being a fairly literal

>> >translation. But because we live in a Western culture and are

>> >attempting to intergrate (or at least interface) with it, I feel we

>> >should craft Chinese medicine in a professional Western language.

>> >Even use Western terms when applicable. At least in textbooks used

>> >for the national boards.

>> >

>> >We shouldn't have to use terms like " mounting " for shan4. It

>projects

>> >the wrong idea in English (of something hanging on another object)-

>--

>> >although there is that pun with the " mount " and the

>> >character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I think Wiseman

>> >uses it when talking about umbilicus hernia (qi shan). But, I go

>> >along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too many problems

>in

>> >English if it's going to be our contemporary terminology.

>> >

>> >While Felt is correct in saying Wiseman's translation brings across

>> >the imagery that the Chinese authors of the Su Wen had in mind, we

>in

>> >the West have already catagorize the problem differently. There's a

>> >wide variety of hernias and, in Western terminology, the focus is

>on

>> >their location. Other contemporary Chinese medical dictionaries I

>> >have also translate it as hernia. The Chinese reference appears to

>> >focus on an observable protrubance. In the West, the protuberance

>is

>> >not necessarily visible as in hiatal or esophageal hernias; it

>refers

>> >to the rupture itself.

>> >

>> >We need two tiers of textbooks: one historical, the other for

>> >contemporary clinical use and undergraduate study. There is enough

>> >room for medical anthropology, and creating a contemporary clinical

>> >vocabulary that is in sync with the culture we are grafting to. We

>> >need to communicate with each other as well as with medical

>> >professionals in different fields and the public at large.

>Wiseman's

>> >terminology, while historically useful does not seem to be the best

>> >choice. We isolate ourselves with it. This argument will be moot in

>> >the future. It's going on now because our field is too small, the

>> >resources are so limited, and there are so few well trained

>> >translators.

>> >

>> >((And a separate quention can be raised later: Can translations be

>> >reliable if the translators are not successful clinicians, too?

>But I

>> >don't want to start a new argument.))

>> >

>> >While I don't want to follow the modern Chinese or " medical

>> >acupuncturists " in saying that only a purely scientific language

>and

>> >explanation will be the correct one, there is a lot science can

>> >offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm combining the

>> >material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm not familiar

>> >with any precedent other than my teacher. It's certainly not done

>in

>> >the literature that I've read. And I also discuss how epistemology

>> >is changed by quantum mechanics, how information theory and

>> >complexity form a conceptual perspective to understand pulses and 5

>> >elements. My point here is that Chinese medicine can also absorb

>new

>> >ideas and make them it's own, too.

>> >

>> >When I started studying in the 70s we didn't have any translations.

>> >I've taught myself to read some Chinese---mostly acupuncture and

>> >herbal indications. I have about 300 books in Chinese, from basic

>> >herbal texts to some classics such as the Mai Jing. Except for

>brief

>> >passages, I have no real interest to be a translator per se. It

>> >sounds like it's much too difficult and your efforts are never

>really

>> >appreciated.

>> >

>> >I may have have hit the reply from your email so I apologize if

>this

>> >note is presented twice. This is the corrected text.

>> >

>> >

>> >

>> >

>> >

>> >

>> >

>> >

>> >-

>-----

>> >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the

>net.

>> >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install

>now:

>> >http://click./1/2345/9/_/542111/_/957947423/

>> >-

>-----

>> >

>> >Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

>

>

>------

>Win $500 at freewarranty.com!

>Click Here:

>http://click./1/4031/9/_/542111/_/958024515/

>------

>

>Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hello Z'ev,

 

I thank you for your comments and hope that you are healthy and

content.

 

I would like to point out that I did not write that Kidney Vacuity

EQUALS adrenal, DHEA, or cortisol insufficiency but that it referred

to this situation. And though anecdotal, at American WholeHealth,

physicians often used Great Smokies functional medicine labs to

determine hormone levels and we found that there was a correlation

between adrenal deficiency and Jing deficiency.

 

Forgive me if I was not clear. I would never reduce the richness of

East Asian medicine to an allopathic blueprint! I agree with you

when you explain that Chinese medical language is NOT based on

anatomy. But I wonder about the physiology aspect. Much of my

interest in Oriental medical cosmology is due to these " qualitative

relationships " (as Wiseman points out). I have come to appreciate

that physiology as explained in terms of functional medicine is much

the same regarding a qualitative perspective.

 

Einstein once described scientific theory in terms of a watch that

could never be opened, so that we could never fully know exactly how

it worked. We could merely theorize. Naturally different people

would have different theories. The value of the various theories was

judged on the ability to predict future events.

 

I agree with you fully when you write that East Asian medicine is a

grand system that stands side by side with Western medicine. But I

believe there is Truth in the Universe, and along with Einstein, I

hope that as we progress, a unification of all of these medical

systems will occur. There is much to be praised in the work of those

who strive to understand vibrational or energetic phenomenon and

attempt to unite these various medical systems into a comrehensive

model.

 

I live and work in an American culture. I am however a practitioner

of Oriental medicine. Naturally when I communicate with you I assume

that when I speak of Jing Deficiency, you have a refined

understanding and awareness of this pattern. When I explain it to a

patient I explain the meanings of Jing, Qi, and Shen in a different

way. When I work with allopathic physicians I do not dumb down my

Oriental medical diagnosis. I try to understand it, and then to

convey my understanding, from as many perspectives as possible. I do

not " equate " one system with the other. I do however search for

relationships and a language that best conveys these ideas.

 

luke

 

, " "

<zrosenberg@p...> wrote:

> Luke,

> To say that kidney vacuity EQUALS adrenal, DHEA or cortisol

> insufficiency is speculative at best. . . .if you are

talking 'Western

> world' parameters, there have been none of the necessary clinical

studies

> done to make such concrete correlations. It is an error to reduce

kidney

> jing to adrenal hormones, and a disservice to communicate to an

allopathic

> physicians in this way. Chinese medical language is NOT based on

anatomy

> or physiology. As Wiseman points out, " it is the qualitative

> relationships, not the component parts, that are the subject of the

> (Chinese) physician's clinical investigation. "

>

> In my experience, not only do allopathic physicians respect

Chinese

> medicine when communicated well, and, yes, according to Wiseman

> definitions, they do not like pseudo-allopathic reductionism of

Chinese

> medical terms. Chinese medicine is not some pre-modern, crude

version of

> modern medicine. It is a grand system that stands side by side with

> Western medicine, each with its strengths and weaknesses, each to be

> communicated on its own terms.

>

> Luke, why shouldn't we demand that Western physicians

communicate their

> data to us in Chinese medical terms? Does this sound ridiculous to

you?

> Even specialists within Western medicine when communicating often

have to

> reach for their dictionaries to understand certain concepts.

>

>

>

>

>

> >hello Dr. Rosenburg,

> >

> >my training and philosophy are akin to those of Dr. James

Ramholz. i

> >find Dr. Wiseman's vocabulary very heavy-handed. i much prefer

that

> >of G. Maciocia or the Toyohari Japanese school.

> >

> >In my training we were often referred to allopathic pathology,

> >where " Kidney Vacuity " referred to adrenal insufficiency, further

> >refined to a DHEA or cortisol insufficiency, and a Deficiency in

the

> >San Jiao pulse position reflected as a lack of proper function in

the

> >nervous system and, depending on the balance of the other pulse

> >indications, often an irregular functioning of the hypothalmus.

> >

> >We live in a Western world. Oriental medicine as incorporated here

> >must respect these cultural parameters. Furthermore, if we are to

> >gain respect with accepted practitioners of medicine, such as MD's,

> >DO's, etc., we must be able to communicate in the language of this

> >culture. So though I may be treating a deficient kidney jing

> >condition, i speak in terms of adrenal hormones when corresponding

> >with allopathic physicians. When treating a Damp (slippery, etc.)

> >condition, e.g. Spleen to Lung pulse movement, often indicating

> >Excess Phlegm, i refer to allergic parameters as understood by

> >allopathic practitioners; and i use their jargon.

> >

> >i find it detrimental to my communicatiom with non-Oriental

> >practitioners to refer to the Wiseman vocabulary.

> >

> >i respect and even admire Wiseman's work, but i must comment that

it

> >is ultimately misguided.

> >

> >sincerely,

> >

> >luke

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> > , " "

> ><zrosenberg@p...> wrote:

> >> Dear Jim,

> >> 1) Again I am surprised at your response. In the past, we have

> >had many

> >> dialogues online and in person on the comparisons of complexity

> >theory and

> >> systems theory (as in such texts as Kelso's " Dynamic Patterns " ),

> >which uses

> >> a very technical language that often needs a glossary or

scientific

> >> dictionary to understand. Why does Chinese medicine have

to 'dumb

> >down'

> >> and use 'common English' to be used by practitioners? While a

few

> >terms

> >> may be more difficult. . . .'foxy mounting' being one. . ..most

of

> >the

> >> English choices are quite adequate, in my opinion. I have been

> >using the

> >> Wiseman technical language in my Chinese internal medicine

classes

> >for the

> >> last few years, and I have NEVER had a student complain about the

> >choice of

> >> terms, or have difficulty understanding them. Au contraire, the

> >dictionary

> >> and terminology actually have increased their perception of

terms ,

> >and has

> >> inspired many of the students to take on the study of medical

> >Chinese

> >> voluntarily.

> >>

> >> 2) The Wiseman dictionary is still evolving. . .he is available

> >for input

> >> on choice of English terms, and has already made changes. You

can

> >contact

> >> him through Bob Felt.

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >>

> >> >Having been an English major in college, I can appreciate the

> >effort

> >> >and trouble it took to assemble the dictionary---and the fact

that

> >it

> >> >was necessary. But, I agree with you, it is not the final

version

> >of

> >> >what a contemporary medical translation should be, largely

because

> >> >the English end of it doesn't work well. We wind up translating

the

> >> >translation to our students.

> >> >

> >> >Classical texts are well served by the Wiseman because it

offers an

> >> >important historical perspective by being a fairly literal

> >> >translation. But because we live in a Western culture and are

> >> >attempting to intergrate (or at least interface) with it, I

feel we

> >> >should craft Chinese medicine in a professional Western

language.

> >> >Even use Western terms when applicable. At least in textbooks

used

> >> >for the national boards.

> >> >

> >> >We shouldn't have to use terms like " mounting " for shan4. It

> >projects

> >> >the wrong idea in English (of something hanging on another

object)-

> >--

> >> >although there is that pun with the " mount " and the

> >> >character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I think

Wiseman

> >> >uses it when talking about umbilicus hernia (qi shan). But, I go

> >> >along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too many

problems

> >in

> >> >English if it's going to be our contemporary terminology.

> >> >

> >> >While Felt is correct in saying Wiseman's translation brings

across

> >> >the imagery that the Chinese authors of the Su Wen had in mind,

we

> >in

> >> >the West have already catagorize the problem differently.

There's a

> >> >wide variety of hernias and, in Western terminology, the focus

is

> >on

> >> >their location. Other contemporary Chinese medical dictionaries

I

> >> >have also translate it as hernia. The Chinese reference appears

to

> >> >focus on an observable protrubance. In the West, the

protuberance

> >is

> >> >not necessarily visible as in hiatal or esophageal hernias; it

> >refers

> >> >to the rupture itself.

> >> >

> >> >We need two tiers of textbooks: one historical, the other for

> >> >contemporary clinical use and undergraduate study. There is

enough

> >> >room for medical anthropology, and creating a contemporary

clinical

> >> >vocabulary that is in sync with the culture we are grafting to.

We

> >> >need to communicate with each other as well as with medical

> >> >professionals in different fields and the public at large.

> >Wiseman's

> >> >terminology, while historically useful does not seem to be the

best

> >> >choice. We isolate ourselves with it. This argument will be

moot in

> >> >the future. It's going on now because our field is too small,

the

> >> >resources are so limited, and there are so few well trained

> >> >translators.

> >> >

> >> >((And a separate quention can be raised later: Can translations

be

> >> >reliable if the translators are not successful clinicians, too?

> >But I

> >> >don't want to start a new argument.))

> >> >

> >> >While I don't want to follow the modern Chinese or " medical

> >> >acupuncturists " in saying that only a purely scientific language

> >and

> >> >explanation will be the correct one, there is a lot science can

> >> >offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm combining the

> >> >material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm not

familiar

> >> >with any precedent other than my teacher. It's certainly not

done

> >in

> >> >the literature that I've read. And I also discuss how

epistemology

> >> >is changed by quantum mechanics, how information theory and

> >> >complexity form a conceptual perspective to understand pulses

and 5

> >> >elements. My point here is that Chinese medicine can also absorb

> >new

> >> >ideas and make them it's own, too.

> >> >

> >> >When I started studying in the 70s we didn't have any

translations.

> >> >I've taught myself to read some Chinese---mostly acupuncture and

> >> >herbal indications. I have about 300 books in Chinese, from

basic

> >> >herbal texts to some classics such as the Mai Jing. Except for

> >brief

> >> >passages, I have no real interest to be a translator per se. It

> >> >sounds like it's much too difficult and your efforts are never

> >really

> >> >appreciated.

> >> >

> >> >I may have have hit the reply from your email so I apologize if

> >this

> >> >note is presented twice. This is the corrected text.

> >> >

> >> >

> >> >

> >> >

> >> >

> >> >

> >> >

> >> >

> >> >-------------------------------

---

> >-----

> >> >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the

> >net.

> >> >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com

Install

> >now:

> >> >http://click./1/2345/9/_/542111/_/957947423/

> >> >-------------------------------

---

> >-----

> >> >

> >> >Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

> >

> >

> >-

-----

> >Win $500 at freewarranty.com!

> >Click Here:

> >http://click./1/4031/9/_/542111/_/958024515/

> >-

-----

> >

> >Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Having been trained in both the western and eastern medical arenas (I'm a

naturopathic physician, a graduate of a four-year accredited medical

school), I can say that both the western and eastern terminology has its

pros and cons. True, it is very important to COMMUNICATE between

practitioners which may have different backgrounds (note, that I dont also

say EQUAL backgrounds). Eastern medicine (and western naturopathic

medicine) are far superior in both disease management and prevention. I

agree that modern western medicine has its many indispensible attributes; I

speak generally, here. Disease differentiation and treatment from an

eastern (primarily CLASSICAL) medical standpoint is by far more refined and

effective, in my experience. Part of the problem with TCM these days is

that it is, by nature, westernized (starting back with Mao's quest to

separate, dissect, classify and quantify the BASIC elements of Chinese

medical tradition). Too much has already been tossed. Further " tossing " of

eastern terminology from what exists in the few translated texts would be

simply throwing the baby out with the bathwater. In a sense, a new, less

tried-and-true system of medicine is created having nothing to do with the

original Daoist fundamentals which explain health and disease. Remember,

Chinese medicine isn't about the body itself (the way a particular part is

or isn't working right, e.g. the adrenal gland -which is a component of the

greater Kidney organ system), but the microcosmic system which is our body

and its relationship to the macrocosmic universe. Truely, the more I learn

about Western medicine -and I'm always learning more, as my profession

requires- the more I can appreciate the absolute genius of Classical Chinese

Medicine.

Regard,

Thad Jacobs, N. D., M. S. O. M.

-

Luke Klincewicz <l.klincewicz

 

Wednesday, May 10, 2000 10:55 PM

Re: More about translation

 

 

> hello Dr. Rosenburg,

>

> my training and philosophy are akin to those of Dr. James Ramholz. i

> find Dr. Wiseman's vocabulary very heavy-handed. i much prefer that

> of G. Maciocia or the Toyohari Japanese school.

>

> In my training we were often referred to allopathic pathology,

> where " Kidney Vacuity " referred to adrenal insufficiency, further

> refined to a DHEA or cortisol insufficiency, and a Deficiency in the

> San Jiao pulse position reflected as a lack of proper function in the

> nervous system and, depending on the balance of the other pulse

> indications, often an irregular functioning of the hypothalmus.

>

> We live in a Western world. Oriental medicine as incorporated here

> must respect these cultural parameters. Furthermore, if we are to

> gain respect with accepted practitioners of medicine, such as MD's,

> DO's, etc., we must be able to communicate in the language of this

> culture. So though I may be treating a deficient kidney jing

> condition, i speak in terms of adrenal hormones when corresponding

> with allopathic physicians. When treating a Damp (slippery, etc.)

> condition, e.g. Spleen to Lung pulse movement, often indicating

> Excess Phlegm, i refer to allergic parameters as understood by

> allopathic practitioners; and i use their jargon.

>

> i find it detrimental to my communicatiom with non-Oriental

> practitioners to refer to the Wiseman vocabulary.

>

> i respect and even admire Wiseman's work, but i must comment that it

> is ultimately misguided.

>

> sincerely,

>

> luke

>

, " "

> <zrosenberg@p...> wrote:

> > Dear Jim,

> > 1) Again I am surprised at your response. In the past, we have

> had many

> > dialogues online and in person on the comparisons of complexity

> theory and

> > systems theory (as in such texts as Kelso's " Dynamic Patterns " ),

> which uses

> > a very technical language that often needs a glossary or scientific

> > dictionary to understand. Why does Chinese medicine have to 'dumb

> down'

> > and use 'common English' to be used by practitioners? While a few

> terms

> > may be more difficult. . . .'foxy mounting' being one. . ..most of

> the

> > English choices are quite adequate, in my opinion. I have been

> using the

> > Wiseman technical language in my Chinese internal medicine classes

> for the

> > last few years, and I have NEVER had a student complain about the

> choice of

> > terms, or have difficulty understanding them. Au contraire, the

> dictionary

> > and terminology actually have increased their perception of terms ,

> and has

> > inspired many of the students to take on the study of medical

> Chinese

> > voluntarily.

> >

> > 2) The Wiseman dictionary is still evolving. . .he is available

> for input

> > on choice of English terms, and has already made changes. You can

> contact

> > him through Bob Felt.

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> >

> > >Having been an English major in college, I can appreciate the

> effort

> > >and trouble it took to assemble the dictionary---and the fact that

> it

> > >was necessary. But, I agree with you, it is not the final version

> of

> > >what a contemporary medical translation should be, largely because

> > >the English end of it doesn't work well. We wind up translating the

> > >translation to our students.

> > >

> > >Classical texts are well served by the Wiseman because it offers an

> > >important historical perspective by being a fairly literal

> > >translation. But because we live in a Western culture and are

> > >attempting to intergrate (or at least interface) with it, I feel we

> > >should craft Chinese medicine in a professional Western language.

> > >Even use Western terms when applicable. At least in textbooks used

> > >for the national boards.

> > >

> > >We shouldn't have to use terms like " mounting " for shan4. It

> projects

> > >the wrong idea in English (of something hanging on another object)-

> --

> > >although there is that pun with the " mount " and the

> > >character. " Protuberance " is acceptable. In fact, I think Wiseman

> > >uses it when talking about umbilicus hernia (qi shan). But, I go

> > >along with Deadman's ciriticisms in JCM. There's too many problems

> in

> > >English if it's going to be our contemporary terminology.

> > >

> > >While Felt is correct in saying Wiseman's translation brings across

> > >the imagery that the Chinese authors of the Su Wen had in mind, we

> in

> > >the West have already catagorize the problem differently. There's a

> > >wide variety of hernias and, in Western terminology, the focus is

> on

> > >their location. Other contemporary Chinese medical dictionaries I

> > >have also translate it as hernia. The Chinese reference appears to

> > >focus on an observable protrubance. In the West, the protuberance

> is

> > >not necessarily visible as in hiatal or esophageal hernias; it

> refers

> > >to the rupture itself.

> > >

> > >We need two tiers of textbooks: one historical, the other for

> > >contemporary clinical use and undergraduate study. There is enough

> > >room for medical anthropology, and creating a contemporary clinical

> > >vocabulary that is in sync with the culture we are grafting to. We

> > >need to communicate with each other as well as with medical

> > >professionals in different fields and the public at large.

> Wiseman's

> > >terminology, while historically useful does not seem to be the best

> > >choice. We isolate ourselves with it. This argument will be moot in

> > >the future. It's going on now because our field is too small, the

> > >resources are so limited, and there are so few well trained

> > >translators.

> > >

> > >((And a separate quention can be raised later: Can translations be

> > >reliable if the translators are not successful clinicians, too?

> But I

> > >don't want to start a new argument.))

> > >

> > >While I don't want to follow the modern Chinese or " medical

> > >acupuncturists " in saying that only a purely scientific language

> and

> > >explanation will be the correct one, there is a lot science can

> > >offer. When I teach classical pulse diagnosis, I'm combining the

> > >material from the Nan Jing and from Li Shi-zhen. I'm not familiar

> > >with any precedent other than my teacher. It's certainly not done

> in

> > >the literature that I've read. And I also discuss how epistemology

> > >is changed by quantum mechanics, how information theory and

> > >complexity form a conceptual perspective to understand pulses and 5

> > >elements. My point here is that Chinese medicine can also absorb

> new

> > >ideas and make them it's own, too.

> > >

> > >When I started studying in the 70s we didn't have any translations.

> > >I've taught myself to read some Chinese---mostly acupuncture and

> > >herbal indications. I have about 300 books in Chinese, from basic

> > >herbal texts to some classics such as the Mai Jing. Except for

> brief

> > >passages, I have no real interest to be a translator per se. It

> > >sounds like it's much too difficult and your efforts are never

> really

> > >appreciated.

> > >

> > >I may have have hit the reply from your email so I apologize if

> this

> > >note is presented twice. This is the corrected text.

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >

> > >-

> -----

> > >@Backup- Protect and Access your data any time, any where on the

> net.

> > >Try @Backup FREE and recieve 300 points from mypoints.com Install

> now:

> > >http://click./1/2345/9/_/542111/_/957947423/

> > >-

> -----

> > >

> > >Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

>

>

> ------

> Win $500 at freewarranty.com!

> Click Here:

> http://click./1/4031/9/_/542111/_/958024515/

> ------

>

> Chronic Diseases Heal - Chinese Herbs Can Help

>

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

>

>I agree with you fully when you write that East Asian medicine is a

>grand system that stands side by side with Western medicine. But I

>believe there is Truth in the Universe, and along with Einstein, I

>hope that as we progress, a unification of all of these medical

>systems will occur. There is much to be praised in the work of those

>who strive to understand vibrational or energetic phenomenon and

>attempt to unite these various medical systems into a comrehensive

>model.

 

Luke,

Thank you for your thoughtful response. I wanted to point out, however,

that those who want to understand vibrational or energetic phenomena (as in

complexity theory, or communications theory in molecular biology) are

outside of the mainstream of biomedicine, at least at this point in time.

I agree with you that physiological PROCESSES may have correlations with

descriptions of jing or kidney in Chinese medicine.

 

Z'ev

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

I think language is a tricky thing. It is so easy to confuse the map with

the territory. To see the sign, but not realize where it is pointing.

 

Wheather we talk about vacuity, deficiency or xu. I think we are in essence

saying there is a lack of, something is missing. What is more important, is

that because something is missing, there is a problem. And it manifests in

a certain way.

 

I tend to be reluctant to say kidney deficiency equals a problem with the

adrenals. Sure, there are often times when there is indeed a problem with

the organ itself. But, in my limited experience as a practitioner, I don't

find it helpful to think of a person have depleted adrenals. When I think

about a kidney deficiency, I'm looking not just at a bio-medical substrate.

I look for the role of fear in a person's life. What sort of shape is their

zhi (will) in. Do they have the voice of someone with a weak kidney? Do they

manifest problems in a way that points to a problem with some aspect of the

kidney system.

 

When I have treated people based on a western point of view, for some reason

my treatments don't work that well. When I diagnose and treat based on the

principles of , I tend to get better results.

 

I'm beginning to think that language is simply a shorthand way of making

sense of the world. The important thing is not so much to see how a

patient fits my ideas of the world, as it is to discover how it is that my

patient IS in the world.

 

 

Yes, we live in a Western world. And it is probably my own shortcoming in

communicating with Western doctors, but I have a difficult time translating

from Chinese medical thought to a Western bio-medical perspective. Yes, I do

allude to fluid metabolism problems when taking about dampness. Blood

circulation problems when talking about blood stagnation. But, I don't feel

comfortable saying " this in Chinese medicine = that in Western medicine " .

It is more complex than that, and I feel like a do a dis-service to the

medicine to dumb it down in such a way. It is more 3 dimensional than that.

I think it is important not to leave this out of our communications.

 

Partly, I think we have a languaging problem, because we practice a medicine

that is inherently non-linear and profoundly integrative. Just now in the

Western world it is popular to talk about the 'mind-body connection', which

of course, presupposes a disconnection. How can we really explain an

integrative medicine that didn't even consider such a profound split? How

can you tell a 2 dimensional being about 3 dimensions?

 

Chinese medicine is metaphoric, and so is it's language. This is not to say

that it is arbitrary or inconcise. Quite the opposite, it is to say that it

very much about understanding the patient, their context (within and

without) and the various relationships that exist at multiple levels.

 

Which is much more complex than discovering that someone has a low level of

XYZ hormone or enzyme.

 

 

Michael

 

 

------

Michael Max, Licensed Acupuncturist

michaelmax

http://www.home.earthlink.net/~michaelmax

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...