Jump to content
IndiaDivine.org

Still more about translation

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Dear Zev:

 

I'm not opposed to Wiseman's translation as a historical document of

classics useage; although I would prefer a different vocabulary

in many circumstances. But for a contemporary standard, a

contemporary Chinese medicine, we need a text more in line with the

culture its imported to. I don't think contemporary textbooks are

well served. It will probably develop into the standard, at least for

a while.

 

The best example would be something like the Oxford English

Dictionary, where the word's usage is dated and given an example. In

this way we could chart the change in definition and, hence,

perception through the years. That way we could include the arcane

definitions with contemporary ones. Contemporary medical dictionaries

show shan4 as hernia, with a long list of adjectives for the type of

rupture. I think all the issues could be solved in this format.

 

Except for some quarters here, the Wiseman dictionary has been met

with much resistance amongst the undergraduate students as well as

the graduated practitioners. I did buy a copy.

 

Now we'll have to worry about Elizabeth de la Rochatt's dictionary,

too. Luckily for us it's only in French. I heard that she hasn't been

able to find an American publisher.

 

And then there's the moderization of Chinese medical theory---not

stopping with what the classics say but what it could be when planted

in our soil. I doubt that my interest of considering 5-Elements a

foreshadowing of complexity theory will be met with much acceptance.

But that's a separate issue.

 

 

Jim

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Translation...

 

I will only encourage everyone out there who would try to learn Chinese for the

purpose of gaining a deeper understanding of TCM.

 

Some questions, often risen about limits or possibilities, - " is that it, does

TCM not have anything more or else to say on this or that...? " would then have

ways to be solved fairly easy.

 

The thing is, Chinese medicine is the product of The universal intention of

curing disease, and - Chinese culture and world view.

 

No matter what " universal principles " you might find in TCM, it still comes out

of the channels in the culture that " invented or found " it.

 

It will be of great advantage when the west got its own workable terminology,

but that will not change the exciting insight feeling you get when you actually

" do " understand those difficult chinese characters.

Because then you have a real chance of understanding " WHY " a term was called

what it is called - with the help of the knowledge about the foreign culture's

thinking that a language gives you. This even helps you to understand better

how to use TCM theory in clinical practise.

And therefore relevant to a western practisioner.

Since I love the Chinese Language, I must say for my part, I really really miss

more use of Pin yin terminology in order to build up an understanding of the

" unique " concepts without the danger of local language intereference.

 

It would give (if accompanied by real chinese languave understanding) a feeling

of how well fixed everything really is in TCM terminology in its " home

language " .

 

I think most of the translators would agree with the last, at least...

But I do appreciate of course all attempt to get better understandning of TCM

in the west. English or other.

 

And, - what often is missed in TCM theory, can be found elsewhere in Chinese

culture knowledge, e.g. the Love madness discussion is a good example.

Best regards

sebastian

 

 

 

 

 

 

 

--

Get your firstname@lastname email for FREE at http://NamePlanet.com

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

When I studied Dante, which in Italy has nearly the moral force of Church

dogma, the books had a few inches of Dante and double columned

commentaries on the language, metaphors, variant translations to

contemporary Italian, and historical background, covering the rest of the

page.

 

It would not be unreasonable to translate the classics to a readable

English with a full discussion of Felt's or other's elaborations in an

extensive footnoted section.

 

Karen Vaughan

CreationsGarden

***************************************

Email advice is not a substitute for medical treatment.

'People have illness because they do not have love in their life and are

not cherished'.- Sun Simiao

 

______________

YOU'RE PAYING TOO MUCH FOR THE INTERNET!

Juno now offers FREE Internet Access!

Try it today - there's no risk! For your FREE software, visit:

http://dl.www.juno.com/get/tagj.

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Karen,

 

-

Karen S Vaughan <creationsgarden

 

Thursday, May 11, 2000 8:04 PM

Re: Still more about translation

 

 

> When I studied Dante, which in Italy has nearly the moral force of Church

> dogma, the books had a few inches of Dante and double columned

> commentaries on the language, metaphors, variant translations to

> contemporary Italian, and historical background, covering the rest of the

> page.

 

 

You make an important point in this post that I

want to comment on. In dealing with a subject that

is primarily transmitted by means of a literary tradition

those of us who study Chinese medicine are faced

with a set of problems to solve that are similar in

nature to those facing the students of any literature.

In order to understand the meaning of words, terms,

phrases and texts, we have to get the answers to

lots of questions.

 

Who wrote it? Why? What did the words mean

at the time and in the context of their origin? How

have the meanings been interpreted and, indeed,

revised by later scholars and doctors?

 

I've often wondered how in the world anyone can

be expected to study, let alone apply, Chinese medical

theories without a thorough grounding in the disciplines

required to go about looking for answers to such questions.

 

Can you imagine a serious student of Dante engaging

in graduate level studies without reference to the Italian

originals as well as the subsequent work produced

by generations of scholars who have all dealt with

the texts in the original?

 

Where did we get the idea that we could study Chinese

medicine with just a few incomplete translations of

a tiny handfull of texts? The more I think about it, the

more utterly preposterous it seems to me.

 

>

> It would not be unreasonable to translate the classics to a readable

> English with a full discussion of Felt's or other's elaborations in an

> extensive footnoted section.

 

I wonder what you have in mind when you say, " the classics " . There

are literally thousands of classical texts. Hundreds and hundreds

of them are understood as indispensable to the study and practice

of Chinese medicine by Chinese educators and doctors. The only

unreasonable expectation is that there will suddenly appear enough

human (not to mention financial) resources to undertake the work

that needs to be done.

 

I think one important thing that discussions such as this can and must

do is to bring the problem into focus and perspective. Those who

profess to study and teach Chinese medicine face a truly daunting

challenge just in terms of the literary sources.

 

Ken Rose

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Hi Ken

 

good to have you aboard. I followed your posts at blue poppy last

month.

 

, " Cosmic Dragon LLC "

<yulong@m...> wrote:

> Hi Karen,

>

> -

>

> do is to bring the problem into focus and perspective. Those who

> profess to study and teach Chinese medicine face a truly daunting

> challenge just in terms of the literary sources.

>

> Ken Ro

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...