Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 " much ado about... " So much fine commentary and I am glad. When I translate from one language to another, i simultaneously include the sayer, the listener and the nuance implied in the message and how a listener will comprehend. " Much ado about nothing... " (except for those with vested interest.) Take a document, dialogue, treatise, or commentary; what's the point? A translator endeavours to convey as much meaning in as simple a way (in the most finely refined language of the one who is receiving the translation). I must agree with Peter Deadman's appreciation of and respect for the English language. There really is something distasteful and frankly, laughable, in calling a medical condition " foxy mounting... " . But fine. I am willing to attempt to understand all versions. I spoke in previous commentaries about Kidney vacuity. I don't like that term. What's wrong with " deficiency " ? Why must we complicate things? But OK, i strive to understand and incorporate... It seems to me that there is a dicotomy, where some are of the thought that Traditional East Asian Medicine must make itself so distinct from allopathic medicine, as to language and content, as to become an antogistic entity; the other hoping to find a bridge of intercourse. I'm sorry, but " foxy mounting " just does not work for me. I undestand hernia, small intestine protruding into... and i certainly have respect for the nuances.... Still, I'm still not sure of how " foxy mounting... " fits into five phases, six energies, " ba gua " , " i ching " , and stems and branches. The description of a pattern of dis-ease must map into some epistemological parameters. Naturally these often don't fit into a jigsaw-puzzle-direction regarding ontology. But how is it that we understand the methodology of our diagnoses (epistemology) and treatment protocols? There is always a map! That is the way of structuring all medical methods. We learn to understand a vague reality (oncology) in terms of a system (epistemology). I'm respectful of the uniqueness of various cultures. And as a practitioner of Oriental Medicine, I am certainly appreciative of East Asian culture. Returning to the point of translation: 1. We must have a faithful understanding of the language which we are translating (and not necessarily the author). Although if we undertake the task of translation, we certainly have an interest in the content, and most certainly the author. 2. We must do the best possible job to " convey " the nuance of the text which we to convey. 3. What is the goal? We want to help someone in one culture understand (?) something from another culture. My apologies to Bob Felt's for my simple English. I believe that the purpose of dialogue on a sight as this is to express ideas in as accessible a vocabulary as possible. My gratitude to Todd. WOW, what an effort to convey information! And isn't that what it's all about? One of the spheres of medicine that I have in my mind is that of Anthroposophy. This method catagorizes (epistemologically) disease into 4 levels: 1. mineral 2. plant 3. animal and 4. human. There is so much richness in this cosmology! We discourse upon the vocabulary used in translation and miss the point. Personally, I hope to understand the meaning of someone writing centuries ago, when I read an interpretation (translation) of their text. And Bob (Felt) , though I disagree with your effort to monopolize Wiseman's epistemology, I certainly commend your work! Well done! Thank You! luke Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted May 15, 2000 Report Share Posted May 15, 2000 > >When I translate from one language to another, i simultaneously include the >sayer, the listener and the nuance implied in the message and how a listener >will comprehend. In the field of medicine, if you make it a totally personal undertaking, you undervalue the importance of peer review with your colleagues; in other words, your results, cases and treatment are not able to be reproduced. What value is there for the community of Chinese medicine practitioners? Or do you like balkanization, because it puts you off the hook? No one can judge what it is you are doing, to see if it has clinical validity or not. > > " Much ado about nothing... " (except for those with vested interest.) Take a >document, dialogue, treatise, or commentary; what's the point? A >translator endeavours to convey as much meaning in as simple a way (in the >most finely refined language of the one who is receiving the translation). >I must agree with Peter Deadman's appreciation of and respect for the >English language. There really is something distasteful and frankly, >laughable, in calling a medical condition " foxy mounting... " . First of all, Peter has already said that he doesn't read Chinese. So how does that make him a translator? I think his points book is excellant, but who is translating, who makes the term choices, and who decides what the correct English term is in such a circumstance? Luke, there has to be some criteria or scheme in these situations, so that a textbook designed to teach Chinese medicine health professionals has some accountability to the profession. Otherwise, an otherwise valid INTERPRETIVE text becomes a de-facto standard, as per schools, state exams, etc. As Bob Felt said, if he writes a book about Bob's experience with acupuncture points, this is different than writing the " New Fundamentals of Acupuncture " . > >But fine. I am willing to attempt to understand all versions. I spoke in >previous commentaries about Kidney vacuity. I don't like that term. What's >wrong with " deficiency " ? Why must we complicate things? But OK, i strive >to understand and incorporate... I think Ken Rose has already answered that question. I don't see what is so complicated about vacuity. For me, lack of accuracy in translation is complicated. For example, a generation of practitioners (including myself) trained in the fiction of bu as 'tonification' and xie as 'sedation'. There is no such phenomena as sedation in acupuncture! So a large part of the profession does not even understand what is happening when one inserts an acupuncture needle as the result of an inaccurate translation of an essential Chinese medical term! > >It seems to me that there is a dicotomy, where some are of the thought that >Traditional East Asian Medicine must make itself so distinct from allopathic >medicine, as to language and content, as to become an antogistic entity; the >other hoping to find a bridge of intercourse. Aren't we making a very broad judgement here? It is a gross generalization to say that only allopathic health professionals are making a bridge of communication. If we are required to understand allopathic medical terminology, why shouldn't western health professionals also make the effort to understanding Chinese medical terminology? Better yet, why shouldn't Chinese medical health professionals undertake to learn Chinese medical terminology? The terminology IS distinct, Luke. > >Still, I'm still not sure of how " foxy mounting... " fits into five phases, >six energies, " ba gua " , " i ching " , and stems and branches. The description >of a pattern of dis-ease must map into some epistemological parameters. >Naturally these often don't fit into a jigsaw-puzzle-direction regarding >ontology. But how is it that we understand the methodology of our diagnoses >(epistemology) and treatment protocols? Foxy mounting is a bian bing, a disease diagnosis, one of ten types of pattern diagnosis. When one puts this local diagnosis into the constellation of symptoms that make the overall pattern, there should be no problem adapting yi jing, ba gua, five phase, etc. It depends on the clinical situation, Luke. Chinese medicine also treats acute patterns and diseases, like this one. > > >One of the spheres of medicine that I have in my mind is that of >Anthroposophy. This method catagorizes (epistemologically) disease into 4 >levels: > >1. mineral >2. plant >3. animal >and >4. human. > >There is so much richness in this cosmology! Here I feel like you are rambling. What is the point here. Yes, this cosmology is rich, and not unlike Chinese cosmology of tian/heaven, ren/human, and earth/di. But what is the point here? > >We discourse upon the vocabulary used in translation and miss the point. > We will definately miss the point if we mistranslate terminology. This has already happened to disastrous levels in our profession. Chinese medical practitioners cannot even communicate data on pulses effectively to each other. What an embarrassment! > >And Bob (Felt) , though I disagree with your effort to monopolize Wiseman's >epistemology, I certainly commend your work! Well done! Thank You! You are talking out of both sides of your mouth here! What is this about monopoly? If someone else comes up with a glossary or dictionary of this quality, backs it up with their time, work, money and reputation, all power to them! This dictionary is a great gift to the profession, and rather than simply deal with individual term choices or offer concrete alternatives or suggestions, individuals such as yourself just pick them apart! Why? The terminology is a structure to build on, learn from, and more. > Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.