Guest guest Posted May 23, 2000 Report Share Posted May 23, 2000 Re the poll: I think the current question is very poorly conceived. According to the Council of Oriental Medical Publishers (COMP), there are various different types of translations, each with their own criteria and standards. No one glossary is going to be appropriate for every type of translation or for every audience or specialty field. According to COMP labeling guidelines, if one labels their translation either a denotative denotative translation, they must specify a " freely available " (as opposed to a private proprietary) glossary which gives the Chinese characters, Pinyin romanization, and English language term choice for all technical Chinese medical terms. For sure, Wiseman is the best of these for my money. However, once one has specified there term choice standard, they are then free to use any term choice they want as long as they identify their divergences. In other words, if someone feels they have a sound philological reason why they don't want to use the word vacuity for xu, then that's no problem as long as they alert the reader or the listener to that the first time they introduce a different English choice. The issue is ease of cross-referencing and translational transparency. This is very different from the implications of the question as worded in this poll. Although I am a supporter of Nigel's terminology, I also cannot vote for anything other than sometimes. It seems to me that the fact that this question was poorly worded shows the depth of confusion about this entire issue. Bob --- Robert Flaws --- bobflaws --- EarthLink: It's your Internet. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.