Jump to content
IndiaDivine.org

pi wei lun

Rate this topic


Guest guest

Recommended Posts

Guest guest

Questions concerning the use and analysis of bu zhong yi qi tang… (I am

using the blue poppy translation, maybe part of my problem)

 

1)

Huang Qi, zhi gan cao, ren shen

“are divine medicinals for eliminating damp heat and distressing heat (p. 77)”

[unsure what this means???]

 

2) “at their onset pathocoditions involving the sp/ st (always) involve

heat in the center.” Bu

zhong yi qi tang is used for this… ???

[My understanding of bu zhong is that it is for

sunken yang (w/ qi xu), aversion to cold, thirst for warm beverages etcc.. yang

(qi) xu signs (loose & watery stools), among others… (Bensky). Bensky notes that the thirst for warm

beverages distinguishes the condition from xu heat.]

 

3) Huang qi, ren shen, and zhi gan cao are sweet and sour (p.81) if these

medicinals are employed after the heat has turned into cold this may exacerbate

the disease.

[seemingly contradictory to

the above Bensky s/s.]

 

Does anyone have the Chinese for these passages, or can someone make

sense of this, I am having trouble….

 

-

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

, " "

<@o...> wrote:

> Questions concerning the use and analysis of bu zhong yi qi

tang… (I am using the blue poppy translation, maybe part of my

problem)

 

I don't see why the BP translation would cause you a problem

(especially since you have no option unless you read chinese).

While the passages you have quoted are certainly not

straightforward TCM, the BP translation gives you several

directions to pursue that are built into the wiseman terminology

format.

 

1. Go to a wiseman dictionary and the standardized terms used

by BP are all keyed to pinyin and characters. So you can

precisely determine the source chinese. No other translation

methodology allows this type of sourcing.

 

2. Wiseman also provide extensive defintions of all obscure

terms so no mistaken connotations are made by the reader..

>

> 1) Huang Qi, zhi gan cao, ren shen " are divine medicinals

for eliminating damp heat and distressing heat (p. 77) "

 

This means that these herbs are all used to clear heat in cases

where there is qi xu as the root cause. While bensky basically

ignores this property in his MM, he is not the last word on the

subject, by far.

>

> 2) " at their onset pathocoditions involving the sp/ st

(always)

> involve heat in the center. " Bu zhong yi qi tang is used for

this… ???[My understanding of bu zhong is that it is for sunken

yang (w/ qi xu),aversion to cold, thirst for warm beverages etcc..

yang (qi) xu signs (loose & watery stools), among others…

(Bensky). Bensky notes that the thirst for warm beverages

distinguishes the condition from xu heat.]

 

Bensky also notes that fever (a symptom) and fever of unknown

origin (a biomedical condition) are treated by BZYQT, but he

does not elaborate. I was taught that spleen qi sinking often

leads to damp, then dampheat, which can then disturb

ministerial fire. Flaws has extensive commentary answering all

your questions on the BP site. Many of the relevant articles are

linked into the CHA library for your convenience, too.

>

> 3) Huang qi, ren shen, and zhi gan cao are sweet and sour

(p.81) if these medicinals are employed after the heat has turned

into cold this may exacerbate the disease.

> [seemingly contradictory to the above Bensky s/s.]

 

this last quote seem out of context to me. I'll look into it, unless

someone else has an answer.

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

 

herb-t [herb-t]

Wednesday, July 05, 2000 10:56 AM

 

Re: pi wei lun

WROTE:

 

I don't see why the BP translation would cause you a problem

(especially since you have no option unless you read chinese).

------------

Well... I am learning to read Chinese, that is why I am wanting the original

text... and could it be that the BP translation is incorrect (as so many

translations we get are)... and yes I have been told that the translation is

not adequate..

-

 

While the passages you have quoted are certainly not

straightforward TCM, the BP translation gives you several

directions to pursue that are built into the wiseman terminology

format.

1. Go to a wiseman dictionary and the standardized terms used

by BP are all keyed to pinyin and characters. So you can

precisely determine the source chinese. No other translation

methodology allows this type of sourcing.

----------------------------

 

I am unclear what you talking about???? 1) Not straightforward tcm?

Damp-heat, heat in the center, distressing heat, these are very simple

concepts, that as far as I am concerned are basic TCM.

2) I am also unsure what you talking about by going to the Wiseman

dictionary and determining the character.. this seems a little absurd,

especially if the original translation is wrong.. going backwards is not

going to give you the original character, and there are no characters in the

BP translation.. And most importantly the character is useless without the

context of the other characters surrounding it. This, I believe, is the

biggest flaw (esp. Flaws) in methods of translation. There seems to be

little consideration to the actual linguistic nuances involved in Chinese

language (i.e. context sensitive interpretations of the characters.) just

looking up a character, writing down the translation, looking up the next

character, writing down the translation, is not translating Chinese

language. Finally, I do not believe that the BP translation uses Wiseman

terminology, so going backwards is even more impossible. So... to

" precisely determine the source Chinese " seems impossible, maybe you could

demonstrate to us how this could be done with the current BP translation and

a method you describe. And what do you mean by " No other translation

methodology allows this type of sourcing " ????

 

 

2. Wiseman also provide extensive defintions of all obscure

terms so no mistaken connotations are made by the reader..

----

Again... if the original translation is not using Wiseman terminology then

this is not possible. A perfect example is the controversial term " yin huo "

or yin fire... Wiseman's definition (which is far from extensive) is also

far from the pi wei lun's concept.

------

 

>

> 1) Huang Qi, zhi gan cao, ren shen " are divine medicinals

for eliminating damp heat and distressing heat (p. 77) "

 

This means that these herbs are all used to clear heat in cases

where there is qi xu as the root cause. While bensky basically

ignores this property in his MM, he is not the last word on the

subject, by far.

------------------

From the above quote, where do you get that these herbs " clear heat in cases

where there is qi xu as the root cause. " ?? If you believe this to be

correct, could you please elaborate? If we use your idea of translating

from Wiseman, distress = acute disturbance. Damp heat and an acute

disturbance (of heat) seems to be far from heat from qi xu.

---------------------

 

>

> 2) " at their onset pathocoditions involving the sp/ st

(always)

> involve heat in the center. " Bu zhong yi qi tang is used for

this... ???[My understanding of bu zhong is that it is for sunken

yang (w/ qi xu),aversion to cold, thirst for warm beverages etcc..

yang (qi) xu signs (loose & watery stools), among others...

(Bensky). Bensky notes that the thirst for warm beverages

distinguishes the condition from xu heat.]

 

Bensky also notes that fever (a symptom) and fever of unknown

origin (a biomedical condition) are treated by BZYQT, but he

does not elaborate. I was taught that spleen qi sinking often

leads to damp, then dampheat, which can then disturb

ministerial fire. Flaws has extensive commentary answering all

your questions on the BP site. Many of the relevant articles are

linked into the CHA library for your convenience, too.

To be more precise Bensky says the " fx is useful is treating many types of

chronic low grade fever, including some which fall into the modern

biomedical category of fevers of unknown origin. " .. he also notes that it

is CI for fever due to heat from yin xu.

 

Personally, I do not find that Flaw's commentary answers all my questions,

it actually answers very few (of them). Currently I am very skeptical of

his translations/commentary, meaning no disrespect. But thank you for your

suggestion.

 

-

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Personally, I do not find that Flaw's commentary answers all my questions,

it actually answers very few (of them). Currently I am very skeptical of

his translations/commentary, meaning no disrespect. But thank you for your

suggestion.

 

-

 

>>>Stay sharp

Alon

-

" "

 

Wednesday, July 05, 2000 12:28 PM

RE: Re: pi wei lun

 

 

 

 

herb-t [herb-t]

Wednesday, July 05, 2000 10:56 AM

 

Re: pi wei lun

WROTE:

 

I don't see why the BP translation would cause you a problem

(especially since you have no option unless you read chinese).

------------

Well... I am learning to read Chinese, that is why I am wanting the original

text... and could it be that the BP translation is incorrect (as so many

translations we get are)... and yes I have been told that the translation is

not adequate..

-

 

While the passages you have quoted are certainly not

straightforward TCM, the BP translation gives you several

directions to pursue that are built into the wiseman terminology

format.

1. Go to a wiseman dictionary and the standardized terms used

by BP are all keyed to pinyin and characters. So you can

precisely determine the source chinese. No other translation

methodology allows this type of sourcing.

----------------------------

 

I am unclear what you talking about???? 1) Not straightforward tcm?

Damp-heat, heat in the center, distressing heat, these are very simple

concepts, that as far as I am concerned are basic TCM.

2) I am also unsure what you talking about by going to the Wiseman

dictionary and determining the character.. this seems a little absurd,

especially if the original translation is wrong.. going backwards is not

going to give you the original character, and there are no characters in the

BP translation.. And most importantly the character is useless without the

context of the other characters surrounding it. This, I believe, is the

biggest flaw (esp. Flaws) in methods of translation. There seems to be

little consideration to the actual linguistic nuances involved in Chinese

language (i.e. context sensitive interpretations of the characters.) just

looking up a character, writing down the translation, looking up the next

character, writing down the translation, is not translating Chinese

language. Finally, I do not believe that the BP translation uses Wiseman

terminology, so going backwards is even more impossible. So... to

" precisely determine the source Chinese " seems impossible, maybe you could

demonstrate to us how this could be done with the current BP translation and

a method you describe. And what do you mean by " No other translation

methodology allows this type of sourcing " ????

 

 

2. Wiseman also provide extensive defintions of all obscure

terms so no mistaken connotations are made by the reader..

----

Again... if the original translation is not using Wiseman terminology then

this is not possible. A perfect example is the controversial term " yin huo "

or yin fire... Wiseman's definition (which is far from extensive) is also

far from the pi wei lun's concept.

------

 

>

> 1) Huang Qi, zhi gan cao, ren shen " are divine medicinals

for eliminating damp heat and distressing heat (p. 77) "

 

This means that these herbs are all used to clear heat in cases

where there is qi xu as the root cause. While bensky basically

ignores this property in his MM, he is not the last word on the

subject, by far.

------------------

From the above quote, where do you get that these herbs " clear heat in cases

where there is qi xu as the root cause. " ?? If you believe this to be

correct, could you please elaborate? If we use your idea of translating

from Wiseman, distress = acute disturbance. Damp heat and an acute

disturbance (of heat) seems to be far from heat from qi xu.

---------------------

 

>

> 2) " at their onset pathocoditions involving the sp/ st

(always)

> involve heat in the center. " Bu zhong yi qi tang is used for

this... ???[My understanding of bu zhong is that it is for sunken

yang (w/ qi xu),aversion to cold, thirst for warm beverages etcc..

yang (qi) xu signs (loose & watery stools), among others...

(Bensky). Bensky notes that the thirst for warm beverages

distinguishes the condition from xu heat.]

 

Bensky also notes that fever (a symptom) and fever of unknown

origin (a biomedical condition) are treated by BZYQT, but he

does not elaborate. I was taught that spleen qi sinking often

leads to damp, then dampheat, which can then disturb

ministerial fire. Flaws has extensive commentary answering all

your questions on the BP site. Many of the relevant articles are

linked into the CHA library for your convenience, too.

To be more precise Bensky says the " fx is useful is treating many types of

chronic low grade fever, including some which fall into the modern

biomedical category of fevers of unknown origin. " .. he also notes that it

is CI for fever due to heat from yin xu.

 

Personally, I do not find that Flaw's commentary answers all my questions,

it actually answers very few (of them). Currently I am very skeptical of

his translations/commentary, meaning no disrespect. But thank you for your

suggestion.

 

-

 

 

------

Where do sports heroes like Derek Jeter, Mia Hamm,

Vince Carter and Peyton Manning hang out? Where else?

Click now and find 'em all here!

http://click./1/6211/11/_/542111/_/962825537/

------

 

Chinese Herbal Medicine, a voluntary organization of licensed healthcare

practitioners, matriculated students and postgraduate academics specializing

in Chinese Herbal Medicine, provides a variety of professional services,

including board approved online continuing education.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

At 10:24 AM 7/5/00 -0700, wrote:

 

>1) Huang Qi, zhi gan cao, ren shen " are divine medicinals for

>eliminating damp heat and distressing heat (p. 77) "

>[unsure what this means???]

 

 

Jason,

 

I chave checked for you the Chinese text:

" Piwei lun " in " Dongyuan Yiji " (Collection of medical works of Dongyuan)

Redactors: Ding Guangdi & Wen Kui

Renmin weisheng chubanshe, 1995 (2nd edition)

Page 81

 

...Chu shire, fanre zhi shengyao ye.

 

chu shire:eliminate dampheat

fanre: heat vexation

shengyao:divine medicinals

 

(Chinese text) Note #3:

 

Dampheat? (shire)

 

In this specific context, " dampheat " is an expression refering to <Yinfire

taking over (overwhelming) (cheng2) the earth (Spleen).

 

Damp refers to Spleen/ Stomach

Heat refers to Yinfire!!

 

These expressions are specific to the theory of Li Dongyuan and this narrow

meaning of " dampheat " is not equivalent to the general understanding of

" dampheat " (end of the Chinese note).

 

 

Philip Riviere

Link to comment
Share on other sites

Guest guest

Thanx for

the reply and getting the Chinese … unfortunately, things definitely still seem a little unclear...

 

Philip,

 

If the

translation says, ‘eliminate dampheat’… 1) why do you say that damp =

spleen/stomach? 2) and heat = yin fire?

(He uses the term elsewhere in the text (yin huo), why not at this

point? 3) if so... are you then saying there is yin fire in the

spleen/stomach? -- this again does

not make sense to me, my translation’s discussion basically says that yin fire

is a dislocated ministerial fire (originating from the lower burner and

disrupting the heart) -- this being the case explains part of the translation,

heat vexation which Wiseman translates as “ heart vexation accompanied by heat

effusion... "

 

If you have a

scanner, would it be possible to scan the Chinese for this chapter and attach

it to a post?

 

-Jason

 

 

 

-----Original

Message-----

Philip Riviere

[riviere]

 

At 10:24 AM 7/5/00 -0700,

wrote:

 

>1) Huang Qi, zhi gan cao, ren shen

" are divine medicinals for

>eliminating damp heat and distressing heat (p. 77) "

>[unsure what this means???]

 

 

Jason,

 

I chave checked for you the Chinese text:

" Piwei lun " in " Dongyuan Yiji " (Collection of medical works

of Dongyuan)

Redactors: Ding Guangdi & Wen Kui

Renmin weisheng chubanshe, 1995 (2nd edition)

Page 81

 

...Chu shire, fanre zhi shengyao ye.

 

chu shire:eliminate dampheat

fanre: heat vexation

shengyao:divine medicinals

 

(Chinese text) Note #3:

 

Dampheat? (shire)

 

In this specific context, " dampheat " is an expression refering to

<Yinfire

taking over (overwhelming) (cheng2) the earth (Spleen).

 

Damp refers to Spleen/ Stomach

Heat refers to Yinfire!!

 

These expressions are specific to the theory of Li Dongyuan and this narrow

meaning of " dampheat " is not equivalent to the general understanding

of

" dampheat " (end of the Chinese note).

 

 

Philip Riviere

 

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...