Guest guest Posted July 30, 2000 Report Share Posted July 30, 2000 While it is clear from Dr. Bensky's post that there is intelligent debate on this subject and that reasonable people can disagree, one thing is not in dispute amongst the actual translators (Bensky, Flaws, Wiseman, Maciocia, Ellis, Clavey, etc.). They all seem to agree that the literature of chinese medicine needs to somehow faithfully transmitted to the west, whether with transparency or as part of a technical jargon. I think it is very important to understand that none of these teachers is suggesting that Chinese medicine can develop satisfactorily without such a transmission. While there is not agreement about terms or methodology, this exercise is hardly considered a distraction from clinic, as has been suggested by others. It is my understanding that Seattle Institute students learn to read medical chinese as part of their training. I am curious as to whether Dr. Bensky is of the opinion that reading Chinese is a necessary skill to practice effective TCM. Reading Chinese somewhat moots the issue of translation. However, if teaching based on translated texts is inherently inadequate, then ultimately no terminology is good enough. Thus, english language text books may serve as quick ways for native english speakers to access clinical data, but not as a way to achieve any sophisticated understanding, regardless of translation methodology. For that, one must read Chinese. I think Flaws actually holds this viewpoint; that is the sense I have gotten from his posts. Personally, I can say this. I have learned a tremendous amount from the works of Flaws, Bensky, Clavey, Wiseman, Fruehauf and Ellis. Those authors have provided me with my textual foundations in TCM. And they don't all use the same terminology, half preferring transparent and connotative methodologies. My education would be lacking without each of their works. Perhaps when one actually reads Chinese, one may take certain things for granted. It doesn't matter what term one chooses, because you are familiar with the entire richness of the language. So whatever term you choose to best fit a certain context, your own mind can never escape the depth of the original term. Yet the reader is limited to whatever connotation one has decided is most transparent. This is fine, if the translator is up to the task of transmission. But when it comes to word for word translation of classics, I think I would rather be given a standard terminology that is purposely not transparent. In those cases, I want to be able to trace a term to its source and make up my own mind, as best possible. However, I have argued in the past that such translated classics will have little utility for either American clinicians or teachers unless they contain extensive transparent commentary. To me, this captures the best of both worlds. I think what we all want to avoid is people just making up TCM as they go along. It kind of reminds me of the current ploy used by creation scientists. They argue that since there is disagreement amongst evolutionary biologists about certain issues, that the entire field can be dismissed as invalid. If any of the translators are making that point, I missed it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.