Guest guest Posted July 31, 2000 Report Share Posted July 31, 2000 Thank you for your contribution to this thread. If I may ask, do the numbers next to the pinyin words refer to the inflections or tones of each word? Thanks again. Sherril Gold, B.Ed, A.P. Miami, Florida Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 31, 2000 Report Share Posted July 31, 2000 I think the phrase is, " Let a thousand flowers bloom " . ;-) you wrote: Exposing students to differing systems of translation should not only give them a more well-rounded understanding of the medicine, but impress upon them the need to remain fluid and avoid rigidity when practicing Oriental medicine. I think that as more sophisticated writings are produced a lot of this will shake down into something manageable. (Just the little bit about Yu, in the previous post was instructive.) Up until now, authors have been trying to get basic concepts across. We now seem to be (or maybe its just me) at a point of being able to dive further into the medicine and its language. In other words the problem is not the choice of which English word to use but what the Chinese concepts are and how they work in the medicine. L.Ac. safe, compassionate care acupuncture, herbs, Chinese Internal Medicine Santa Monica, California Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 31, 2000 Report Share Posted July 31, 2000 Dan, In the discussions of terminology there is often a confusion between two things. At least two. I'd say there are several issues that tend to get confused and that this confusion has become institutionalized in various ways. This institutionalized confusion has become one of the great challenges now facing the growth and development of the subject of Chinese medicine in Western zones. I will be presenting a paper on this subject at the upcoming COMP meeting that will take place during the Pacific College Symposium in November. So I will leave the broader topic for that later date and address your remarks below. One is scholarly rigor which is a collegial, inclusive process using the various tools of scholarship to better understand and communicate certain issues. Confronting and dealing with Oriental medicine from this perspective is always a humbling experience as the process continually reveals how much we do not understand. I agree. One of the problems I have discovered with students in a number of schools of Oriental medicine in California is that they have little or no idea of what they do not understand. Unfortunately, the same can be said for a number of graduates, including those with licenses engaged in professional practice as well as teachers. This situation has led me to inquire as to the origins and nature of the circumstances that give rise to what amounts to a false pretense of understanding. One original finding I made more than ten years ago was the inadequacy of English language literature on the subject. This drove me to China where I continue to delve into the nature of the literary transmission of the subject and how it can be successfully extended to include those areas where Chinese is not the native language. This has been confused with academic rigidity - the aggressive and combative use of specialized knowledge used in a divisive and adversarial manner which can lead to pomposity by those on the inside and the bewilderment of outsiders. Here I must state that your inference that Bob Felt is an advocate of academic rigidity does not match up with my experience of him as an editor and publisher. In fact, I'd have to say that Bob's stated objectives as well as his track record as a purveyor of English language literature on the subject demonstrate that he is more or less the opposite of divisive and adversarial. For example in his post Bob seems to object to a certain transparency of language, Here again, I submit that your reading of Bob's post differs with the public record of his words and deeds. In fact, Bob has always argued in favor of not just transparent terminology but transparent methodology so that readers, students, critics, and anyone else who cares to can pick up any given text and know SIMPLY BY READING IT what it is, how it was produced, and therefor what its actual value might be. appearing to argue that our existence as a profession demands that we have our own arcane, technical language that is completely incomprehensible to outsiders. [his putting a 2500 word limit on 'easy' vocabulary is such an obvious straw man in this context that it requires no rebuttal]. Again, I have known and worked with Bob for several years and have never once heard him argue anything like what you suggest here. Perhaps you can cite a specific statement of his which you understand to mean that the English language terminology of Chinese medicine should be incomprehensible...to anyone, insider, outsider or otherwise. I've simply never heard or read a remark by Bob that said anything of the sort. This argument basically asserts that the only way Oriental medicine can flourish in the west is if it becomes some sort of crazy-house mirror reflection of mainstream medicine. Speaking of straw-man arguments, I'd say this is a fairly classic one, no? Are you really suggesting that a man who has devoted more than 20 years of his life to bringing English language books on Chinese medicine to the public's attention is actually engaged in a plot to turn the subject into a crazy-house mirror reflection of mainstream medicine? What do you suppose his motivation might be for doing such a thing? Isn't the co-opting and " standardization " of Chinese medicine by a state that takes modern medicine as its standard one of the things that we in the west feel was a mistake made in China? I've lived in China for much of the past ten years. And I'd have to say that in general and at best Chinese attitudes about almost everything are poorly understood by Westerners and particularly by " we in the west " who have not had experience of daily life on the mainland. Chinese attitudes about medicine tend neither to pro-Western medicine nor pro-traditional Chinese medicine. They tends to be pro-effective medicine. To be sure the Chinese have committed numerous mistakes in their planning and implementation of public health strategies. What country hasn't? In order to get a proper perspective on the status of traditional Chinese medicine in China over the past fifty years, we have to consider what had become of it prior to the founding of the modern regime in 1949. In short, traditional medicine had been all but eliminated from official circles by the KMT by about 1925. Since the mid-50s the Communist government has launched a series of initiatives aimed at reviving and re-establishing traditional medicine. On balance, these initiatives have been highly successful at bringing ancient traditions back to life. To be sure, there is still a long, long way to go. What, exactly, do you see as the mistake? What is the difference between making Oriental medicine fit the ideas of a Nationalist commissar, a Communist cadre, or a middle-manager at an HMO? I think the question of public health administration, which is essentially what you are describing, is related but quite distinct from the question of terminology. Many many years ago Bob and I had a discussion about how technical the language of Oriental medicine is. I have spent over twenty-five years with this material and keep coming to the conclusion that there are simply not that many words used in medical texts that are outside the realm of understanding of the average literate Chinese person. Certainly, many words used in Oriental medicine have special resonance [perhaps not that different from the language of wine], but the vast majority of the words themselves are neither peculiar nor off-putting. This can be seen by the large number of medical books that are for sale in the average Chinese bookstore or by taking a random stroll through any medical dictionary. Well, just this afternoon I was out with my wife buying a few of these medical books, and I was leafing through one of a whole shelf full of dictionaries of traditional Chinese medical terminology. These books are dictionaries in Chinese, not Chinese-English or English Chinese. In every one of these bookstores that sell these virtually countless volumes of books on traditional medicine, you can find shelf after shelf of these great dictionaries. If the terminology is so simple, why do you suppose all these dictionaries exist? In fact, the most common attitude that I encounter from Chinese friends who learn that my field of study is traditional medicine is something like shock. " Oh my, " they typically say, " how can you possibly study that difficult stuff? Even us Chinese have a hard time with it. " I agree that much of the language of Chinese medicine derives from common words and terms, but the meanings of medical terms are typically perceived by Chinese...at least the Chinese that I know here in Chengdu...to be arcane, abstract, and difficult. Hence, the large number of dictionaries that aim to codify and explicate the meanings of this nomenclature. Given that, it seems to me that the best way to transfer this knowledge into English is to try and make the translation as transparent as possible. This attempt at transparency is the mainstream approach [although not the only approach] in sinological works on all subjects as can be seen by reading the works of leading scholars. How would you proceed with an ancient text on astronomy, for example, or mathematics? Are you suggesting that technical subjects can be rendered into English without recourse to technical vocabulary? 1) The place to start when trying to figure out how to translate a term should be the medical literature itself. If there are problems that the medical literature cannot fully resolve, then we start looking at etymology, contemporaneous works, religious usage, etc. One of the nice things about the Neijing is that it is a composite work and so includes many parallel passages where the same thing is said in slightly different ways. For example, there are instances when the word xu1 [deficiency, depletion, vacuity] occurs in one passage but is replaced by bu4 zu2 [insufficiency, not enough] in a parallel passage elsewhere. The Inner Classic contains words for emptiness, such as kong1, but they are not used in this manner. This is very strong evidence that the term xu1 should be translated into English by a word that has something to do with a deficit or inadequacy. Then how do we cope with a set of English equivalents that employs deficient (or inadequate) to translate two distinct Chinese terms, i.e. " xu " and " bu zu " ? Here we get to a specific example of institutionalized confusion. In a broader sense, I'd differ with your foregoing remark by suggesting that the place to start to translate any particular term or text is with the context of its origins. This is the thesis of our book, Who Can Ride the Dragon? and as this post has already dragged on too long, I'll omit repeating it here. 2) Terms should be used judiciously, both to reflect as accurately as possible the meanings of the Chinese term, but to avoid unnecessary confusion. An example is yu4. Mr. Wiseman translates this as " depressed " probably based on the term yu4 zheng4, a primarily mental state that is often translated as depression. However, when Chinese people feel yu4 they are feeling over constrained, overly bound in by circumstances and not " down " as would be implied by the term " depression. " This is a strong cultural difference. An overly rigid use of idea of using a specific English word for each specific Chinese word really gets one into trouble here. What could " depressive heat " possibly mean in English? That as the qi is pushed down into the body it become hot; or maybe that when it is low in the body it becomes hot? This idea has nothing to do with the Chinese concept of yu4 re4, which is heat secondary to some form of constraint, compression, or stagnation. Mr. Wiseman's suggested translation of this word conforms to the one I find in my 1978 Chinese-English dictionary published by the Beijing Foreign Language Institute. I quote: " yu 1) strongly fragrant; 2) luxuriant; lush; 3) gloomy; depressed; 4) a surname " The term " yu ji " does indeed mean " pent-up " , but the Chinese people who chose the English word " depressed " clearly understood both terms and, in this case, argue in favor of Mr. Wiseman's suggested term. These kinds of examples are legion I am not suggesting that other methodologies of translation should be proscribed. Quite the opposite, as everyone's style has its own advantages and shortcomings. If I understand the gist of Bob Felt's argument on this subject it is simply that if anyone is going to write and publish in the field they should make their methodology transparent so that it can be critically evaluated. I strongly agree with this stance...obviously or I would not have associated myself with his publishing house. I believe that it is through this kind of rigorous demand for transparency that we can resolve some of the confusions that currently mystify the study and practice of Chinese medicine in English language zones. In our own work there are many problems that have not been solved and translations that are arguable. In part this is due to our own inadequacies and in part it is due to the fact that there are many concepts in Chinese medicine which are just not fully understood. By the nature of language and medicine no translation can be perfect and there are many different, useful, and interesting ways in which texts on Oriental medicine can be translated. We should not try and inhibit students, teachers, or practitioners from using whatever terms are helpful to them, even as we continue to work on improving our understanding of the medicine and our translations. We are so far from having a good enough grasp on this material that only impatience, vanity, and hubris could push us to think that at this stage we are ready to " standardize " the translations of these terms. I'd like to raise another somewhat related issue. In much of the material I have read about translation schemes, it seems taken for granted that standardization would be both helpful to the profession and to students. I emphatically disagree. My argument above has been that the state of our knowledge and abilities with regards to the many facets of Oriental medicine and its language is much too limited and incomplete to think about standardizing on any system. But I think there is even a more compelling reason not to go in that direction which I have only alluded to. On the one hand Oriental medicine has always been pluralistic. This argument ignores the fact that defacto standards already exist. The licensing exams that serve as the organizing pricniple for instruction and examination are based upon a limited number of texts. These texts, your own included, stand as standards therefore by which students are educated and qualified to practice. Were we to enjoy a truly pluralistic environment based upon the kind of scholarly, collegial ideals to which you allude in your opening few lines, things would be quite different. But that's not the case. Students must learn certain understandings, i.e. certain terminologies if they are to pass their exams. The simple truth is that extant, defact standards of English language equivalents are inadequate. I see the work of Mssr's Felt and Wiseman, among others, as an important step towards correction of these inadequacies. This is one of its strengths, which has allowed it to grow and develop over the ages. In addition, Oriental medicine encompasses a number of ways to look at health, disease, and treatment. Due to these factors, one of the main requirements to learn it well has been a combination of flexibility and the ability to handle ambiguity. What better way to demonstrate this to students [especially those who do not learn an East Asian language in school] than to expose them to a wide variety of translation schemes? I agree, and I believe that Bob Felt would as well, that students should be exposed to a wide variety of translations and interpretations of texts. They should also enjoy the benefits of clearly stated methodologies so that we can advance towards the kind of scholarly discussion and development to which you refer. Ken Rose Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 31, 2000 Report Share Posted July 31, 2000 Ken Rose Rote: >>>If I understand the gist of Bob Felt's argument on this subject it is simply that if anyone is going to write and publish in the field they should make their methodology transparent so that it can be critically evaluated.<<< Can someone explain to me what it means to make methodology transparent? Ironic, considering the thread, but this term " transparent " has been coming up a lot and at first I though it meant " easy to read and understand " and now, I'm getting that you mean " clearly articulated. " -- Al Stone L.Ac. <AlStone http://www.BeyondWellBeing.com Pain is inevitable, suffering is optional. Attachment: vcard [not shown] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 31, 2000 Report Share Posted July 31, 2000 greetings all, I've been following the discussion on terminology with great interest, though as a beginner in TCM with not much understanding. but if i may be allowed to comment... western thinking since Socrates has spent a lot of energy in the issue of knowledge and meanings, and socratic tenet was basically they amounted to the same thing, in order to understand something you must know exactly what it means. As philosopher of science karl popper pointed out, in reality this is not really accurate. Scientists don't know exactly what light, or matter, or electrons are, but this hasn't stopped them making valuable progress in knowledge in physics making daily use of these terms. The other kind of meaning is a purely arbitary assignation of terms, eg, a table is a four footed piece of furniture you eat off etc. Mistaking one kind of definiton for the other causes problems. for example, if two physicists were talking they could come to some agreement on exactly what they mean by " table " , but they won't ever do that when it comes to " light. " Chinese medicine terms such as Liver, Deficiency etc, are creatures belonging to the ' " Light " category. This I suppose causes nightmares for beginnign students who wrack their brains thinking what the hell exacly is the Liver if its not the liver etc. But, in contrast to the morass that socrates has led western thinking, its a stroke of pure genius. What it does is set OUTER limits of what the term means, so " Liver " is the organ phase left over after you've eliminated Sp, Ki, Lu, He; 'Xu' is what's left over after you've eliminated repletion, exces, stagnation etc. One you look INSIDE the term 'Liver,' what awaits is a probably endless process of discovery of its aspects, nuances, that you can dig out over a lifetime of investigaton. In a way its like saying, this marks the spot, dig here. when these two diffrent aspects are made clear, you can use a middle of the road term such as 'deficiency' in the herbal texts, knowing that it is the opening gambit for a whole family of related terms, which you can pursue in commentaries and other ancilliary works. Andrew Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted July 31, 2000 Report Share Posted July 31, 2000 on 7/30/00 3:29 PM, dfbensky at dfbensky wrote: >This has been confused with academic rigidity - the > aggressive and combative use of specialized knowledge used in a > divisive and adversarial manner which can lead to pomposity by those > on the inside and the bewilderment of outsiders. I think, Dan, that in raising the issue of 'standardization', we need to understand an adjunct issue here. That is, that state boards and schools are, either out of desire or ignorance, are creating de-facto standards by recommending 'gold-standard' texts of quite variable quality. While SIOM would appear to have an open approach, without the basis of learning medical Chinese that is required at your school, it would be very difficult to compare different translation methods. A generation of practitioners, as we speak, is being raised on standards based on texts required by schools and licensing boards. Many important texts have been left out by these arbitrary choices. This leads to graduates who feel that all they have to do is learn the required English textbooks, master the material, and then they are finished with their education. Or, they don't know what to study next, or how to compare different translation schemes. Or, even worse, some of the required texts are clearly based on a particular interpretation that was not implied in the original Chinese works. At PCOM, where I have taught for the past ten years, students seem to be confused by the different translation schemes, because, up until now, THEY HAVE NOT BEEN EXPLAINED in terms of relationship of translated terms to pinyin and Chinese characters. People automatically seem to accept the English text at face value and leave it at that. Then they learn another text in another class, and confusion begins. Native Chinese instructors in the herb department here, at the N.Y. campus, and other schools have expressed the same frustration when putting together classes. They are familiar with TCM textbooks in Chinese, but when trying to teach a class to English-speaking students, they find it very frustrating when it is time to recommend an English-language text to use. I have been using your texts, 'Chinese Materia Medica' and 'Formulas and Strategies' as required texts for these ten years. And, I must, say, your terminology is excellent, and the books serve their purpose well. It is even remarkable, considering that Formulas and Strategies has been out for over ten years now. Eastland Press takes great care and effort to put out quality texts, and doesn't rush them out to compromise quality. At the same time, I must use the Wiseman dictionary in conjunction with Formulas and Strategies. Why? There are many important Chinese medical concepts that are connected with the formulas that are not completely explained. And, perhaps, a prescription text is not the place to do it. But if students cannot understand seminal concepts such as qing yang/clear yang and zhuo yin/turbid yin, and its relationship to bu zhong yi qi tang, how can they truly learn the prescription? I find this to be the greatest weakness with my students, and with many practitioners as well. They do not understand basic terminology, and as an extension, how to make a proper pattern diagnosis. The problem really comes to light when we consider pulses. While alternative translation names are fine with me, adequate descriptions are still lacking. How is a student supposed to accurately convey clinical information gathered from pulse diagnosis without specific terms to describe what he/she is feeling? > > Many many years ago Bob and I had a discussion about how technical > the language of Oriental medicine is. I have spent over twenty-five > years with this material and keep coming to the conclusion that > there are simply not that many words used in medical texts that are > outside the realm of understanding of the average literate Chinese > person. Certainly, many words used in Oriental medicine have special > resonance [perhaps not that different from the language of wine], but > the vast majority of the words themselves are neither peculiar nor > off-putting. This can be seen by the large number of medical books > that are for sale in the average Chinese bookstore or by taking a > random stroll through any medical dictionary. The understanding of Chinese medical terms may be seamless to an average Chinese reader in many cases, although there are more specific uses of terms that are not layperson's. . . .I don't think this is necessarily the case for Westerners, however. I think we need to do something about making it possible to enter the mindset of Chinese medicine, which is quite different from what the average Westerner is used to. > > Given that, it seems to me that the best way to transfer this > knowledge into English is to try and make the translation as > transparent as possible. This attempt at transparency is the > mainstream approach [although not the only approach] in sinological > works on all subjects as can be seen by reading the works of leading > scholars. The tools are there to come up with a variety of useful, > readable translations. While it is not my intention to deal with the > issues via a " my translations are better than your translations " > approach [see below], I am afraid that I have to give at least a > couple of examples to demonstrate what I am talking about. > > 1) The place to start when trying to figure out how to translate a > term should be the medical literature itself. If there are problems > that the medical literature cannot fully resolve, then we start > looking at etymology, contemporaneous works, religious usage, etc. > One of the nice things about the Neijing is that it is a composite > work and so includes many parallel passages where the same thing is > said in slightly different ways. For example, there are instances > when the word xu1 [deficiency, depletion, vacuity] occurs in one > passage but is replaced by bu4 zu2 [insufficiency, not enough] in a > parallel passage elsewhere. The Inner Classic contains words for > emptiness, such as kong1, but they are not used in this manner. This > is very strong evidence that the term xu1 should be translated into > English by a word that has something to do with a deficit or > inadequacy. This is a very interesting point, and I think it is just the type of response that Nigel is looking for. This is something that I am not at the level to critique or criticize in either way, and I hope this point will be discussed at the Pacific Symposium this fall. > > >> That is exactly the point. By the nature of language and medicine no > translation can be perfect and there are many different, useful, and > interesting ways in which texts on Oriental medicine can be > translated. We should not try and inhibit students, teachers, or > practitioners from using whatever terms are helpful to them, even as > we continue to work on improving our understanding of the medicine > and our translations. We are so far from having a good enough grasp > on this material that only impatience, vanity, and hubris could push > us to think that at this stage we are ready to " standardize " the > translations of these terms. The problem here comes when there is an interpretive approach to material that comes from lack of understanding.. ..I certainly was a victim of my lack of medical Chinese and linguistic knowledge in the past. There are few individuals in our field who are Westerners who have a grasp of the relationship of Chinese language and Chinese medicine. Without at least a basic grasp of medical Chinese (which is greatly aided by glossaries and dictionaries), this relationship is lost. And when this is lost, a student or clinician is dependant on a specific translation. And without these tools, it is impossible to know, as a student, the quality of the translation. And, without quality translation, the information in the original text is lost. There is an issue of communication of ideas here. Someone else on the list critiqued the Porkert translations of Chinese medical texts. In the past, you and I agreed (correct me if I am wrong) that the Porkert work was some of the best out there, especially his text on diagnostics. While his 'latinese' was difficult, it certainly, for me, was the most coherent in retaining the connection with the original Chinese. I think his recent 'Classical Acupuncture' text is great as well. So, the problem is not choice of English terms, at least not to me. If anything needs to be 'standardized' (and I hope that this point was not lost in my 'Acupuncture Today' article), it is quality, reliability and connectivity of translation methodology. There is some excellent work out there, and also some garbage. Every student and clinician has the right to know when and how they are being sold a bill of goods. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 1, 2000 Report Share Posted August 1, 2000 yulong wrote: yulong: stagnated dragon? : ) > None of this places any kind of limit on > what any given author can write. It only > asks that those who write and publish in > the field take care to inform those who > buy and read their book as to the methods > employed to create them. > > Does that help? Yes, thank you. -- Al Stone L.Ac. <AlStone http://www.BeyondWellBeing.com Pain is inevitable, suffering is optional. Attachment: vcard [not shown] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest guest Posted August 2, 2000 Report Share Posted August 2, 2000 , yulong@m... wrote: > > > yulong: stagnated dragon? : ) > shouldn't that be depressed dragon, non? :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.